次のような問題を見かけました。答えはMakeだそうです。

(Make/Have)her come here.(彼女をここへこさせなさい)

 しかし、Haveが不適当な理由がよくわかりません。私も調べたところ、「使役のhave命令文に使えない」というような記述を見つけました。
 ■そのサイト→ ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319327448
(ベストアンサーのhaveの項目のところです。)

 ただ、見つけたのはネットではこれ1件。手元にある文法書にはそのようなことは書いていません。
 
 それどころか、プログレッシブ英和中には、
  Have him come here at five.
という命令文が載っています。
■プログレッシブ英和中
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=have& …
(項目9) 

結局のところ、have(使役)は命令文で使われないのでしょうか。それとも、冒頭の問題でhaveが不適当な他の理由があるのでしょうか。

 できましたら、ご回答とともに、何らかのソース/参考文献をお示しいただけると助かります。(なくても結構です)

 よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

British EnglishとAmerican Englishの違いのようです。


前者であれば”Make her come here.”が正しい選択で、後者であればどちらを使っても構わないが、回答になるようです。

Practical English Usage(Oxford大学出版)によると、

have + object + verb formの主題で、
have + object + infinitive/-ing formの解説を抜粋します。

In this structure, have often means 'experience'. The usage is rather informal.
-I had a very strange thing happen to me when I was fourteen.
-We had a gipsy come to the door yesterday.
.....
.....
Another meaning is ‘cause somebody/something to do something’.
-He had us laughing all through the meal.
-We’ll soon have your car going.
The infinitive structure is not common in British English with this meaning.
It is used in American English to talk about giving instructions or orders.
-I’m ready to see Mr. Smith. Have him come in, please.
-The manager had everybody fill out a form.

と言うことは、British Englishでは、
Have him come here, please. は正しくなく
Have him coming here, please.であれば正しい
もしくは、
Make him come here, please.
ことになりますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。命令文とhaveは関係ないんですね。

お礼日時:2009/03/13 23:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qお風呂にはいるとき上半身、下半身どちらから脱ぐ?

中年男性です

自分は子供の頃から風呂にはいるときは上半身から先に脱いでいます
上半身を全部脱いでから下半身を脱ぐこともあれば、
上下の上着(ズボン)を脱いで下着になってから上の下着、下の下着を脱ぐこともあります
いずれにせよ「まずは上半身から」の習慣です
男性の友人たちもほぼ同じだそうです

しかし聞くところによると女性は上から脱ぐ人下から脱ぐ人が半々だそうです
おどろきました

みなさんは、上派下派、どちらですか?
性別と年代を添えていただければ嬉しいです

Aベストアンサー

10代女性です!!

冬は下から脱ぎます!!寒いから。

夏は上から脱ぎます!!厚いから!!時と場合があります!!

Q使役動詞let,have,makeてどう使い分けてるんですか?

以前haveとmakeについては詳しい言及があったようなのですが、letもからめてアドバイスをお願い致します。

タイトル通り、使役動詞let,have,makeをどうやって使い分けているのかわかりません。
makeは意思に反していたり、強制的にやらせる雰囲気で、letは"Let me know~."とかLet me introduce my friends." など自分に関することが多いなぁ・・・と感じているだけで実はかなり朧げです。

そこで英語堪能な方にそれぞれの単語を使役動詞としての使い分けを簡単な例文と共にご教示頂けないかと思っています。

というのも以下のような表現をしたいからでして・・・。
I'll tell him that you called when he comes back, and let him call you back.
(会社のネイティブさんが不在。帰ってきたら折り返しtelさせる旨を伝えたいのです。)

この場合、letよりhaveの方がいいのでしょうか?そしてlet him call you backだと文型が何なのかわかりませんが、やはりおかしいのでしょうか??

重ねてのご質問で恐縮ですが、併せてご回答お願い致します!

