こんばんわ。英語が苦手でうまく表現できませんが自分なりに書いてみました。通じない部分や間違っている箇所を教えてください そして、正しい英語を教えてください。

Thank you for your email. I'm glad to hear that you like 90s Rock and R&B music. They remaind me myyounger days.
I will introduce myself.
メールありがとう。私はあなたが90年代のロックやr&bを好きだときいて嬉しいです。これらは若いころをおもいだす。少し私について紹介します。

I was born and grew up here in Japan. I live in Tokyo now. I dont go to a club, too. I dont smoke. drink a socially
・・
私はここ日本でうまれ育ちました。いま東京にすんでます。私もクラブにいきません。タバコもすいません。お酒は飲みますが、多くは飲みません。少しです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

口語っぽく表現したのならば、


Let me tell you a little about myself
などに書き換えるといいでしょう。

あとは、
I was born and raised here in Japan.
I live in Tokyo now. (又は I currently live in Tokyo)
I do not go clubbing. (英語では「クラブに行く」は動詞として存在します)
I do not smoke. (又は "I am a non-smoker.")
I enjoy drinking occasionally. (又は "I drink in moderation")
が良い言い方だと思います。
    • good
    • 0

remindの用法だけコメントしますと、



remind A(人) of B(物事)

という形が普通なので、

They remind me of my younger days.

などとするのが、一般的です。
    • good
    • 0

ほとんど大丈夫です。

あえて直すなら、

It reminds me my old days.
It reminds me the time I was young.
 
I was born and grew up here in Japan, and now I'm living in Tokyo.
I also don't like to go to a club.
I am a non-smoker and not a big drinker.( I drink socially, though).
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Qyou and I とyou and me

英語の歌の歌詞で、
you and i と言っているものも
you and meと言っているものあったので

ふと違いはなんなのだろうと思いましたが
違いはなんですか?

Aベストアンサー

文法的にYou and I の方が正しいです(主語の場合はね)。と言ってもYou and meと言う人は以外と多いですね。 (自分を含めて)
意味的には意味が一緒です。

Q introduce socially. の和訳について

 <S> introduce <O> socially. をどのように和訳してよいのか、私は悩んでいます。お助けください。よろしくお願いいたします。

 出典は、次の Web ページ です。

 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=present

 ( 上記の Web ページ を開きましたら、present[2,verb] をクリックしてください。transitive senses 1 a (2) です )

 和訳の候補として、次の [1] [2] [3] などを私は考えています。

[1] <S> は <O> を公表する。
[2] <S> は <O> を打ち解けた態度で紹介する。
[3] <S> は <O> を上流社会に紹介する。

Aベストアンサー

He presented his report. のように、<S>が<O>を皆に紹介する/<S>が<O>を公表する=[1]でしょう。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

QYou say that with every old song you hear on the radio.

NHKラジオ英会話講座より
You say that with every old song you hear on the radio.
あなたはラジオで古い歌を聞く度にそう言っているわ。

質問:that以下の文の構成が解りませので教えて下さい。
(1)thatは接続詞ですね?
(2)thatの後ろは節が続くと思いますが、SVが見当たりません。何か省略されていますか?
(3)「~度に」はwithでしょうか?それともeveryでしょうか?
(4) every old songをyou hear on the radioが後置修飾していますか?
(5)もしも、thatの後に句が続くのが珍しいことでなければ、易しい参考例を幾つか教えて下さい?    以上

Aベストアンサー

1)指示代名詞(訳に「そう」ってありますよ!)
2)いいえ、1)参照ください。
3)every ですね!
4)はい、その通りです!
5)you say that every time you hear old song on the radio


人気Q&Aランキング

おすすめ情報