出産前後の痔にはご注意!

仕事で大連に行く予定があります。

そこで、大連から北京までの費用と所要時間を知りたいです。
飛行機で行った場合、費用及び時間はどの程度かかりますか?
また、電車の場合とバスの場合も教えて頂ければと思います。

以上、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

航空機の場合にはおよそ750元で所要1時間。


(ただし市街地から大連空港までの20分と北京空港から市街地までの
1時間、そしてフライト30分前までのチェックインが必要)
列車の場合、約260~390元で所要が11時間強。
バスは車内窃盗や事故、快適さ、故障による遅れを考えたら
選択肢から外すべきです。バスで5分ほどのところの大連汽車駅
もしくは火車駅前郵便局の横から出ていると思います。
料金は寝台バスで200元程度じゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答どうもありがとうございます。

バスは危ないと時々話に聞くことがあるんですが、
本当なんですね。。

やはり飛行機に比べて大分列車は安いんですね!
列車で行こうと思います。

お礼日時:2009/02/18 22:39

No1で回答した者です。



補足しますと、列車での移動をご希望のようですが、
一般の日本人が大連駅でチケットを購入するのは至難の業です。
割り込み(他の都市よりはすくないです)があり、言葉も中国語
オンリーです。それぞれの専用窓口も複数あります。
9日前(だったと思います)の売り出しに際して硬臥などは売り切れる
可能性が高く、個人では購入は難しいと思いますので、
費用を気にしなければ、50元程度の手数料を払って事前に現地の旅行会社に
依頼しておくのが確実です(割り当てもあるので)。

航空券は割引チケットは変更できないためビジネスには不向きなのと
やはり中国語ができないと難しいです。日本で購入する場合には
割引のない運賃になりますが、確実です。
そのあたりを総合して判断してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。
実際にチケットを購入する手間を考えると、
列車は列車で大変な部分があるんですね。
割り込みが普通にあるというのは、怖いですね^^;

現地に行ってみないとわからないことが他にもありそうですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/02/21 22:10

飛行機の場合:


2月22日(日)を、例に取りますと、8時発の南方航空から21時10分発の東方航空まで、15便あります。正規料金は710元(+空港使用料50元)ですが、ディスカウント料金があり、便により20~80%引きになっています。現時点ではその過半は満席(正規料金も含め)となっていますが、1便のみ40%引きがあります。このように、ディスカウント料金で購入できれば、鉄道の軟臥より安くなることもあるのです。なお、大連・北京間の飛行時間は1時間20分です。
参考に中国の旅行予約サイト『9588旅行網』をあげときます。

参考URL:http://www.9588.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
ディスカウント料金が狙い目なんですね~。

全然知らなかったです。
参考サイトを見て調べてみようと思います。

お礼日時:2009/02/21 22:07

鉄道の場合、北京・大連間には夜行の快速・特快が各1本あります。



K683次 大連21:30→北京8:25 硬臥249元 軟臥391元

T227次 大連17:58→北京5:25 硬座140元 硬臥248元 軟臥391元

硬座は通路を挟んで2・3配列のボックス席、硬臥は開放3段寝台、軟臥は2段寝台2つからなる4人コンパートメントです。
2本の運行ルートが違うため、料金が微妙に違う上に格下の快速の方が早いという珍現象が生じています。なお特快は確か2階建て客車を使用していて、
硬臥は2段の半開放型、軟臥は2階の部屋の場合は下段のみの2人部屋になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
行き先が同じ列車でも料金も所要時間も分かれるんですね。

貴重な情報ありがとうございました!

お礼日時:2009/02/18 22:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国につきものの、「アノ匂い」の正体が知りたい!

北京に2回、上海に1回観光旅行に行きました。

そして、どーしても実体のわからない、わからないから「アノ匂い」と言っているものの正体を教えていただきたいのです。

「アノ匂い」とは:

周囲の人々の意見を聞くと、「お香ではないか」「漬物ではないか」という返事が返ってきます。

でも、お香にしては、お香ならいろんな種類があるはずなのにいつも同じ匂いですし、漬物にしては、どうみても厨房のなさそうな博物館や商店でも匂います。

北京の飯店で出たスープは強烈にその匂いがしました。
上海では、それほどなスープは出ませんでした。

中国製のラーメンのカップ麺を買ったら、その匂いがキョーレツでとても食べられませんでした。日本製の中国向けカップ麺(日清)はその匂いがなくて食べられました。

北京ほどキョーレツではないにしても、横浜中華街でもその匂いがするお店があったような気がします。食べ物屋とは限りません。

あれは一体なんなのでしょう。とにかく中国にはつきもので、中国と言ったらあの匂い、と言っていいだろうと思われる匂いです。誰に聞いても漠然とした「まあ中国はあの匂いなんだよ」的な答えしか得られませんでしたので、どうか「コレが正体だ!!」と教えていただきたいと願っています。