以前haveとmakeについては詳しい言及があったようなのですが、letもからめてアドバイスをお願い致します。

タイトル通り、使役動詞let,have,makeをどうやって使い分けているのかわかりません。
makeは意思に反していたり、強制的にやらせる雰囲気で、letは"Let me know~."とかLet me introduce my friends." など自分に関することが多いなぁ・・・と感じているだけで実はかなり朧げです。

そこで英語堪能な方にそれぞれの単語を使役動詞としての使い分けを簡単な例文と共にご教示頂けないかと思っています...続きを読む

Aベストアンサー

makeは、到達点に至るという視点、つまり作り上げる。

この視点からmake someone doには、強い力が加わっています。

someoneの気持ち、は考慮しておらず、その行為の到達点の状態に視点を向けています。

補足として、getは何らかの行為を想起させ頼む・説得といった働きかけになります

haveは自然な状態を意識してください。例として人間が、髪の毛があることをI have black hair.と表現します。

haveは苦労したり、力を加えてたりしなくても自然に・自動的にそうである単なる状況と結びつきます。行為や動きは感じられません。

上司は、部下に何かをしてもらう・させるのは、自然に持てます。当然のごとくさせる感じです。

letはさせると訳すことがありますが、make have が人を動かすのに対してletはある状態を許す・同意するです。特別な、要因があるときにです。
I'll tell him that you called when he comes back, and let him call you back.
の場合、heが不在という特別な理由によりIはheがcall backするという状態を、認める・同意する・許すというようなニュアンスになります。

ここから、Iとheの間の関係は、haveのような当然のごとくさせる関係でも、makeのように指令する関係でもないと読み取ります

makeは、到達点に至るという視点、つまり作り上げる。

この視点からmake someone doには、強い力が加わっています。

someoneの気持ち、は考慮しておらず、その行為の到達点の状態に視点を向けています。

補足として、getは何らかの行為を想起させ頼む・説得といった働きかけになります

haveは自然な状態を意識してください。例として人間が、髪の毛があることをI have black hair.と表現します。

haveは苦労したり、力を加えてたりしなくても自然に・自動的にそうである単なる状況と結びつきます。...続きを読む

Q服を脱ぐ時

なぜ人は服を脱ぐ時、手を交差するのでしょうか。
例えば、tシャツを脱ぐ時、手を交差して脱ぎますよね。
なぜでしょうか。

Aベストアンサー

両手を交差させてエイやっ!と脱ぐ姿は豪快ですね。

Tシャツを脱ぐ時、私は先に両腕を内側に抜いて、それから首周りを内側から持ち上げて抜きます。
女性は被り物ウエアの場合、メイクでTシャツを汚さないように各自工夫しています。
おっしゃるように脱ぎ方は人それぞれ個人差があると思います。

Qなぜ、make let have に加えてgetも使役動詞という記載が多いのだろう?

よろしくお願いします。

make O 原形、have O 原形、let O 原形に加えて
get O to不定詞も使役動詞と記載がある参考書が多いです。

ただ、 to 不定詞まで入れてしまうと

force oblige conmel やallowなんかもやらせる的な意味が
出てきますね。
なんでgetだけ特別扱いなんだろう??と疑問に思いました。

詳しい方ご解説と、周辺知識のご教授お願いいたします

Aベストアンサー

なかなか鋭い質問ですね。私見ですが書いてみます。

アメリカ英語ではGET抜きでは会話が成り立たないほど、いろいろな局面で使われている変幻自在の言葉ですよね。

中心となる言葉のイメージは、良いことも悪いことも自分の心の中まで含めて「手にいれる、掴む」や「ある状態になる、陥る」といった感じでしょうか。

米語ではhaveをhave gotで置き換えてよく使うようです。言葉が短く発音しやすいからでしょうか?
Do you have any money? = Have you got any money?
I have to go there by 6.=I've got to go there by 6.

さて、使役のmake、have、getの相違点は
I made Miss Jane make all the reservations.
I had Miss Jane make all the reservations.
I got Miss Jane to make all the reservations.

