人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

来月アメリカに行く予定で、知人に依頼しホテルを押さえてもらいました。デポジッットもカードから引き落とされています。ですが急遽行けなくなりキャンセルしたいのですが英語が全くわかりません。一応ホテルのサイトもありmailできるのですが.........さっぱりです。

予約をキャンセルする雛形などありませんでしょうか?また、その際デポジットを返してくれと言うのは何と表記すればいいのでしょうか?ちなみに予約番号などはありません。先方に伝えているのは、クレジットカード、僕の名前、宿泊日です

助けてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

先ず、メールの件名をI wish to cancel my reservationと明記する。



My name is xxx and I have a reservation at your hotel as follows:-
予約がある事を伝える。

Check-in date: March 3, 3003
Check-out date: March 7, 2003
Type of room: Twin
予約内容を伝える。

I wish to cancel this reservation entirely.
全てキャンセルする意向を伝える。

Please note that I have already paid the required deposit via my credit card, and I wish for you to refund this amount, in full, to the same credit card account immediately.
既にデポジットを払った事を伝え、全額を自分のクレジットカードに返金処理を速やかに行うよう、依頼する。

Would you kindly confirm this cancellation by email to the following address:-
xxx@mail.goo.ne.jp
最後に、上記依頼の確認をメールで連絡して欲しい旨伝える。

Regards


Confirmation numberは本当にもらえなかったのでしょうか?なくても特に問題ないですが、あった方がホテル側の処理がスムーズに進むので。

これで完璧。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

嗚呼!もう送ってしまいました。先方からのmail
待ちます。


とてもわかりやすいです。読めて理解できるのに書けない悲しさ........
締め切ります。多分貴方のアドバイスが一番かと思います。

お礼日時:2003/02/17 21:41

英文のご堪能な方からのレスもあるかと思いますが、最近では結構便利なウエブサービスもあります。



以下のサイトをご参照下さい。細かい交渉事等や専門的な言葉が入ったり微妙な表現では無理がありますが結構使えます。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。このサイトは既に知っていました。

お礼日時:2003/02/17 20:06

まずした方がいいのは、cancellation policyで予約をキャンセルする際の制限があるのかどうかを確認することでしょうねー☆



大抵は、予約した日の数日前までに予約をキャンセルしたらデポジットは全額返ってくると思います♪

来月ということは、かなり先のお話しなので、今予約をキャンセルすることで何らかのぺナルテイーを課せられることはないと想像して書いたのが、

Dear Hotel:

I made a reservation for a twin room for March 15 through March 17, 2003; however, I would like to cancel my reservation.

Please refund me the deposit of $100 that I paid through VISA. My credit card number is 1234-12321-123212.

If you have any questions, ypu can e-mail me.

Thanks,

10mb

この回答への補足

記載するのを忘れました。予約してくれた知人は現在国外で連絡がつきません。何とか自分でがんばってみます

補足日時:2003/02/17 19:48
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速有難うございました。読めば意味がわかるのに書けない自分が悲しいです。

お礼日時:2003/02/17 19:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q予約したレストランをメールでキャンセルする書き方

英語の初心者です。

先日、海外旅行先のレストランをメールで予約しました。

書き方はこちらで教えてもらったような記憶がありますが、さだかではありません。

ところが、一緒に渡航する家族が体調を崩し渡航できなくなりました。

それで、メールでキャンセルしたいのですが、書き方がよくわかりません。

教えていただけないでしょうか。

なお、予約のメールを送信すると、予約確定の返信がありました。

キャンセルのメールを送ると、キャンセル確定の返信を送ってもらえるように

文面に盛り込みたいのですがよろしくお願いします。

なにぶん、英語の初心者ですので、再度、お尋ねするかもしれませんが、

よろしくお願いいたします。

渡航期日が迫っていますので、出来ましたら、早くに教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

こちらのWEBサイトが参考になるのではないでしょうか。

- ホテル予約の英文Eメール -●予約をキャンセルする
http://www.eigo-samples.com/hotel-booking/g-cancel.html

他にも検索すると例文を紹介しているWEBサイトが出てきますよ。
http://green.search.goo.ne.jp/search?MT=%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%80%80%E8%8B%B1%E6%96%87&IE=UTF-8&OE=EUC-JP&IE7_WSG&PT=IE7_WSG

Q海外ホテルのキャンセルの交渉について(英語)

急ぎで質問します!

