プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大学受験に向けて勉強している者です。



( )内の動詞の適切な形(不定詞、分詞、動名詞のいずれか)に直しなさい。


(Leave) to herself, she began to weep bitterly.



訳:一人にされると彼女は激しく泣き出した。

答え: Left

解説:このLeaveは他動詞である。
   When she was left to herselfという副詞節を
   分詞構文にした文。


問題は上記なのですが、解説をみてもどうもピンときません。
なぜ他動詞なのにtoがあるのでしょう。
toなしでWhen she was left herselfでもいいのではないかと思うんです。

そして、私は最初答えをLeavingにしました。
訳も「彼女を一人にすると」で矛盾なく通ると思ったのです。






そしてもう一問。


I woke one morning (find) my daughter standing,

fully (dress),by the side of my bed.


訳:ある朝目を覚ますと、娘が私のベッドの脇に着飾って立っていた。

答え:to find, dressed

解説:dressは他動詞なので過去分詞になる。


なぜ他動詞なので過去分詞になるのですか?
my daughter、dressのS、Vの関係から、動名詞がいいと思ったのですが・・。



打ちなれていないので、間違えがあったり、
とんでもない勘違いがあるかもしれません。ごめんなさい。
どなたか理解できる方、ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

I woke one morning (find) my daughter standing,



fully (dress),by the side of my bed.


訳:ある朝目を覚ますと、娘が私のベッドの脇に着飾って立っていた。

答え:to find, dressed

【No.1の補足です】
日本語で考えると、服は自分で着るものだからdressは自動詞と思ってしまいます。個人的な考えですが、昔の服は今のように簡単に着れないので、誰かの手助けが必要としたかもしれません。そう考えると、受動態の用法も納得できると思います。あるいは、どの服を着るかは自分で決められず、周りの人が選んで着せることもありますね。そういう時も be dressed と表現できますね。

I woke one morning to find my daughter standing and fully dressed by the side of my bed.

が元の文と考えましょう。

娘がstandしていて、dressされているのに気づいた(訳し方)

and fully dressed の部分を分詞構文的に表現して、being fully dressed になり、being を省略したと考えてください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。

なるほど。
「着る」という自動詞みたいでも英語では be dressed と受動態で
表すということですね。

そしてそれを分詞構文でbeing fully dressed と表し、
beingを省略した・・・・ということでしょうか。


ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/28 10:51

現在分詞でなぜそんな意味になるか, なんだけど, 「現在分詞」というのは本質的に「何かの途中である」という意味を持ちます. たとえ

ば run (走る) に対して running は「走るという動作の途中である」=「走っている」, die (死ぬ) に対して dying は「死ぬ途中である」=「死にかけている」です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

遅れてしまい、申し訳ありません。


無事解決いたしました。


本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/04/15 18:32

既にりっぱな回答が示されているので、気遅れがしますが、あえて dress という動詞の 自動詞/他動詞 という区別について、その点だけをひとこと。



古い辞書ですが、ALD という英語学習者用の有名な辞書がありまして、その dress の項目を引くと、"put on (clothes)" という語義が最初に書いてあります。

つまり、dress というのは、「(衣服を)身にまとう」 という行為である、ということ。人が「身にまとう」と言うとき、その動作には、何かの対象物(衣服など)が伴うのは当然です。その意味(用法)の場合には、他動詞となるわけです。

その辞書の例文の中に、たとえば

 How long does it take you to dress (yourself)?

というのがありました。この場合、yourself を省略すれば、形の上では自動詞ですが、話者の意識の上では他動詞といえるかもしれません。そして、yourself を付ければ、もちろん他動詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

遅れてしまい、申し訳ありません。

無事、解決いたしました。


本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/15 18:32

後ろだけ:


そこに動名詞はこない. 名詞を入れると変でしょ?
ということで現在分詞の dressing か過去分詞の dressed だけど, 訳がなければどっちも OK. でも, その訳にしたければ dressed じゃないとおかしい. dressing を使うと「服を着ている途中だ」って意味になるよ. ちなみに being dressed だと「服を着せられている最中」の意味.
と書いておくけど, その解説も微妙だなぁ.... これでもいいけど, 個人的には自動詞 dress の過去分詞で完了を表すとする (本当なら having dressed かもしれんが, dressed だけでも意味はわかる) か, いっそのこと形容詞と説明するかな.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すみません、間違えてました。
動名詞はこないですね。言いたかったのは現在分詞のことです。
なぜdressing を使うと「服を着ている途中だ」って意味になるんですか?

>自動詞 dress の過去分詞で完了を表すとする (本当なら having dressed かもしれんが, dressed だけでも意味はわかる) か, いっそのこと形容詞と説明するかな.

なんとなくですけれど、つかめたような気がします。


ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/28 10:48

 )内の動詞の適切な形(不定詞、分詞、動名詞のいずれか)に直しなさい。


(Leave) to herself, she began to weep bitterly.

訳:一人にされると彼女は激しく泣き出した。

答え: Left

解説:このLeaveは他動詞である。

問題は上記なのですが、解説をみてもどうもピンときません。
なぜ他動詞なのにtoがあるのでしょう。
toなしでWhen she was left herselfでもいいのではないかと思うんです。

【回答】
leave A to B   A を B にゆだねる
I left her to him.  私は彼女を彼にゆだねた
受動態
She was left to him.  彼女は彼にゆだねれらた

I left her to herself.  私は彼女を彼女自身にゆだねた
受動態
She was left to herself.  彼女は彼女自身にゆだねられた
(つまり人にたよらず、自分ひとりでやれ というような意味になります)

分詞構文にすると
Being left to herself, となりますが、Being は省略できるので
Left to herself, となります

そしてもう一問。

I woke one morning (find) my daughter standing,
fully (dress),by the side of my bed.


訳:ある朝目を覚ますと、娘が私のベッドの脇に着飾って立っていた。

答え:to find, dressed

解説:dressは他動詞なので過去分詞になる。

なぜ他動詞なので過去分詞になるのですか?

【回答】
dress は 自動詞で 服を着る
他動詞で 服を着せる という意味になります
服を着る場合は、自分で着るときと、人に着せてもらって着る場合があります
人に着せてもらう場合は、受動態の文になります

The bride is dressed in white.
花嫁は白いドレスを着ていた
(花嫁衣装は自分一人で着れません.誰かに dress させられて着るものです。だから受動態になるのです)

日本語では能動態なのに、英語では受動態になることがよくあります
次のような表現はすべて、受動態で表現します

驚く  喜ぶ  興味を持つ  疲れる  生まれる  

(補足)
自動詞の dress を使った例文

I'm dressing. 今、服を着ているところよ

She always dresses neatly. 彼女はいつもきちんとした身なりをしている
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

leave A to B   A を B にゆだねる

こういう構文が隠れていたのですね。
全然分かりませんでした。



I left her to herself.  私は彼女を彼女自身にゆだねた。
↑この文の受動態が下の文ということですね。
She was left to herself.  彼女は彼女自身にゆだねられた。

これで異訳すると「彼女を一人にする」ということですね。



あと、


I woke one morning (find) my daughter standing,
fully (dress),by the side of my bed.

の問題ですが、私の理解力が足りないので、
せっかくの詳しいご回答があんまり理解できませんでした。
この問題は「着せられている」という状態だから受動態なのですか?
それと、受動態なのにbeingがないのは省略されているからですか?


本当に理解力がなくてごめんなさい。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/27 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!