この中でmakeが一番強い使役表現でしょうか。ボスが部下に命令してチケットを予約させたという場合の表現です。haveはそれよりも少し柔らかい表現となり、~させたという意味の他に~してもらったという意味ももつ。
getは一番砕けた表現で、makeよりも柔らかくhaveと同様なニュアンスで使われる。なぜ、toが必要なのかは私としてはよく分かりません。

また、haveと同様に目的語の後に過去分詞を伴えば
I got(had) my car washed at the at the gas station.(~してもらった)
I got(had) my stomach kicked.(腹を蹴られた=受け身)

その他getはbe,have,take,understand,buy,become..........などの意味を持ちこれに前置詞とセットのイディオムを加えると表現出来ないことがないくらい広範囲な意味で使われています。話し言葉ではhaveやdoと同じくらい絶対無くてはならない動詞です。例えば
I got caught in a shower. I got caught in traffic.
Anybody would get upset if they were in my position.
It is getting dark outside.Things will be getting better.
I've got a brand-new digital camera.
She gets more than 70,000 dollars a year.
I got it. Did you get it?
I've got a e-mail from her.
Get some milk at the convinience store.
She got a cold.
He got injured in the leg. She got involved in the murder case.
Go get him ( Go and get him.)
Get the loud speaker ready. Don't get your clothes dirty.
Drinking too much get you nowhere.
We will get to the station in a few minutes.
You've got me wrong.
I got to know her in a bar.
「まず、言葉ありき。文法はそのあとを追うもの」
英単語や語彙は時代と共に変わって行くものであり、誤用も含めて現実の言語社会において無視できないほど普及してしまえば、辞書にも採用されるし文法書にも記載されるものだと思います。getはそんな特別な言葉だと思われます。

なかなか鋭い質問ですね。私見ですが書いてみます。

アメリカ英語ではGET抜きでは会話が成り立たないほど、いろいろな局面で使われている変幻自在の言葉ですよね。

中心となる言葉のイメージは、良いことも悪いことも自分の心の中まで含めて「手にいれる、掴む」や「ある状態になる、陥る」といった感じでしょうか。

米語ではhaveをhave gotで置き換えてよく使うようです。言葉が短く発音しやすいからでしょうか?
Do you have any money? = Have you got any money?
I have to go there by 6.=I've...続きを読む

Q下着や靴下を脱ぐ時、裏返しになりますか?

例えばシャツを脱ぐ時、私はまず頭を抜くので裏返しにはなりません。
でも裾の方からめくり上げて脱ぐ人なら裏返しになりますよね。

あなたはどっちのタイプですか?

Aベストアンサー

シャツは下からめくりあげるので裏返し、靴下はゴムのところから脱ぐので裏返しになりません。
私の父親は脱ぐときポロシャツとランニングを一緒に脱ぐので、裏返しで合体したままです。そのまま洗濯機に放り込むので干すときにバラさないといけないのですが、言っても直してくれません・・・。

Q使役動詞の使い分け。特にHaveとmake。

英会話勉強中のものです。
一応、市販の文法書や過去の質問を検索してみたのですがいまいちわかりません。

makeは強制的に~させる
haveは依頼して~してもらう

との解説が一般的なようですが、和文英訳をする場合、「~させた」だけでは強制力を伴っていたのかどうか不明な場合があると思います。

例えば、「商品を配達させた」「速達で送らせた」というような場合はお客としての権限を行使して命じたのか、店員との交渉の結果そうしてもらえるようになったのかわかりません。このような場合、haveとmakeどちらを使うべきなのでしょうか。

実際の学参などを見ても、上司が秘書にコピーさせた(強制力がありそう)というのを
The boss had the secretary copy the documents.
としていたり、妻に新聞を取りに行かせる(これは強制ではないでしょう)というのを
I make my wife bring me a newspaper.

としているものもあるようです。
これらの明確な使い分けがありますか? また、使い分けを間違えたとして、何か失礼な表現になるでしょうか?

