gooポイントが当たる質問投稿キャンペーン>>

いつもお世話になります。

いくつか些細な質問があり、ごちゃごちゃしますがもし一つでもお分かりの方はどうぞよろしくお願いします。

まずはドラマ「フルハウス」関連で

1.字幕に出ていない部分が聞き取れないのですが、何と言っているのでしょうか
The last time I was playing golf, I stepped up to the tea, hit the ball,...バタービーン!のように聞こえる部分があり、どのようなつづりなのかわかりません。

2.食堂で、生徒が食べているとき厳しい教師が見回りに来て
"Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch."
とありますが、Good way...以下はどういうニュアンスでしょう?
「気をつけないとお昼ごはんを没収されるわよ」というような?

3.父と娘(幼児)がバスケットボールごっこをしていて、
父親が娘を抱きかかえてゴールさせます。そのあと、
"Michelle scores! In your face." "In your face."
と会話するのですが、このin your face辞書には「まともに、面前で、公然と」などの意味がありますが、スポーツでゴールしたときによく使われるフレーズなのでしょうか?

以下は、熟語の参考書からです。

4.He was keen on cocoa at the best of times.

ここでat the best of timesの注釈が「状態のよい時でも→一体に」
とあるのですが、文全体の意味として
「彼は一体にココアが好きだった」
「彼は状態のよい時でもココアが好きだった」
何のことかさっぱり意味がわかりません。著者の日本語が下手なのか、私の理解力が足りないのか・・・

5.'One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.'

この文の訳が次のようになっています。
「おまえに警告するがね、そのうち、わざわざ首ねっこを折って死ぬだろうよ」
注釈にbreak one's neck首を折って死ぬ go and doわざわざ(おろかにも)・・・する
とあるのですが、この「わざわざ首ねっこを折って死ぬ」というセリフがまったくイメージできないというか、脅しのセリフにしては珍妙という気がするのですが、英語では不自然ではないのでしょうか。
「そのうち首の骨をへし折られて死ぬことになるぞ」ぐらいのセリフの方がまだありそうな気がするのですが・・・

以上、雑多な質問の取り合わせですが、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

masaqqさん、こんにちは!



 いつも丁寧にしていただき感謝です!方向を見失いがちとおっしゃいますが、すでに実用レベルに達していて、楽しんでおられるようにお見受けします。ところどころ補填すべき穴があるということでしょう。そこから一皮むけるのが結構時間がかかりますね。でも継続していれば、何皮でも剥けますよ!

 さて、本日のご質問は、ネットでの検索ばかりでした。

(1)If there's one thing I can do, it's play golf. The last time I was playing golf, I stepped up to the tee, hit the ball--bada bing!--right past the windmill into the little clown's mouth.

http://www.fureai-net.tv/full-house/Episode45.htm

 No. 1 のお方の聞き取りがなければ分らなかったと思います。

 意味は、"Expression used to signify the end of a process or chain of events thought to be difficult but actually easy. "とあります。楽々と、というニュアンスを込めた擬態語でしょう。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …

(2)
A girl: Over here! I saved you a seat.
D.J.: Thanks. My name's--
A girl: Not you, scrub. This seat's taken. Oh, here comes Mrs. Agbabian. Good way to lose your lunch.
Mrs. Agbabian: Young lady, keep the aisle clear. That will be enough of that. Now, find a seat. That's a very snappy outfit.
http://www.fureai-net.tv/full-house/Episode45.htm

 このやりとりで見ると、D.J. が誰かのために取っておかれた席を自分のためにと誤認して立っているところに口うるさい教師が来たというのであれば、何か説教でもくらって昼食の時間を潰してしまうわよ、という警告と取るのが自然かなと思います。間接的に早く他のところへ行けと言っているのでしょう。

(3)"Michelle scores! In your face." "In your face."

defiantly confrontational; also an exclamation of contempt

According to the The American Heritage Dictionary of Idioms, this slangy phrase originated in sports journalism about basketball during the 1970's as a phrase of contempt used against the opposing team and extended to other areas in the 1980s.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i …

 そ~ら見ろ! どうでぇ! のような感じでしょう。ミッシェルはもちろん口まねだけで意味は分らずに言っているので、それが笑いを誘うはずです。

(4)He was keen on cocoa at the best of times.

 best を使った熟語は、at best や make the best of のように、あまりよくない状況で使われるものが多いです。これもそれで、「どんなに羽振りがいいときでもココアに夢中だった」で、ココアが安い家庭的な飲料だからでしょう。Elvis was keen on dougnuts at the best of times. と言えばもっと分かりやすいことでしょう。

(5)One of these days, I warn you, you'll go and break your neck.

 訳の通りでいいと思います。友人が麻薬密売をしていて、その友人にこれを言うことは考えられます。愚かにも首の骨を折る、というのが、身を破滅させるという比喩と考えればいいと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

go_urn様

いつもありがとうございます。
フルハウスのこのサイトは知りませんでしたので、やむなくDVDの字幕を手で写していました。助かりました!
2と3は確かにネットの辞書を調べればわかることでした。お手数をおかけしてすみませんでした。
No.1の方の記述どおり、「吐く」という意味があるので、
「吐くにはちょうどいいわよね」ぐらいのニュアンスかもしれません。
画像を見た限りでは、意地悪な上級生がDJではなく仲間に対して言ったセリフですので・・・。
4は、ああ!という感じです。相当勘が鈍いです、私。
5は、そうですか、別におかしくないですか・・・何となく「わざわざ」という語が引っかかったんですが、No.1の方もおかしくないという意見ですし、特に問題ないようですね。

今回もありがとうございました!

お礼日時:2009/03/15 18:34

1. Bada bing!



"Bada bing, bada boom!" とか "Bada bing, bada bam!" と言うこともあります。
日本語で言うと "ジャジャーン" みたいな感じになり、次に続く文を強調したいときに使います。

2. lose your lunch = 昼ごはんを吐く

"吐くにはもってこいね" って感じでしょうか。。。

3. In your face! = ざまあみろ

4. at the best of times = 状態のよい時は

"状態のよい時" は人によって異なるので一概には言えないですが、貧乏人の私の場合だと、

I am keen on cocoa at the best of times.
"(お金を持っている) 状態のよい時は、(いつもは自宅から持ってきているお茶が好きなんだけど、自販機の) ココアが好きです"

って感じです。^^;

5. 何か非常に危険なことをしている (または、しようとしている) 人に対して言う表現なので、不自然ではないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

的確な回答をいただき、大変参考になりました。
2,3は手持ちの辞書にはなかったのですが、ネットでその意味が発見できました、お手数をおかけしました。

お礼日時:2009/03/15 18:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング