マルシェル新規登録で5000円分当たる

 英語に詳しい方,ぜひ教えて下さい。

 彼との記念日に,おそろいのストラップを贈ろうと思います。
 刻印ができるので,「運命の二人」というのを英語で刻みたいのですが・・・ショップのテンプレートでは「two of fates」が「運命の二人」という意味だと書いてあったのですが,本当にこれで合っていますか?
 そのショップさんは,他にも色々綴りとかが間違っているので,少し心配です。とはいえわたし自身は英語力がないし・・・

 お詳しい方,是非「運命の二人」の英語での言い方を教えて下さい!
 よろしくお願いいたしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私はこれをお奨めします、




Our Destiny Forever

意味は「二人の運命は永遠に」


Our 二人の
Destiny 出会って愛し合う運命
Forever 二人が出会って愛し合う運命は「永遠に」
    • good
    • 15
この回答へのお礼

「二人の運命は永遠に」
 うわ~なんていい言葉でしょう!

 ただ,Our destinyの後に,isとかlastsとか入らなくてもいいのでしょうか?
 不勉強ですみません。。
 夫がESS出身で,英語にやたらとうるさいものですから,気になって・・・

 でも,単語は違いますが,同じ意味のメッセージを彫ることにしました。
 ありがとうございました!

お礼日時:2009/03/04 16:36

四番です、



Our Destiny Forever 二人の運命は永遠に〈続く〉


実は「lasts」を敢えて省略しております、気になるのならこれをどうぞ、、

Our Eternal Destiny → 二人の永遠の(に続く)運命
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 わあ,ちょうど質問を締め切ろうと思ったら,改めてご回答頂いているのに気づきました!
 そうか,省略されていたのですね。ありがとうございます(>_<)

 mabomk様のアドバイスを参考に刻印を決めました。
 内容は,No.5様の回答補足欄をご参照ください。

 本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/03/04 18:11

The two are meant to be.


です。例文は下記のとおり。
http://search.yahoo.com/search?p=%22the+two+are+ …

ちなみに、two of fatesは、単に、各単語を直訳して並べただけで、ぜんぜん意味が通じません。

この回答への補足

 質問を締め切らせていただくにあたり,ucokさんの回答欄をお借りして皆様のご回答にあらためてお礼を申し上げます。

 結局,No.3,No.4でいただいた回答を合わせて,

「Two of Destiny forever」(永遠に,運命の二人)

と刻印することにしました。
 彼に気に入ってもらえるといいのですが・・・!

 皆様本当にありがとうござました。

補足日時:2009/03/04 16:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 おおっ,本格的なリンクありがとうございます。

 two of fates やっぱりおかしいですよね?
 わたしも昔英語をかじっていたことがあるので,なんとなあくおかしいことだけはわかったのですが・・・

 参考にさせていただきました。ありがとうございます!

お礼日時:2009/03/04 16:38

two of fateって言うのもだめじゃないと思いますが、ロマンチックな感じはしないような・・・


私は、destinyの方が使うかなー two of destiny

あと
We are destined lovers 私達は、運命の恋人たちです
We are fated lovers 同上
We are destiny 私達は、運命です

destiny's childをまねてdestiny's loversとかどうでしょう?

Love of fate運命愛「ニーチェが言ってた」

自分で色々調べて、一番好きなフレーズを選んだ方がいいかも
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 two of fate 一応意味は通じるのですね。
 でも実は,サイトに書いてあったのは,two of fates(複数形??)だったんです。
 うーん,ますます意味がわからない(笑)

 destinyという単語,響きがとても素敵ですね。
 参考にさせていただきました。ありがとうございました!

お礼日時:2009/03/04 16:33

運命の二人: Soul Mates



S/he is my soul mate.
We are soul mates.

と言います。^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 Soul Mates 聞いたことのある言葉です。
 直訳すると,魂を分かち合えるパートナー,みたいな意味になるのでしょうか。

 すてきな言葉ですね。
 参考になりました。
 ありがとうございます!

お礼日時:2009/03/04 16:31

fate は(運命というのは制御出来ず向こうからやって来るもので)どちらかというと悪い運命を意味するようです。



あえてよい意味を持たせるには fortune, luck のような単語を使うことも考えられますが、fortune はお金の儲けを意味したりします。

ようするに運命が二人を結んで幸せにしたといった概念が英語にないようなのですね。私の不勉強かも知れませんが....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます!

 fate,悪い運命の意味合いが強いのですね。
 辞書で確認してみたら,確かに悪い意味で使われている例文が非常に多かったです。

 参考になりました!
 ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/04 16:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私たちはひとつだ」

ある団体のパンフレットに使いたいのですが、
スローガンに使うような、
「私たちは一つだ」とか「私たちは一体だ」
というような意味の、英語のいい表現がありましたら
教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

We are Oneと言う言い方をしますが、これは著作権がかかっているはずです。

仕方ないので、

One is what we are.

One is the largest number for us.

One plus one is still ONE

"We plus you" is ONE

We are all (together) ONE

We are always ONE

We want to be ONE with you

またきりがないので一応この辺で終えておきますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q「運命の赤い糸」を英語で言うと??

よろしくお願いしますm(__)m

タイトルどおりの質問なのですが、運命の赤い糸という言葉は英語でもあるのでしょうか?

あるならなんというのでしょうか??

どなたかご存知でしたらよろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

>string とthread、どっちのほうが良く使われるのだろう?