英会話勉強中のものです。
一応、市販の文法書や過去の質問を検索してみたのですがいまいちわかりません。

makeは強制的に~させる
haveは依頼して~してもらう

との解説が一般的なようですが、和文英訳をする場合、「~させた」だけでは強制力を伴っていたのかどうか不明な場合があると思います。

例えば、「商品を配達させた」「速達で送らせた」というような場合はお客としての権限を行使して命じたのか、店員との交渉の結果そうしてもらえるようになったのかわかりません。このような場合、haveとm...続きを読む

Aベストアンサー

1have + O + ~原形
は詳しく言えば「Oに~するように頼む、命令する、または~してもらうように取り決める」という意味です。但しこれは「Oが~の内容を日常からしており、またそのことは当然のことと見なされている(それ故説得の必要はない)」ことが前提となっています。 

(haveは「(日常から)もつ」が原義なので、have + [O+原形]=「『Oが~すること』という体験を日常からもつ」=「Oに~させる、してもらう、される」という意味が発生する)

2 make+ O+ 原形~
の意味は正確には「努力して、Oに(Oの意思に反して)~させる」です
makeは本来「作る」と言う意味です。物を作るには、それなりの努力、苦労が伴われます。make +O+~は、本来「『Oが~する』状態を(Oの意思に反して)作る」という意味から「強制的に~させる」という意味が発生したのだと思います。

しかし使役動詞makeが、必ずしも「強制」を表すとは限りません。
He always makes me laugh. 「彼は,いつも私を笑わせる」
この文では、彼が私を『笑え!』命じているわけではありません。私が笑いたいと思っているわけではないのに、彼の仕草または言動に笑わないわけにはいかないことを表しています。makeの原義「作る」からも彼も私を笑わせるために、ある程度の”努力”をしていることが予想されます。

Q1
上司が秘書にコピーさせた(強制力がありそう)というのを-
The boss had the secretary copy the documents.

上司は、秘書にコピーとりを普段からさせており、上司も秘書ゆえにそのことは当選だと思っていることが十分予想されます。また上司はコピーさせるにあたり別に特別な努力をしているとは思われません。従ってそれが「依頼」であれ「命令(=強制?)」であれここでmakeではなくhaveを使うことが相応しいと思われます。


Q1 妻に新聞を取りに行かせる(これは強制ではないでしょう)というのを I make(made?) my wife bring me a newspaper.
(madeと過去形なら説得力があるのですが、makeが現在形なのは「現在の習慣」を表すのか? )

「私(亭主?)」がなにも妻に「新聞を取りに行け」と命じているわけではありません。
この文では、この一家で、新聞を取りに行く役割を妻がもつことが暗黙のうちに当然のこととなっているわけではなく、また妻は新聞を取ることを望んでしているわけでもない、さらに「私」は妻に新聞を取りに行かせるに当たり、「強制的」でなくとも「何らかの努力(拝み倒している?)」をしていることが予想されます。

1have + O + ~原形
は詳しく言えば「Oに~するように頼む、命令する、または~してもらうように取り決める」という意味です。但しこれは「Oが~の内容を日常からしており、またそのことは当然のことと見なされている(それ故説得の必要はない)」ことが前提となっています。 

(haveは「(日常から)もつ」が原義なので、have + [O+原形]=「『Oが~すること』という体験を日常からもつ」=「Oに~させる、してもらう、される」という意味が発生する)

2 make+ O+ 原形~
の意味は正確には「努力し...続きを読む

Q家に入るとき靴を脱ぐ習慣があるのは日本だけですか?

素朴な疑問です。

1)靴を脱ぐ習慣があるのは日本だけですか。

2)いつ頃からですか。

3)なぜ靴を脱ぐようになったのでしょうか。

理由として「きれい好き」だけなのかしら?

Aベストアンサー

#6です。再びこんにちは。

>日本の家みたいに玄関で必ず脱ぐという造りになっていないのでしょうか?

