天職とは、自分が好きなこと、やりたいこと
適職は、生きていくための収入が得られる仕事のこと

The calling is what we like or want to do,
and the suitable work is the work that we can get income to live.

と考えてみたのですが、どうもしっくりきません。(とくに適職が)
みなさんならどう表現されますか?
アドバイスお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

適職と言う日本語自体もしっくりこないので、英語でもしっくりくる単語が思いつきません。

ごまかしながら適当に言います。

とりあえず、

A calling is something you are destined to do in your life, which sometimes is different to a job you can easily earn a living.

とか
    • good
    • 0

(訂正)


適職がしっくり来ないというのは天職と適職の意味的な違いがはっきりしないと言うことです。
それと
先ほどの回答の訂正で、...job where you can easily earn a living と where をいれるべきでした。失礼
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味的な違い、は本当のところは人によって違うと思うのですが(^^ゞ
天職は損得に関係なくその人が本当にしたいと思ってしていること、適職はその人が心からやりたいと思ってるかは別として生きていくための収入を得られる仕事、と今回は定義するとします。
すっごいやり手の実業家が趣味で骨董店買い取って経営してたり、バリバリのお医者さんが、小説書いたりしてるようなイメージです。
…すいません。説明が下手で。

適職をダイレクトに訳さず、天職はこうこうで、それは生計をたてるための仕事とは異なるんだよ、て言い方ですね。

あいまいさが、うまい。
ありがとうございます。参考になりますm(_ _)m

お礼日時:2009/02/26 01:42

英語は大の苦手なもんで・・・


I want to like, and to do to the mission.
Suitable occupation work that income to live is obtained
    • good
    • 0
この回答へのお礼

missionにも「天職」の意味はあるんですね。
「ミッション・インポッシブル」とかの影響かもしれませんが、なんだか「自分がやりたい」という主体性より、「やらなければならない」と受動性が感じられる気がします。

ご意見ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2009/02/26 01:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「天職」に該当する単語はありますか?

転職ではなくて、天職です。

a vocation

mission

の2つですか?

Aベストアンサー

一番ぴったり来るのはcallingですね。「神が、『お前はこれをやりなさい』と思し召した職」という意味からきています。

そもそも、天職という日本語の言葉自体が、明治時代に福沢諭吉あたりがcallingの日本語訳のために作った言葉だったような気がしますが(記憶あいまいです。すみません)

missionは、「職」というより、「やるべきこと」ということなので、天職という意味からはずれますね。

Q美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。
これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。
そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。
また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。

映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。

皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。

namin

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのB...続きを読む

Aベストアンサー

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のように、映画、音楽、表、新聞など、何かのタイトルにおいては頻繁に冠詞やbe動詞などが省略されます。
このことは、学校で習う文法と違うという意味では間違っているとも考えられるかもしれませんが、新聞等に用いられる文法としてはれっきとした正しい表現ということになるでしょう。

また、基本的に「主語+動詞(+…)」という形になっていない文では、あまり冠詞を付けません。
例えば、

We wish you a merry christmas and a happy new year.
楽しいクリスマスと幸福な新年があなたに訪れますように
Merry Christmas! Happy new year!
クリスマスおめでとう。新年おめでとう。

とは言いますが、

We wish you merry christmas and happy new year.
A merry Christmas! A happy new year!

とは言わないのです。

次に、「その野獣」という訳についてですが、theの訳として「その」というのを付けるのがいつでもふさわしいということでもないです。
むしろ、「その」を付けない(theを訳さない)ほうが日本語として自然ということが多いでしょう。
theという単語の役割は、熟語の中で使用することが決まっている場合もありますが、基本的には「名詞を特定のものに限定する」という働きをしています。
つまり、the Beastとは野獣なら何でもいいのではなくて、ご近所で噂になっているような、あの城に住んでいるあの野獣、というふうに限定されているわけですね。
beastをBeastと大文字にしてあたかも人名(獣名?)であるかのように扱うのも同じような発想ですね。
fatherをFatherとすると、「自分の父親」とか「神父」いう意味に限定されるのと同じですね。
ちなみにBeautyは、人の名前でなかったとしても大文字にも小文字にもなり得る気がしますが、文頭なので大文字ですし、限定はせずに「ある美女」というだけでよければ、あえてtheは付けないことになります。
また、この「ある」の部分を強調したければ、タイトルとして用いる場合でも冠詞の「a (an)」をあえて付けることもあります。

最後に、naminさんがご指摘の「ゴロの良さ」というのは、タイトルを決定する上では非常に重要な要素だと思います。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のよ...続きを読む

Q1週間~10日宿泊出来るウィークリーマンション

こんにちは、都内かその近隣の県で1週間~10日宿泊出来しようと思います。
レオパレスを考えたのですが、2週間が最低の宿泊期間と聞いて断念しました。

ここでお聞きします。
1週間~10日宿泊出来るウィークリーマンションをお教え下さいませ。

Aベストアンサー

都心限定ですが、
東急ステイ
http://www.tokyustay.co.jp/

都内他、川崎、横浜、舞浜にもあります。
ウィークリーマンション東京
http://www.wmt.co.jp/

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

Q英語で『、、のイメージ』って何て言う?

英語で、何々のイメージってどのように言うのでしょうか?imageという単語を使っていいのでしょうか?

また、例えば以下の文を英訳すると、どのようになりますか?

●私のイギリス人に対するイメージは紳士的であるというものです。(勝手なイメージであり、過去の体験に基づかない場合)



●ロシアは寒いというイメージがあります。


よろしくお願いします

Aベストアンサー

イメチェン=イメージチェンジが和製英語ですから、「イメージ」を名詞として用いるのも和製英語と言っていいでしょう。

>私のイギリス人に対するイメージは紳士的であるというものです
あなたがイギリス人は紳士的だと想像していることですから
I image that the English people are all gentle.
となります。もしそのイメージというのが固定観念ならば
The stereotype about the British people I have is that they are gentle.
※Englishを使うか、Britishを使うかはあなたにおまかせします。

>ロシアは寒いというイメージがあります。
この場合は、あなたが「寒い」と想像しているのですから、imagineを使って
I imagine that it is always cold in Russia.
って感じですね。

「イメージ」についてはこちらもご参考に。
http://hapaeikaiwa.com/2015/08/04/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%99%96%EF%BC%9F%E3%80%8C%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%80%8D%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%A3%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE/

イメチェン=イメージチェンジが和製英語ですから、「イメージ」を名詞として用いるのも和製英語と言っていいでしょう。

>私のイギリス人に対するイメージは紳士的であるというものです
あなたがイギリス人は紳士的だと想像していることですから
I image that the English people are all gentle.
となります。もしそのイメージというのが固定観念ならば
The stereotype about the British people I have is that they are gentle.
※Englishを使うか、Britishを使うかはあなたにおまかせします。

>ロシアは寒い...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報