エクスぺディアからバリ島のホテルの予約を致しました。
キャンセル不可を了解のうえ、予約を行ったのですが・・・
最後の最後にエラーメッセージが出て、面倒だな~と思いつつ、
もう一度同じ内容を入力致しました。

ところが、エクスぺディアから2つの予約番号でEメールが届き、
どうやら全く同じ内容で2つの予約がされてしまったようです。
すぐにエクスぺディアに連絡しましたが、ホテルに直接交渉するように
言われてしまいました。

つきましては、ホテルへFAXをしたいと思っております。
英語の出来る方、お手数ですが、うまく交渉できるような文面を教えて
いただけないでしょうか!?
ホテルはバリ島コンラッドホテルです。

こちらとしては、もちろん泊まりに行くことを楽しみにしているのですが、
誤って2つの予約が入ってしまったので、一方をキャンセルさせてほしいと
伝えたいです。
またホテルが了解してくれれば、エクスぺディアも対応してくれるとのこと
なので、ぜひぜひお願いしたいと思います。

いそいで入力したしました。
失礼な言葉使いがありましたら、お許しください。
よろしくお願いします。

急ぎで質問します!

エクスぺディアからバリ島のホテルの予約を致しました。
キャンセル不可を了解のうえ、予約を行ったのですが・・・
最後の最後にエラーメッセージが出て、面倒だな~と思いつつ、
もう一度同じ内容を入力致しました。

ところが、エクスぺディアから2つの予約番号でEメールが届き、
どうやら全く同じ内容で2つの予約がされてしまったようです。
すぐにエクスぺディアに連絡しましたが、ホテルに直接交渉するように
言われてしまいました。

つきましては、ホテルへFAXをしたいと思っておりま...続きを読む

Aベストアンサー

コンラッドホテルのメルアドは既回答者様が教えてくれたURLにあるよう、reservations@conradbari.comで宜しいです。

ホテルの予約をキャンセルする時は、1)いつ 2)どんな方法で 3)誰が 4)何を 5)どうしたをはっきりと明記してください。また予約番号が2つある訳ですから、そのどちらをキャンセルしたいのかもこちらから述べます。間違ってダブルブッキングしてしまった場合、内容がまったく同じであれば、予約時間の早い方を残してあとをキャンセルするのが一般的です。

To whom it may concern,

I made a reservation through Expedia.com on 〇〇(日付、例えば6月29日ならば06/29/13みたいな形でも大丈夫です). I accidentally double booked the room on the same date, and the booking numbers are XXXX and YYYY. (番号の若い方から先に書いてください)Therefore would you please cancel YYYY because this reservation was an error? I would appreciate it if you could let me know the cancellation number. Thank you for your help.

あなたの名前
メールを送る日付

(訳)
担当者様、

私は〇月〇日にエクスペディア.comを通して予約をしました。誤って同じ日付で二つ予約をしてしまいました。それぞれの予約番号はXXXXとYYYYです。つきましてはYYYYの予約は間違いなのでキャンセルしていただけますか? キャンセル番号を教えていただければ有難いです。 宜しくお願いします。

みたいな感じで送ってみてはいかがでしょう? ご質問には書かれていませんでしたが、ホテルのキャンセレーションポリシーをご質問者様が確認済みで、キャンセルに手数料などが発生しないことを前提に例文を作成しています。

コンラッドホテルのメルアドは既回答者様が教えてくれたURLにあるよう、reservations@conradbari.comで宜しいです。

ホテルの予約をキャンセルする時は、1)いつ 2)どんな方法で 3)誰が 4)何を 5)どうしたをはっきりと明記してください。また予約番号が2つある訳ですから、そのどちらをキャンセルしたいのかもこちらから述べます。間違ってダブルブッキングしてしまった場合、内容がまったく同じであれば、予約時間の早い方を残してあとをキャンセルするのが一般的です。