たしかにその通りで、ドアのところから段差もなく廊下まで平らなので、日本の家ほどは靴を脱ぐ場所がはっきりしていません。でもお客がもし土足で上がり込んだらかなり顰蹙を買うと思います。

脱いだ靴は、通常玄関にあるコートをかける場所の下に置きます。下駄箱のような構造ではありませんが、靴を置きやすくなっています。

ホテルルームの入り口と似ているともいえるでしょうね。

ちなみに室内では裸足か靴下で、スリッパというものはあまり使いません(日本にあるようなスリッパはほとんど売っていないので)。トイレにもスリッパは置いてありません。

Q使役動詞have と、makeのよい意味についてです。

He wanted to have his children tauht German at school.この文についてです。He がS, wantedが(3)(svo), to haveはwantedのOです。また、to haveのhaveは使役動詞で(5), his children=O,taught=C。 taught Germanはtaughtが過去分詞、tellは(4)なので、過去分詞つまり受身になるとtell(4)のうちから1つOが足りなくなるので、GermanはtaughtのOです。
意味は「彼は、学校で子どもたちにドイツ語を教えてもらいたいと思った。」です。
彼、トムという人物がいると想像して、トムが例えばアメリカからドイツに行ったとき、「子どもたちにドイツ語を教えてもらいたい」と考えることはできるでしょうか?、つまり、トムが「子どもからドイツ語を教わりたいと思う」ことです。
しかし、ここでの意味は、トムは教師(?)で、「トムの子どもたちに別の誰かがドイツ語を教える」ということをトムは願っているという意味なのですが・・・。

またもう一つお聞きしたいことがあります。使役動詞makeに関してです。makeは英作文で「~させる」という強制的意味でと教わりました。例えば、He is made to look a fool in the book「彼はその本の中で愚か者のように描かれている」、Their teacher made their children learn that poem by heartというものです。

しかし一方で、makeをよい意味に英作文で使うことはできるのでしょうか?例えば、Science has made our life comfortable「科学のおかげで我々の生活は楽になった」というものです。英作文でmakeをよい意味に使ってもよろしいのでしょうか?

He wanted to have his children tauht German at school.この文についてです。He がS, wantedが(3)(svo), to haveはwantedのOです。また、to haveのhaveは使役動詞で(5), his children=O,taught=C。 taught Germanはtaughtが過去分詞、tellは(4)なので、過去分詞つまり受身になるとtell(4)のうちから1つOが足りなくなるので、GermanはtaughtのOです。
意味は「彼は、学校で子どもたちにドイツ語を教えてもらいたいと思った。」です。
彼、トムという人物がいると想像して、トムが例えばアメリカから...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは!

(1)
>He wanted to have his children taught German at school.「子どもたちにドイツ語を教えてもらいたい」と考えることはできるでしょうか?

●できません。(No.1のお方のおっしゃる通りです。)

 詳しく分析なさっているように、

 Tom had his children taught English. は SVОCですね。そしてSVОCで肝心なことは、【О + be動詞 + C】という関係があるのが原則です。(例外も少しあります。)

 すると、his children are taught German じゃないですか。ということは、受身の意味は外せないということです。子供たちが教えられる、ということですね。

(2)
>一方で、makeをよい意味に英作文で使うことはできるのでしょうか?例えば、Science has made our life comfortable「科学のおかげで我々の生活は楽になった」というものです。英作文でmakeをよい意味に使ってもよろしいのでしょうか?

●とてもいい着眼点です。使役動詞 make は分かっているようで結構難しいですね。

 いい意味、悪い意味というのが、あまりいい区別ではないですが、「強制」のニュアンスがあるかないか、ということですね。

 私も確信的ではないのですが...

 ア)無生物の主語の場合、当然意志がありませんので、「強制」のイメージはないと思います。Science has made our life comfortable. などそうですね。

 イ)主語が人の場合でも、補語が形容詞だと、同様に「強制」のイメージはないことがほとんどです。例)He made me happy.(彼は私を幸せにした。)

 ウ)主語が人、補語が原形動詞の場合でも、「強制」のイメージがない場合もある。例)He made me laugh.(彼は私を笑わせた。)

 こうして見ますと、逆に強制のイメージが強く押しだされている場合の方が限られているとも見えます。

 例)He made me apologize to her.(彼は私に彼女に謝らさせた。)これは、強制の感じがありますね。「謝れよ」と命令している感じですね。

 このあたりのニュアンスが正確に分かりにくい例も多くあるように思いますので、とりあえず、「makeをよい意味に英作文で使うことはできる」とお答えすれば当面は大丈夫でしょう。

 以上、ご参考になれば幸いです!

