男性の皆さんへ聞きます。帰国子女の女性に興味を持ったことがありますか?
彼女たちは帰国子女だからといって,遺伝的には何にも変わらない同じ日本人です。でも,何か自分に持っていないものを持っているという理由で,(性的な意味も含めて)帰国子女の女性に興味を持ったり,話をしてみたいと思うなどの一種の興奮を感じた事がありますか?

A 回答 (4件)

ものすごく魅力を感じます


英語がネイティヴ並に喋れるならなお更
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは~。その気持ち,,,すっごくわかりますね~。僕の場合は一種の羨ましさも感じますね。それが裏返しになって反対に好きになってしまうことがあると思います。

お礼日時:2009/03/14 15:21

私自身が日本語すら危ないくらい言語不足なので日本語以外の言語ができるというだけで興味津々(尊敬)です。


話してみたいです。
どの点においても自分より経験、知識の多い方と話をするのは楽しい事が多いと経験上知っていますので。

性的・・・。

うーん、過去の私の経験では持ったこと無かったです。
基本的にはあーやってこうやるだけだから日本と特段違わないだろうし。。。
この回答を書きながら考えたのですが、もし、その女性の方から「○○国風の○○○は凄いのよ、試してみる?」と持ちかけられたら大いに興味を持つと思いますが、それは「帰国子女」に限りませんね。
普通の日本の女性に「私の・・・」でも同じです。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむふむ、そうでしたか(笑) お答えいただきどうもありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 15:19

>何か自分に持っていないものを持っているという理由で



え?!何を持っているのでしょうか?数年外国に住んでも大して得るものはないと思いますが。外国の文化と触れたいなら、私は帰国子女ではなく外国人の女性の方に行きますし。(というか実際に外国人女性の友人はいます)

でも日本人女性は話し難くて大して好きじゃないので、帰国子女なら一般の日本人女性より話しやすいって思うでしょうね。「話してみたい」ではなく、「話し易い」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか・・。私は一見帰国子女だとわからない女性が帰国子女だとわかると妙に興奮してしまいます。o(^▽^)o ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/14 15:14

言葉の響きに興味を持ちます。


自分に無い何かがあると思うと興味を持ってしまいます。
ましてやそれが普段身近に無い世界を知っていると考えれば、話しかけてみたくなってもおかしくないと思います。
(性的は他の国に言ってる子なら進んでて、開放的かもと淡い期待もあるのかな?)

身近にいなかったので実体験はありませんが、やはり機会があればそういう興味も持っていたと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めまして。ありがとうございました~。よかったぁ・・・。m(..)m 自分だけが変態なのかと心配でした。そうではないみたいで安心しました。

お礼日時:2009/03/14 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q帰国子女の女性の皆さん。帰国子女フェチの男性ってキモいと思いますか?

題名のとおりですが,帰国子女の女性に興奮する男性ってキモいと思いますか?

帰国子女らしい人よりも,一見して帰国子女だとはわからない女性が帰国子女だと知るとドキドキするようです。そんな男性をどう思いますか?

Aベストアンサー

3、4です
理解しました
それならキモイどころか、
女は無知なほどいい、というような風潮がはびこる日本で、
素直に能力のある女性に惹かれるのは、
質問者さんがごく健全(まっすぐ)な性格だからだと思います

でもでしたら「帰国子女に興奮する」ではなく、
向上心のある女性が好き、というような言い方でいいんじゃないですかね
全ての帰国子女が、特別な能力を持っているわけではないので

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q帰国子女の女性の皆様。帰国子女フェチの男性について

帰国子女の女性の皆様。帰国子女フェチの男性についてどう思いますか?私はいかにも日本人らしい女性が帰国子女だと知ると,なぜかドキドキします(笑)。もちろん私は,帰国子女であるというだけで,そういう女性好きになることはありませんが,皆様は,自身が帰国子女というだけで,男性に興味をもたれたら,やっぱり嫌ですか?

あと,ついでに帰国子女が多い場所についての情報も,ご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

嫌だとは思いませんが、なんで帰国子女を好きなんだろうと考えます。
欧米からの帰国子女じゃなくても好きですか?