To whom it may concern,

I made a ...続きを読む

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Q海外ホテルへのリクエストメールの書き方(英文)

海外ホテルへリクエストメールを送りたいです。
予約したサイトには部屋の指定はホテルまで直接してください、と
書いてありました。
お恥ずかしい話、かしこまった英文メールを書いたことがないため
どういう風に書けばよいのかわかりません。
翻訳サイトを使った文章では失礼に当たるかと思い質問させていただきました。
1部屋2人で泊まるのですが、確実にツインルーム(エキストラベッド可・禁煙)に
してほしいのです。
一緒に泊まる方がお師匠さんなのでダブルベッドで一緒に寝るなんて!
せっかくの旅なのに私だけ床で寝たくないのでどなたかお力添えください。
件名すらわからないので教えて頂けると助かります。
旅程は9月1日~4日の4日間です。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは、
私ならシンプルにこう書きます。あまりかしこまらなくてもちゃんと伝わればいいと思います。

hello,
my name is .............
i have booked a room at you hotel through (サイトの名前)from 1st of September for 4 nights.
i would like to make a requirement regarding my room as:
- please make sure i get a twin room and not a double room (separate single beds)
- can have an extra bed
- non smoking room
please let me know if you have any problems.
thank you so much and looking forward to staying with you soon.
best regards,
(名前)

Qできるだけ上の階に

ホテルに滞在する時の場面で、

「できるだけ上の階(上層階)に泊まりたいです。」

とは英語でなんとひょうげんするのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

四番の回答者です。

[higher]より[upper]を使った方がよいのではないかと
思い直しましたので、答案を再提出します。

I like to have my room at the upper floor [as possible]
if available.

[as possible]は省略可能です。


勿論、先の
If avaialble, I like to have [my] room at the higher floor.
The higher, the better, plesase !
でもよろしいのですが。
又は、ごくごく簡単に
Upper floor, please,[ワンテンポ開けて] if available.

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。

Qホテルのキャンセル料100%?!

先日agodaというサイトから、バンコクのホテルを予約しました。
こちらの事情で、サイトからキャンセルをしました。
その後、メールを良く見ると
「予約の取り消しをご希望の場合には、キャンセル料としてUS$15を請求させていただきます。」の他にキャンセル規約として・・・

「いかなるキャンセルに関して予約料金の100%のキャンセル料金がかかります。いかなる変更に関しては予約料金の100%がかかります。ホテルにチェックインしなかった場合は遅れてキャンセルしたこととみなされ、予約料金の100%がかかります。」

納得いかないのでメールで問い合わせても
「特別なプランのためキャンセルは100パーセントです」の返答のみ。

国民生活センターに問い合わせてみても、
「海外の会社だから難しい」という回答。

カード会社も、「とりあえず1ヶ月は凍結しますが、返金交渉をしてください」という返答でした。

よくキャンセル規約を見ればよかったのですが、小さく書いてあり、まさか100%だとは思いませんでした・・・。
この予約サイトは、トラブルが多いようで、もし同じようなトラブルを経験されて、解決された方いらっしゃいましたらご回答ください。
よろしくお願いいたします。

先日agodaというサイトから、バンコクのホテルを予約しました。
こちらの事情で、サイトからキャンセルをしました。
その後、メールを良く見ると
「予約の取り消しをご希望の場合には、キャンセル料としてUS$15を請求させていただきます。」の他にキャンセル規約として・・・

「いかなるキャンセルに関して予約料金の100%のキャンセル料金がかかります。いかなる変更に関しては予約料金の100%がかかります。ホテルにチェックインしなかった場合は遅れてキャンセルしたこととみなされ、予約料金の1...続きを読む

Aベストアンサー

サイトに事前に明記してあった以上、難しいのではないでしょうか。
少し前にも同様のご質問がありましたが、そちらの回答も概ね「その条件を了解した上で申し込んでいる事になるのだから仕方ない」というご意見でしたよ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5201687.html