こんにちは!

(1)
>He wanted to have his children taught German at school.「子どもたちにドイツ語を教えてもらいたい」と考えることはできるでしょうか?

●できません。(No.1のお方のおっしゃる通りです。)

 詳しく分析なさっているように、

 Tom had his children taught English. は SVОCですね。そしてSVОCで肝心なことは、【О + be動詞 + C】という関係があるのが原則です。(例外も少しあります。)

 すると、his children are taught German じゃないですか。というこ...続きを読む

Q映画だと脱ぐ?

有名女優でも映画だと脱いだりしますよね。
鈴木保奈美とか天海祐希とか。
女性にとって脱ぐ、というのはそれこそ一大決心だと思いますが、何故テレビだと脱がず映画だと脱ぐことが多いのでしょうか。
単純にギャラがいいから、という理由でしょうかね。。。
変な質問ですみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

お金を払って観るのが前提の映画なら、R指定などを設けることで客層をある程度限定したり出来ますから表現が多少具体的あるいは過激になりますが、TVドラマでは観ようと思えば誰もが観ることが出来るために、過度の露出や直接的表現は社会通念上慎むべきでしょう。
一部の深夜番組などは露出もありますが、女優さん達が出演するようなゴールデンタイムのドラマなどでは制作者側も露出はタブーと考えているのではないでしょうか。

TVで脱がないのは女優さん達の意思というより、きわどい表現はあったとしても、実際に脱ぐという演出や脚本自体が存在することがまず無い、という事ではないかと思います。
日本映画ではギャラの額はTVとそれほど格差はないと思いますし。

Q使役動詞のhaveとhave O (who) V

例えば、
I had two dogs bring me my bag.
は二通りに解釈出来ると思うのですが、合っていますか?
具体的には、
(1)haveが使役動詞で、『私は二匹の犬に私の鞄を私の所まで持って来てもらった。』
(2)haveは『持っている』という意味で、dogsとbringの間に関係詞whoが省略されていて、『私は私の鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた。』

Aベストアンサー

I had two dogs bring me my bag.
(1)haveが使役動詞で、『私は二匹の犬に私の鞄を私の所まで持って来てもらった。』
>その通りです、或いは「持って来させた」ですね。

I had two dogs bring me my bag.
(2)haveは『持っている』という意味で、dogsとbringの間に関係詞whoが省略されていて、『私は私の鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた。』
>これはダメですね。最初に「鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた」という日本文ありきとすると、whoがない限り、どうしても上述 (1)の訳の通りとなってしまいます。

(2)の日本文を英訳するなら、had との時制の一致のため bring ⇒ brought となって、
I had two dogs who brought me my bag.
、、、となりますよね。

しかし、まだ問題があります。これではその犬が「一度だけカバンを持って来た」という意味合いに取れますよね。(2)「持ってきてくれる」というのは、「犬が芸をするように、毎朝出勤の前にカバンを私のために持って来てくれた」という意味だと考えます。

なので、
I had two dogs who used to bring me my bag.
、、、となりましょう。これでバッチリだと思いますよ。ただし、残念ながらこの犬たちはもう手元にいませんが。

主格関係代名詞で動物を扱う際、who ではなく、正式な文法上ではモノと同じ扱いの which を使うんだと思いました。私も含めて動物好きにはちょっと「ムッ」と来ますけどね (^^;)

I had two dogs bring me my bag.
(1)haveが使役動詞で、『私は二匹の犬に私の鞄を私の所まで持って来てもらった。』
>その通りです、或いは「持って来させた」ですね。

I had two dogs bring me my bag.
(2)haveは『持っている』という意味で、dogsとbringの間に関係詞whoが省略されていて、『私は私の鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた。』
>これはダメですね。最初に「鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた」という日本文ありきとすると、whoがない限り、どうしても...続きを読む


人気Q&Aランキング