アイディンティティの確立に失敗してそうで不安定そうだから?
↑自分(男性)が優位に立てるから

大企業の駐在生活を経験してるからhigh class な感じがするから?
↑高嶺な花な感じが好きとか

転校ばかりで友達いなそうで、さみしそうだから?
↑落としやすいとか

まあ、帰国子女にもいろいろですけどw
高校や大学に親元離れて留学してた人は帰国子女とは(厳密には)呼ばないので、(親が海外で起業してたり、海外移住してしまった場合に子供が付いていった場合も帰国子女とは言わない。)

私のイメージは「帰国子女」=親に振り回されている
です。
母親が海外になじめず鬱やパニックになってしまった場合はさらに最悪。

一つの土地に長く居られて、その後日本に帰ってきた羨ましい子もいるだろうけど。(たくさんいると思いますが)

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q実の娘に対して性的感情を持つなんてあり得るでしょうか

未婚・既婚問わず男性に質問です。
実の娘に、性的感情を持つ事はありえますか?
私は子供が生まれるなら女の子がいいなと思っている者ですが、最近、「実父などによる性的虐待」について知り、非常に恐怖感を覚えました。
きっかけは、たまたま目にしたここのサイトでの被害者の方や加害者の奥さん(旦那が娘に性的虐待をしていた)などの質問です。自分の中ではあり得ないと思っていた事がこんなにも多く起こっているなんて、とただただ驚き、女の子を授かる事が怖くなっていまいました。
実の子供に性的行為をするなんて、変態を通り越して、人として父親としてあり得ない行為だと思います。もちろんそんな人は一握りもいない、と信じたいですが、みなさんはどう思われますか。私は心配しすぎでしょうか。

Aベストアンサー

女性は生理から始まって乳房が大きくなり、妊娠するまで生理の激痛に耐え抜きます。晴れて妊娠したら、今度は自分のお腹の中で10ヶ月前後かけて人一人が段々と大きくなっていく。そして、相当の激痛を経て出産。

対して男性は、種を撒く時のみ子供作りに関ります。あとは痛みも無く、ある日気付かぬうちに、いつの間にか子供が出産。男性がした事といったらマスターベーションで吐露する場所を、女性の膣にしただけ。これだけです。

子供に興味を持つ男性がいたとして、自分の子供にも手を出す男性は、親で血がつながっている意識が殆どないため性的対象にしてしまうのだと思います。世の中にこういう男性がいることは否定したいですが、現実に存在します。
女性が出来る防御方法と言ったら、まず男性が幼女に興味を持っていないかの事前調査。そして、妊娠初期から出産後まで一貫して男性の子供である事を認識させる事ではないでしょうか。「あなたの子供だ」と徹底して認識させる事です。

私は女性ですが、質問者様と同じ疑問と恐怖を持っています。ここで同じ質問をしようと思いましたが、肝心の当事者(肉親の幼女に興味がある方)から意見をもらう事は難しいと思いましたので断念しました。

そう多くはないといっても、表面化しただけでもこれだけ問題になっているのですから、底にはもっと数が隠れていると思いますよ。
心配するに越した事はないと思います。

女性は生理から始まって乳房が大きくなり、妊娠するまで生理の激痛に耐え抜きます。晴れて妊娠したら、今度は自分のお腹の中で10ヶ月前後かけて人一人が段々と大きくなっていく。そして、相当の激痛を経て出産。

対して男性は、種を撒く時のみ子供作りに関ります。あとは痛みも無く、ある日気付かぬうちに、いつの間にか子供が出産。男性がした事といったらマスターベーションで吐露する場所を、女性の膣にしただけ。これだけです。

子供に興味を持つ男性がいたとして、自分の子供にも手を出す男性は、親...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q帰国子女はどんなイメージですか?

帰国子女はどんなイメージですか?
中3で、中国に住んでいたとすると、どんなイメージがありますか?
クラスの子に少し違う扱い方を受けているような気がするので、みなさんの帰国子女に対するイメージをおしえてください!
わがままそう、英語ペラペラだろうなーとか、、、
なんでもいいのでよろしくお願いします!