ご指摘のサイトを見てみましたが、予約フォームに行く前の段階、空室のリストアップの時点で既に「予約条件・キャンセル規約」というのが明記されており、クリックするとそれぞれのケースごとの説明が書かれています。
例えばバンコクの適当なホテルの空室をリストアップしてみると以下の様な画面ですが、2件リストアップされた内の一件には「条件有り」と目立つ色で注記があります。そちらは質問者様の本件と同様、上記条件に100%のキャンセル料金がかかる事が明記されています。
【参考】http://www.agoda.jp/asia/thailand/bangkok/grande_centre_point_ratchadamri_hotel.html

さらに、予約フォームに進んでも「キャンセル規約」をクリックすれば、(所謂Lightboxを使った)非常に目立つスタイルで、今度はでかでかとキャンセル規約が書かれています。この様に、複数段階でキャンセルに関する注意が明示(テキストが小さい、といっても見逃すほどのものではありませんし、「注釈」にあたるテキストを少し小さめの表示をするのは珍しい事ではないですね)されている以上、それを事前に読まなかった(まして日本語ですしねえ…)、という理由では通らない様に思えます。

格安料金を提供できるのは通常料金より色々と制約(払い戻し不可であるとか)があるからこそ、というシステムはよくありますから。
私はこサイトの利用経験はありませんでしたが、今ざーっと見た感じでは、別に悪質なエージェンシーという様には見受けられませんけど…

サイトに事前に明記してあった以上、難しいのではないでしょうか。
少し前にも同様のご質問がありましたが、そちらの回答も概ね「その条件を了解した上で申し込んでいる事になるのだから仕方ない」というご意見でしたよ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5201687.html

ご指摘のサイトを見てみましたが、予約フォームに行く前の段階、空室のリストアップの時点で既に「予約条件・キャンセル規約」というのが明記されており、クリックするとそれぞれのケースごとの説明が書かれています。
例えばバンコクの適当...続きを読む

Qbooking.com ホテルのデポジットの返金手続きについて

booking.com ホテルのデポジットの返金手続きについて


7月の旅行のため、booking.com というサイトでホテルを予約しました。
しかし先日、旅行の日程を短縮せざるを得なくなり、キャンセルを申し込むことになりました。

そのホテルの利用規約に、

キャンセルポリシー

キャンセルが到着日の3日前の午前0時(現地時間)より前に行われた場合:無料
キャンセルが指定日時以降に行われた場合:宿泊料金総額が課金されます。
ノーショー(無断キャンセル)の場合: 宿泊料金総額が課金されます。

デポジット

予約手続きの完了日に1泊目の宿泊料金の100%が課金されます。
一旦お支払いいただいた料金は返金可となっております。


とあり、確かに予約後確認すると、一泊分の部屋代が仮請求されていました。

booking.com の“よくある質問”を見てみると

ご到着前に、多くのホテルがお客様のクレジットカードの事前承認を取らせていただいています。
事前承認は、お客様のクレジットカードの有効性確認のため、
ホテル側がクレジットカードに宿泊料金(1泊~全額)を
仮請求するものです。これはノーショー(無断キャンセル)や
キャンセルポリシーで規定された期限を過ぎたキャンセルに備えてのホテル側による事前対策となっており、
通常1~2週間後に仮請求は解除されます。

という項目があります。
今回の私の場合とは違う点も多々ありますが、、
今月末の本請求までに仮請求が取り消される、と考えていいのでしょうか?
また、もし返金されない場合は直接ホテルに問い合わせることになるのでしょうか?


