アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
長文なのですが、

the incidents, even one involving a police report in 2002, mostly could be written off as the incidental cost of his immaturity, like bothersome toll booths on the highway to his usual 17 wins or so.

のlike以下がどう訳せばいいのかわかりません。17 wins云々は、「彼」がピッチャーだからきていることだと思うのですが、like以下がどこにかかって、どういう訳になるのか、御教示頂ければ助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

like 以下は名詞句なので


the incidents は bothersome toll booths のようなもということです。the incident の the が小文字なので文の続きですか?文脈によって変わってくるかもしれませんが、大体は「警察沙汰もあったけど、事件は未熟さゆえの雑費でかたずけられるんじゃないか。17勝までのハイウェイの料金所で高速代を払うようなもんだ」といいたいのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。
御教示頂き助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/23 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!