最新閲覧日:

孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の
正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ
宜しくお願いします。急いでます。

A 回答 (2件)

アメリカでの孫子の訳文を見ると



If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.

うーん、なんかとらえどころが違うような。
良いとこだけ取るって感じですね。

参考URL:http://www.geocities.com/Athens/4884/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございます。助かりました。

お礼日時:2001/03/05 19:40

正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら


If you understand yourself and your enemy, there will be no danger.
という感じではありませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「正式な」というのは論文等でまかり通っている、
つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、
上記の訳は学会等で認められているのでしょうか?
ご回答頂ければありがたいです。

お礼日時:2001/03/05 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報