過去に幾つか同じ様な質問を見ましたが、気がかりなので質問させていただきました…。
やや散文気味なのですが、詳しい方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

booking.com ホテルのデポジットの返金手続きについて


7月の旅行のため、booking.com というサイトでホテルを予約しました。
しかし先日、旅行の日程を短縮せざるを得なくなり、キャンセルを申し込むことになりました。

そのホテルの利用規約に、

キャンセルポリシー

キャンセルが到着日の3日前の午前0時(現地時間)より前に行われた場合:無料
キャンセルが指定日時以降に行われた場合:宿泊料金総額が課金されます。
ノーショー(無断キャンセル)の場合: 宿泊料金総額が課金されます。

デポジット

...続きを読む

Aベストアンサー

ここで気になるのは、「一旦お支払いいただいた料金は返金可となっております。」の一文です。これ文章として非常に不自然な気がします。ここは「不可」ではないでしょうか?  そしてもしそうならキャンセルポリシーとに矛盾が発生してよくわからなくなってしまいます。またキャンセル、担保などの規約が予約サイトのものとホテルのものと混じって適用されていると言うのもかなり不自然です。普通はBOOKING.COMが諸々の条件を包括して代行行使するはずです。

そのような疑問を横においておけば、

通常仮請求と本請求はまったく個別の手続きでチャージされます。仮請求を放っておいたら期限日に自動的に本請求に化けるという類のものではありません。もし課金されるとしたらホテル側が新たにチャージする手続きを踏む必要があります。

というわけで、とりあえずBOOKING.COMでキャンセルがしっかり出来ているかどうか確認して、その後はとりあえずほうっておけばいいと思います。今の段階でホテルをつついても無駄骨、というか、事を混乱させるだけだでしょう。普通ならこのままで課金が発生することはないはずですが、もしチャージされても返金は容易だと思います。

ここで気になるのは、「一旦お支払いいただいた料金は返金可となっております。」の一文です。これ文章として非常に不自然な気がします。ここは「不可」ではないでしょうか?  そしてもしそうならキャンセルポリシーとに矛盾が発生してよくわからなくなってしまいます。またキャンセル、担保などの規約が予約サイトのものとホテルのものと混じって適用されていると言うのもかなり不自然です。普通はBOOKING.COMが諸々の条件を包括して代行行使するはずです。

そのような疑問を横においておけば、

通常仮請...続きを読む

Q英語ができる方!タイのホテルのキャンセルについて

英語ができる方!タイのホテルのキャンセルについて

まだちょっと先なんですが一か月後にバンコクにハネムーンの予定でした。
旅行代理店などは使わずに飛行機のチケットは直接タイ航空のサイトからネット予約を。
ホテルもホテルのサイトから直接ネット予約をしました。

問題はホテルなんですが立地を重視したかったのでサイアムスクエアのノボテルを予約しました。
ネットで予約する際に「キャンセル変更などは一切できません」と注意書きがありました。
すごく安い価格で予約できるプランだったので、そういう注意書きがあったんだと思います。

バンコクは現在非常に危険な状態なので、とてもハネムーンで行く気分ではなくなってしまいました。
まだ一カ月先ですが、一か月後に治まっているかどうかもわかりませんし。
ましてハネムーンでそんなところに行く気分にはなれません。
こんなことになるのがわかっていたら予約なんてしませんでした。
予約した時にはバンコクはこういうことになっていなかったんで。

日本の問い合わせ窓口に連絡したところ、「ネットで直接予約した場合はこちらに電話貰ってもどうにもできません」との対応でした。キャンセルや変更なら直接ホテルとメールや電話で交渉しろと。

私は英語がそんなに堪能ではないので、ホテルにメールするにしてもうまく英語で文章が作れるかわかりません。

「キャンセルできない予約なのはわかっているが、バンコクの情勢が不安定だから日程を変更したい。ハネムーンで行くので不安です」との文章を英語にしていただけないでしょうか?

