お世話になります。

とある英文で
We're expected to make sure little Morticia doesn't color on the walls and baby Vlad doesn't eat the eyes off his Count Dracula doll.

とありました。
このWeというのは女性ヴァンパイアのことなのですが、アダムス・ファミリーを観たことがないので、この英文でなにを言いたいのか、どう訳せばいいのかわかりません。
御教示頂けると助かります。
何とぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

子供に有名なヴァンパイアの名前をつけているのだと思います。


Morticiaはおっしゃるように有名な『アダムス・ファミリー』(コミックスが原作でTVドラマ、アニメ、映画になりました)の吸血鬼の奥さんモーティシア・アダムスからとった名前。
Vladは、ブラム・ストーカーの小説『ドラキュラ』の元ネタになった、トランシルバニア地方出身のワラキア公ヴラド3世からとった名前。
そのまま訳せばいいのだと思います。
「わたしたちは、ぜったいに小さなモーティシアが壁にお絵かきをしたり、赤ちゃんのヴラドがドラキュラ伯爵人形の目玉(ボタンか何かでできているのでしょう)を食いちぎったりしないように(子守り)することを期待されている」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に御教示頂きありがとうございました。
アダムス・ファミリーって吸血鬼一家だったんですね、観たことがなかったので
ずっとお化けか何かだと思ってました。
(怖いのが苦手なので)
おかげでよくわかり、とても助かりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/03/02 18:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qフランス人から届いた英文の翻訳(英→日)おねがいします。短い英文だと思

フランス人から届いた英文の翻訳(英→日)おねがいします。短い英文だと思いますので宜しくおねがいします。
I wanted to know if you can post the bag to Sigrid Michardire and no Eugnie (me), this is my mother and we live together. It's just because i will go to Paris for one month, and I'm afraid missing the package ! My mother stays home !

Aベストアンサー

できたら、パケージはEugnie (私)宛ではなく、Sigrid Michardire 宛に送っていただけたら助かります。Sigridは私の母で一緒に住んでいますが、私は一ヶ月程パリに行きますので、パケージをのがしたくないのでいつも家にいる母宛にした方が安心です。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Qスペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますの

スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますので翻訳に難があると思いますが、宜しくお願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。
I did not realize the pictures on discription, thats why I asked to see also from inside, I returned now back to the page, and I saw now that there is pics. But unfortunately I cant see them when Im using my computer. This same happend with one another seller before as well. I can see the discription page only like 2cm wide. But I will try to observe the pictures with another computer.
I might be interested to buy 2 bags, so please tell me if you compine shipping costs?

スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますので翻訳に難があると思いますが、宜しくお願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。
I did not realize the pictures on discription, thats why I asked to see also from inside, I returned now back to the page, and I saw now that there is pics. But unfortunately I cant see them when Im using my computer. This same happend with one another seller before as well. I can see the discription page only like 2cm w...続きを読む

Aベストアンサー

商品の写真が見当たらないので依頼してみたのですが、今そのページに戻ってみたら、写真が出ているのを見ました。でも残念ながら、自分のパソコンではきちんと見えません。同じことが別の売り手の時にもあって、横が2センチくらいの大きさのものでした。でも、別のパソコンを使って、何とか見ようと思ってます。
買ってもいいなぁと思えるバッグが2つあります。送料込みの金額なのかどうか教えていただけませんか?

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q「あなたが正義だと思って行っていることがどこかで誰かを傷つけています。」 この文章を英文で表現する

「あなたが正義だと思って行っていることがどこかで誰かを傷つけています。」

この文章を英文で表現するならば、どうなりますか?

ご教示ください。

Aベストアンサー

The things you are doing for justice will hurt someone somewhere.

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Q下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ

下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。

1.この訳は正しいのでしょうか?
2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。
3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか?

Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment.

ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>>1.この訳は正しいのでしょうか?

私ならば、

ケインズは、経済の安定性は自由のための基本的要件の一つであると信じた。であるから(経済の安定性を)基本的権利と捉えて、その達成の責任は政府が果たすべきと考えた。


>>2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。

rest withは日本語でいうと"かかっている" rely onとかdepend onに近い意味ですね。
ですからresponsibility for delivering it(economic stability)がgovernmentにかかっている。
つまり経済の安定を実現するのは政府の責任なのだ、ということです。

>>3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか?

正しくないと思うので、省略します。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q私は、今の日常生活の中に生きていることはいいことだと思う。 そして、互いに助け合うことが当たり前とい

私は、今の日常生活の中に生きていることはいいことだと思う。
そして、互いに助け合うことが当たり前ということが素晴らしい。
沖縄の人々だけでなく、たくさんの人々にこの言葉を伝えたい。
↑できるだけ短く、簡単に英訳してください
少し変えたり、短くしていただいてもかまいません

Aベストアンサー

I think it's good to live in the daily life of now. And I think it's wonderful that we believe that we should help each other. I want to tell these words to many people not just in Okinawa.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報