プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

インドネシア語で「日々」「日常」という言葉を調べたら「sehari-hari」と出ました。
でも、インドネシアに少しだけいた人に聞くと、「seは実際はつけないで、口語ではhari-hariっていう人が多いと思う。」といいます。
でもhari-hariではのっていません。
Hari-Hariでも意味は一緒ですか?

A 回答 (2件)

hari-hari, hari2 は英語のdaysで、複数形に当たります。


sehari は each day, per day
sehari-hari は daily, every day (日々の、毎日の)
sehari-harian は all day long (一日中)

Hari-hari Indonesia でも間違いではないかも知れませんが、
Hari-hari di Indenesia の方が良いと思います。
こんな言い方もできます。Kehidupan sehari-hari orang Indonesia
(インドネシア人の日常生活)

*2は同じ単語を2度繰り返す意味です。最近はハイフンでつなぐ方が一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sehariという単語が元々あるんですね。
hariに何かの理由でseが付いているのかと思っていました。
詳しく教えていただいてありがとうございます。

お礼日時:2009/03/11 20:07

私はインドネシア語の知識はありませんが、"orang orang" といえば「人々」の意味だということくらいは知っています。

"orang" = 「人」ですね。

また、本が何冊かあれば "buku buku" だったりすることから推測すると、"hari-hari" というのは、"hari" = day の複数形であるので、"hari-hari" という形では辞書の見出しには出てこないというだけのことではないでしょうか。

"Hari-hari Indonesia" で、「インドネシアの日々」とはなりませんか?

素人の回答ですので、間違っていたらお許し下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も複数形だとは知っていたのですが、では何故seが付くのだろう?と思って質問してみました。
有難うございます。

お礼日時:2009/03/11 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!