英語が堪能な方、よろしくお願いします。

英語ができる方!タイのホテルのキャンセルについて

まだちょっと先なんですが一か月後にバンコクにハネムーンの予定でした。
旅行代理店などは使わずに飛行機のチケットは直接タイ航空のサイトからネット予約を。
ホテルもホテルのサイトから直接ネット予約をしました。

問題はホテルなんですが立地を重視したかったのでサイアムスクエアのノボテルを予約しました。
ネットで予約する際に「キャンセル変更などは一切できません」と注意書きがありました。
すごく安い価格で予約できるプランだったので、そうい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと厳しい言い方で申し訳ありませんけれど、変更できない安いプランを自分で選んでおいて「こんなことになるのがわかっていたら予約なんてしませんでした」と言い放つあたり、質問者様はどういうお考えの持ち主なのかなと思います。
政情が不安定なだけでなく、天変地異や飛行機のトラブルなど、海外旅行、いや国内旅行でも飛行機で旅行する場合は、現地に行けない事態など山ほど想定できるではないですか。
そういうリスクを一切申込者側で背負い込んでもらう代わりに、この値段で利用できます、というプランなのですよ。逆にキャンセルできるプランはそういった不測の事態への保険料込みなのです。

さてそうは言っても、やってもみないうちに諦めるのは一番よくないですね。
諦めろと書いている人がいるけど、それが日本人の悪いところです。そういう意見は無視しましょう。外国の人はこういうところで粘り強く交渉します。
特に完全キャンセルでなく日程変更ならば、差額を少し補填することで対応してもらえる可能性の方が高いと思います。ノボテルは国際的なホテルチェーンなのでその辺の対応はしっかりしているでしょ。現在の事態が事態なだけに、もしかすると差額なしという可能性も0ではないと思いますよ。

ただしメールじゃだめですよ。電話でないと。
メールでやりとりしているうちに一ヶ月なんてあっという間に経ってしまいますから。
電話の場合は凝った言い回しでなく、短いフレーズでレスポンスよくつなげていくことが重要です。

電話をかけて自分の名前を名乗り、
We have a reservation for 日付 at your hotel.(正確な氏名と何泊かも聞かれる可能性あり)
I'd like to change our dates to stay.と言うと、いつにしたいのか聞かれます。自分たちの希望している日程を伝え、Is that available?といえば空いているかどうか調べてくれると思います。
ハネムーンだとか情勢が不安定だとか、そんなことを言う必要は一切ありません。タイだと向こうのスタッフも英語ネイティブではないと思うので、複雑な会話は成立しないでしょう。

ただし念のために、自分たちの現在のプランがキャンセルできないプラン(なんという名前のプランなのか分からないので具体的な英語はご紹介できません)であったことを相手に伝え、それでも日付の変更が可能なのか(Can we still change our dates?)、そして変更する場合は差額が発生するのかどうか(Do we have to pay extra money for that?)確認すべきでしょうね。あとでこの客の日程変更が認められないという結論になっていて、現地に行ってみたら宿がなかった、なんて最悪ですから。

あとは場合によっては今回の変更で発生する差額を決済するために、クレジットカード番号等も必要になるかもしれません。
最後はCan I have our confimation number?と言って、確実に予約できたことを示す証拠をもらうことを忘れずに。

ちょっと厳しい言い方で申し訳ありませんけれど、変更できない安いプランを自分で選んでおいて「こんなことになるのがわかっていたら予約なんてしませんでした」と言い放つあたり、質問者様はどういうお考えの持ち主なのかなと思います。
政情が不安定なだけでなく、天変地異や飛行機のトラブルなど、海外旅行、いや国内旅行でも飛行機で旅行する場合は、現地に行けない事態など山ほど想定できるではないですか。
そういうリスクを一切申込者側で背負い込んでもらう代わりに、この値段で利用できます、というプ...続きを読む

Qアメリカの国内線の機内持ち込み荷物

アメリカの国内線で機内持ち込みできるものについて教えてください。

アメリカからアメリカの国内線を利用して旅行します。

3泊4日の旅行なので機内持ち込み荷物で十分なのですが、シャンプーや化粧品などの液体は国際線と同じように持ち込むことはできませんか?

Aベストアンサー

できますが、100ml以下の容器に小分けして収納し、液体ボトル類だけをビニルなどにまとめておくということが求められます。
正確な要件は下記URLを参照ください。

http://www.tsa.gov/311/index.shtm


このカテゴリの人気Q&Aランキング