食べ物だと「勘弁してー」と半泣きになる匂いですが、それ以外なら「うーん、これぞ中国、中国」と納得して受け入れられる匂いです。御願い致します。

北京に2回、上海に1回観光旅行に行きました。

そして、どーしても実体のわからない、わからないから「アノ匂い」と言っているものの正体を教えていただきたいのです。

「アノ匂い」とは:

周囲の人々の意見を聞くと、「お香ではないか」「漬物ではないか」という返事が返ってきます。

でも、お香にしては、お香ならいろんな種類があるはずなのにいつも同じ匂いですし、漬物にしては、どうみても厨房のなさそうな博物館や商店でも匂います。

北京の飯店で出たスープは強烈にその匂いがしました。
...続きを読む

Aベストアンサー

「八角」でしょう。
調味料と言うより、スパイスのひとつで、アジアでは広く使われています。
肉などの煮込みにつかわれますね。
中華系調味料を売っている店に行けば乾燥した八角があります。

ちなみに、日本は「醤油の焦がした匂い」が充満しているそうです。
韓国なんか空港に降りた瞬間、「ニンニクの匂い」がしましたし。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q1元は日本円でいくら?

中国のお金の単位は元ですよね。
1元は日本円に直すといくらになるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国のお金は「元(ユァン)」です。
1元=約15円。
ついでにどのくらいの価値なのかというと、タクシーの初乗りが10元、市内のバス代が0.5元、
屋台のおかゆや肉まんが2元、500mlのペットボトルが4元、露店の桃が1元、スイカが
0.5元、小さめの日中辞典が17元...などなど。
基本的には安いのですが、外人が多い店では日本くらいの値段の所が多いです。
屋台を食べ歩いて夕食10元だった翌日、ホテルの朝食で100元取られます。
また元より小さい単位として、1元=10角=100分というのもあります。
「¥1.25」=1元2角5分といった具合です。
お店の値段表示では、日本円と同じ「¥」を使っちゃうみたいです。

Qnotedの意味

英語圏の会社に、いろいろと技術的な要求仕様を箇条書きにして質問していたのですが、回答に「noted」と書かれている項目があり、知人に聞いたら日本語で「拝承」って言ったような意味だよと言われたのですが、辞書で調べるとなんとなく違うニュアンスのような気がして、悩んでおります。もし、ご存知な方がおられたら教えてください。

Aベストアンサー

多くの場合は日本語の「了解」にあたる場合に使いますが、英語の意味としては了解、納得、OKではないので注意が必要です。貴社の要望を読みましたという場合もあり、読んでどうするかまではふみ込んでいません。とりあえず
notedと返事しておいて必要な措置(それが必要なら)をとることもあります。あなたが不満だと言う事はわかったという意味に使われた場合、相手がその不満を解決するかどうかは分かりません。

一般的な字句の解釈だけではなく、両者がある件名で何が問題なのか、何を求めているのか、ケース・バイ・ケース
で明らかにしていけば誤解の心配はないでしょう。後で法律的(契約)な問題に発展するような案件でnotedだけで済ませるのは危険です。

私はビジネス・レターの習慣(礼儀)として、特に返事のいらないような案件でも相手の手紙を見たという事を伝えるために一言 notedと打ち返す時に使用したり、1~5の
質問や注意事項に対し、1~3に対しては詳しく回答し、4~5が単なる連絡事項的な場合にはnotedを使用していました。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q中国から日本への送金方法

中国から日本への送金方法

中国上海に在住している日本人ですが、
何ヶ月かに一度、3000元前後のお金を日本に送金したいのですが、
手数料など出来るだけ安く済ませる方法を、教えて頂けますでしょうか?

現状、上海には中国建設銀行の口座が開設してあり、
日本にはUFJ銀行の口座があります。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

中国語を使わなくても簡単で手数料の少ない方法としては、中国の中国銀行などで専用口座を作り、そのキャッシュカードを日本の受け取り人に渡して、日本から引き出してもらう方法はどうでしょう。
カードに「銀聯」の文字が入っている物でしたら、日本の郵便局や一部銀行のATMで日本円で引き出せます。


人気Q&Aランキング