勿論私には統計的な情報もそれだけの経験もあるわけではないですが、string/thread両方聞きます。

これは、stringの持つ一本の糸と言うフィーリングとthreadの持つ「つながり」と言うフィーリングの違いだと思います。 原語では多分この糸を示す単語だったのではないかと思います。 それがこの表現を「フィーリング」をもっと出したい為に似たような単語でありながら「つながり」と言うフィーリングをより持っているthreadと言う単語が使われるようになったのではないかと思うわけです。 (非常に自分勝手な創造ですが多分あっていると思います)

BBS掲示板などのレスがスレという日本語が使われていますね。 これが Threadなのです。 返事が「つながって」みんなが意見を言う、と言う事ですね。 これは糸ではその「つながり」のフィーリングが出ませんね。 私が言おうとしている事がお分かりでしょうか。

Q「永遠の絆」の英語訳を教えて下さい

「everlasting Bonds」で永遠の絆っていう意味になりますか?

ちょっと違うと思いますが・・・。

違っていたら「永遠の絆」の英語教えてください!

あと、その英語をカタカナで表してください!!

appleなら「アップル」など・・。

Aベストアンサー

eternal bonds でも everlasting bonds でも両方正しいです。

永遠の= Eternal(エターナル)  Everlasting(エヴァーラーステイン(グ)) どっちでも使えます。

絆 =“ties(タイズ)”でも 【形式ばった表現】 bonds(バンズ) どっちでも使えます。簡単に言うと「結ばれている」という意味

友情のきずな =the bonds [ties] of friendship
絆を断つ =break bonds [the bond] 《with》
永遠の愛のきずな =eternal bonds of love

Perpetual bonds は使用しないこと。永遠の絆とも訳せますが、株に「永久債券」というのがあるので間違えられる

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

Qfateは良い意味で使わないのですか?

以前オーストラリア人に「奥さんと出会ったことは運命だと思うか?」という内容の
事を聞いたときに運命という意味で「fate」という単語を使ったらそのオーストラリア人は
"do you mean "destiny"?" その後の説明ははっきり覚えてないのですが、
確か「この意味で「fate」を使うのは良くない」という説明だったと記憶していますが、
確かにfatal errorとかfateは悪い意味でも使うことはあると思いますが
映画などをみていても「誰々と出会ったことが運命だと感じるか?」
というときに「fate」(良い意味で)を使っているのをよく耳にします。
先ほどもテレビでアメリカ人が「母親と父親の出会いは間違いなく運命です」
というときに「fate」をつかっていました。
他にも「昨日髪の毛を切った(散髪に行った)」という場合
私は使役動詞を使って「i had my hair cut yesterday」といい
「i cut my hair yesterday」だと自分で切ったことになると習いましたが
同じオーストラリア人に聞いたところ「どっちでもokだと言われました。
国や使う人の年齢によって意味が違ったりするということでしょうか?

以前オーストラリア人に「奥さんと出会ったことは運命だと思うか?」という内容の
事を聞いたときに運命という意味で「fate」という単語を使ったらそのオーストラリア人は
"do you mean "destiny"?" その後の説明ははっきり覚えてないのですが、
確か「この意味で「fate」を使うのは良くない」という説明だったと記憶していますが、
確かにfatal errorとかfateは悪い意味でも使うことはあると思いますが
映画などをみていても「誰々と出会ったことが運命だと感じるか?」
というときに「fate」(良い意味で)を使っ...続きを読む

Aベストアンサー

destiny と fate は同義ですが、イメージ的に fate = unfavorable destiny ですから、奥さんとの出会いは fate ではなく destiny でなければなりません。

もうちょっと丁寧に言うと: Fate is cruel and makes people feel helpless while destiny is more likely to give people a sense of power. 別段 fate だから必ず悪いこととは限りませんが、しばしば adverse outcome を指すということです。

従って奥さんとの出会いのように明るい話題では destiny の方がよいのです。(悪い奥さんの話題ということもままありますが....) destiny = 強い力 = irresistible power。irresistible = 非常に魅力的な、異性を惹きつけてやまない irresistible attraction という言い方にも通じますしね。

fate を奥さんとの出会いに使っている人がいるそうですが、あまり真似しない方が良いとおもいます。

destiny と fate は同義ですが、イメージ的に fate = unfavorable destiny ですから、奥さんとの出会いは fate ではなく destiny でなければなりません。

もうちょっと丁寧に言うと: Fate is cruel and makes people feel helpless while destiny is more likely to give people a sense of power. 別段 fate だから必ず悪いこととは限りませんが、しばしば adverse outcome を指すということです。

従って奥さんとの出会いのように明るい話題では destiny の方がよいのです。(悪い奥さんの話題ということも...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qぴったりの表現を探しています…

英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思います.

cozyはいいですね. 小さいながらも居心地のいい、と言うフィーリングがたくさんはいっています.

なお、retreatですが、今では、宗教的に俗世界から離れてそこで教えをする/する場所というように使われろことが多いんですね. また、結婚問題をいっしょになって解決しようとか、麻薬にはまった人たちがぜっ世界から離れセミナーを受けたり、また、会社なんかの研修会の事も言いますね. 言ってみれば洗脳する所なんて言うフィーリングも入ってくることがあります.

つまり、I was at a retreat and I had a great timeというと、多くの人は宗教的行事に行って「心の静養」ができた、と言うフィーリングを持つ人もけっこう多いのではないかと思います.

しかしだからと言って「静養地」と言う意味では使われないということではありません. バケーションでいけるようなところもretreatと言う単語は使われています. Have a great retreat at our lodge!!なんて良く聞きます.

もうひとつこの単語にはニュアンス的なフィーリングが入っています. reatreatには別荘がそうであるように、数日間の滞在、と言う期間的なフィーリングがありますが、hideoutの方はそのフィーリングがないんですね.

hideoutの方がいいと言うのではなく、このような単語もつかえるのではないかということで書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思...続きを読む


人気Q&Aランキング