Aベストアンサー

私の学校は、帰国生がいるのが当たり前の学校です。
一般生と帰国生の比率で言うと、3:1って感じです。

確かに、最初はものすごく興味がわきます(笑
英語はぺらぺらなんだろうな・・・、何年外国にいたんだろうなー
ずっと日本育ちの私にとっては、聞きたいことがたくさんありました!

でも・・・最初は聞きづらかったです。
「今」、同じ学校にいるのに、なんか違う感じがしてしまうんですよね。



だから、risaxxxxxxさんが、積極的に話しかけてあげるのが一番だと思います!
そしたら、みんな「帰国子女って言うけど、話しやすいじゃん」
みたいな印象をもちますから。

「クラスの子に少し違う扱い方を受けているような気がするので」
というので、少し相談に乗ってしまいました。

最終的には、イメージは関係ないですから♪

では(^^)/

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q帰国子女につぃて。

私ゎ海外歴9年の帰国子女です。
来年4月から日本の大学に入学します。
ところで、日本にずっと住んできた人にとって、「帰国子女」ってどんなイメージなんですか?
よくメディアでゎ「自己表現が強い」とか「英語ペラペラ」とか言われますが…(一応私ゎ英語得意ですが…)
帰国子女でゎなぃ人から直接意見を聞いたことがなぃので、是非聞いてみたぃですww
帰国子女ゎどんなイメージなのか、良くても悪くても教えてくださぃ☆

Aベストアンサー

高卒後アメリカに4年留学し、日米両方の大学の経験があります。

帰国子女が多少なりとも敬遠されがちだった理由のひとつに、ヘンに自己主張が強く、「外国では・・・」とあたかも自分の言動は海外(特に欧米)では正しいことであって、自分が批判されるのは、批判をする日本人の文化・風習が自体が間違っている(下である)かのように否定するという傾向が、まま見られたことが理由としてあると思います。

しかし最近はそのような傾向は薄れてきたと感じます。
それはひとつに、帰国子女が既に特殊な存在としての希少性も減ったと同時に、帰国子女が以前ほどレアな存在としてある種勝手気ままな自己主張をするってことが出来ない環境になったからという面もあると思います。

高度成長期・バブル期を経て外国へ留学・派遣・長期旅行等を経験したことある人が珍しくもなくなりました。
そのため日本人の中に「待てよ、日本も外国も本質的に変わらない部分が沢山あるぞ」ってことがバレてきたんですね。

簡単な例を出しましょうね。
例えば他人の家に招待されたとします。そこで料理を出されたとき「私これキライ!美味しくない!」と言ったとします。
昔なら「あぁ、あの子は帰国子女だから、外国流でモノをはっきり言うんだよ。まあしょうがないさ」って敬遠される程度で済んだんですね。

ところが、海外を経験してる人にすると「日本人は建前、外人は本音」っていうのが一種の都市伝説(迷信)な面があって、「はあ?外国だって人の家でメシ食ったらお世辞の一つくらい言わなくね??なにあの態度?」って感じにストレートにその人のわがままさが批判されるようになったんですね。

ですから現在は、帰国子女であるからってだけで特別扱いもしないかわりに、さほど敬遠もされないって傾向が強まってると思います。

なお、質問者さんの書き方、私は好きですよ。
可愛い書き方じゃないですか。

女子高生の特権です!(と言う私は若い子に甘いオヤジ・笑)

後の「お礼」欄の書きこみとか見ても、しっかりした日本語です。
自信を持って!!

高卒後アメリカに4年留学し、日米両方の大学の経験があります。

帰国子女が多少なりとも敬遠されがちだった理由のひとつに、ヘンに自己主張が強く、「外国では・・・」とあたかも自分の言動は海外(特に欧米)では正しいことであって、自分が批判されるのは、批判をする日本人の文化・風習が自体が間違っている(下である)かのように否定するという傾向が、まま見られたことが理由としてあると思います。

しかし最近はそのような傾向は薄れてきたと感じます。
それはひとつに、帰国子女が既に特殊な存在...続きを読む


人気Q&Aランキング