プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ショパンの別れの曲の作品タイトルとしてではなく、
『別れの曲』という言葉をドイツ語に訳すと
どのような表記になるのか教えていただきたいです。
できればカタカナ読みも付けていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ショパンの別れの曲の作品タイトルもその他の別れの曲も一般には賛美歌なども含み、


Abschiedslied(アップシーツリート)「別れの歌」と言います。
歌詞が無く、曲だけでもショパンの別れの曲みたいにメロディーが歌えるような曲もドイツ語ではこのように言います。
冠詞をつけるなら、
das(ダス)Abschiedslied 
ein(アイン)Abschiedslied
dasは、英語のthe, einは、英語のa,anと同じ意味。

der Abschiedは、別れ、送別、告別、いとまごい、辞任などの意味です。

または、曲だけならば、
die(eine)Abschiedsmelodie (ディ《アイネ》・アップシーツメロディー)
die(eine)Abschiedsmusik(ディ《アイネ》アップシーツムーズィク)または、die(eine)Abshied-Musik(ディ《アイネ》アップシート・ミューズィク)とも言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。
なるほど、日本語のような言葉のバリエーションは多くないのでしょうか。
ひとつの言葉に色々な意味があるのですね。
たくさんの例をあげていただきありがとうございました!
非常に助かりました。

お礼日時:2009/03/03 22:50

訳してみました。



die Abschiedsmelodie(ディ・アプシーツメロディー)

La Chanson de L'Adieu をそのまま訳すと das Lied des Abschiedes(ダス・リート・デス・アプシーデス)。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
なるほど、フランス語から訳するというやり方もあるのですね。
勉強になりました!

お礼日時:2009/03/03 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!