at firstの使い方がわかりません。
私は初めてここにきた という時はat firstですか? 
以前アメリカ人の知り合いと遊んだ時にわからなくて、初めて入るお店で そのアメリカ人の知人に、I'm first timeといってました。でも間違えなきがします。at firstの正しい使い方を教えてください。どんな分でもatは必要ですか?

A 回答 (2件)

こんにちは!



 ア)first 最初に
 イ)at first 最初は
 ウ)for the first time 初めて

 は紛らわしい区別になります。

 at first は「最初」という訳で通じるときもありますが、「最初【は】」と【は】をつけて覚えて下さい。そうすれば、×I came here at first. という間違いを避けられます。

 最初は~だったけど、次は...なった、というような文脈で使われる熟語です。

 ここに来たのは初めて、という言い方は

 This is the first time I came here. です。これもよく使う言い方ですので覚えると便利だと思います。

 彼が最初に来た、は、He came first. です。ここも at first では間違いになるのはもうお分かりだと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 は をつけて覚えるのですね!まずはこれで覚えようと思います

お礼日時:2009/03/04 10:30

「私は初めてここにきた」は、I'm here for the first time. です。


at first は、「初めには」、「最初には」。

たとえば、料理するとき最初に砂糖を茶さじ一杯入れるなら、
Put a teaspoon of sugar at first. という具合。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。どうもありがとうございました

お礼日時:2009/03/04 10:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qat a distance in a distance on a distance sufficie

at a distance
in a distance
on a distance

sufficient to be able to recognize people ____のあとに入る単語がin a distanceかと思ったのですが、合ってますでしょうか?

間違えてましたら回答お願いしたいですm(__)m

Aベストアンサー

at a distance 距離を隔てて、離れた所から
が正解です。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q英語で質問です。 At first,the children looked nervous, bu

英語で質問です。

At first,the children looked nervous,
but when we showed them the balls,
they gave us big smiles.
It was like magic!

最初は子供たちは神経質に見えました。
しかし私達がボールをみせたとき
彼らは私達に笑顔をくれました。
魔法のようだ!

和訳はできたのですが 主語、動詞、形容詞
名詞 などが分かりません。
形容詞や動詞を見つけるコツとかもあったら教えてもらいたいです。おねがいします!

Aベストアンサー

>主語、動詞、形容詞、名詞 などが分かりません。

用語の問題だと思いますので、文法の本を読んでください。
文の意味が分るのなら問題ありません。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q私は音楽を聴きながら本を読んだ。は英語でI read a book at night while l

私は音楽を聴きながら本を読んだ。は英語でI read a book at night while listening to music.で合ってるか質問しましたが、read、listeningを過去形にはしなくてもいいのですか?また、listeningはなぜingがついているのですか?

Aベストアンサー

read(リード)の過去形は同じスペルで発音が違うread(レッド)です。
なのでこの文のreadはレッドと読むようになる、すなわち過去形になっています。
それは文脈で判断するものです。

whileの後には主語+述語の様な文か、名詞の形のものがきますので、listenにingをつけて名詞節(というんでしたっけ)にしたんだと思います。

というかこの文はあなたさまが作ったのではないのですか?
翻訳サイトのダブルチェック?

Q英語での日付の書き方

アメリカ人と日本人双方がわかる日付の書き方ってどのようなものがありますでしょうか?

2011年2月1日~2月10日
というような日付を書きたいのですが

Aベストアンサー

1。2011年2月1日~2月10日

2。February 1 to 10, 2011

 1と書けば日本語を知らないアメリカ人は分かりません、2と書けば英語を知らない日本人にはわかりません。両方書けばいいでしょう。

 全部アラビア数字で書く習慣は所によって違うので、2/1/11などと書くと、一月二日と思う人も二月一日と思う人もいて、月と日が逆に理解されるのが普通です。

Qfor the first time 初めて

初歩英語を勉強中の者です。本に、
for the first time (初めて)
というのが出てきたんですけど、このforはどういう意味を持っているんでしょうか?

Aベストアンサー

多分、at first との対比で疑問に思われているのでしょう。

at first は、at the first の形でも使われ、「最初は、初めのうちは」の意味になります。
At first, I couldn't believe your story.:「最初の内は、君の話が信じられなかった」
の様に、一定の場面展開の中で、その最初の段階を示しています。その意味で、at ten:「10時に」と言うような用法と同じ、一定の比較的短い期間を表しているわけです。当然、「その後は違う」と言う意味を含み、At first, I couldn't believe your story, but later I came to believe it.:「最初は信じられなかったが、後では、君の話を信じるようになった」のように続けることが出来ます。

for the first timeは、「(今まで/一定期間、そうでなかったのに)今/そのとき、初めて」のような意味で、ある出来事が起こる前の期間との対比に意味の焦点があります。
For the first time in ten years, I did believe your story after seeing the picture.:「その写真を見て、10年間で初めて、君の話を信じたよ」これは、10年間と言う期間が信じると言う行為の前にあったということを言っています。
このような使い方は、I played tennis for two hours.:「2時間テニスをやった」と言うような使い方をまったく同じ意識なのです。
「後1時間と50分、後1時間と40分、、、、後10分、後5分」のように2時間を目指して、その間ずっと「テニスをやった」と言う意味になるのがfor two hours です。
for the first time in ten years も「10年前の時点から、信じるということが出来るまでずっと」と言う意味です。
そして、これらの使い方は、I will make it for you.:「君のためにそれを作ってあげよう」のようなforと同じ使われ方です。
すべて、何かを実現する、または、何かの利益になるように と言う使われ方ですから。

for以外の前置詞も、of,on,in,at などみな同じように、一定の使われ方をしています。

多分、at first との対比で疑問に思われているのでしょう。

at first は、at the first の形でも使われ、「最初は、初めのうちは」の意味になります。
At first, I couldn't believe your story.:「最初の内は、君の話が信じられなかった」
の様に、一定の場面展開の中で、その最初の段階を示しています。その意味で、at ten:「10時に」と言うような用法と同じ、一定の比較的短い期間を表しているわけです。当然、「その後は違う」と言う意味を含み、At first, I couldn't believe your story, but later ...続きを読む

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q私は昨日、初めて英語の12時制の事を勉強しました。 恥ずかしいですが、これが現在私の英語の水準です。

私は昨日、初めて英語の12時制の事を勉強しました。
恥ずかしいですが、これが現在私の英語の水準です。
今までは自分で文章作りができませんでした。
私まず1ヵ月後、アプリや辞書なしであなたに伝えたい事をちゃんと話せる様になる事に目指します。
今はこの文章も手伝ってもらいました。

上記の文章を英語で訳して下さいお願いします。

Aベストアンサー

途中送信失礼しました。
So far, I could not make English sentences, without applications or dictionaries.
I aimes at making myself understood without those materials. Now, I got a help to write these sentences,


人気Q&Aランキング

おすすめ情報