『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

お世話になります。
DVDをよく買う(見る)んですが,みなさん洋画は原語派ですか?それとも吹替え派?
僕は絶対吹替え派です。とにかく話しに集中できるし,内容の理解度が全然違います。
ところが僕の回りにも「吹替え反対派」が多数います。彼等の言い分は「本人の声じゃないと納得できない。」「迫力が無い。」などです。
その意見も分かるんですが,字幕だと目を離せないし,回りの小さな会話が訳されていないし。
それより一番肝心なのは,字幕はかなり省略しているということです。
字数の制限の関係でどうしても端折られてしまいます。
今まで原語+字幕でしか見たことがない映画を吹替えで見た時の感動や再発見はとても面白いですよ。
ちなみに劇場で見る場合は原語+字幕で見ます。やっぱり初めて見る場合はオリジナルじゃないとね。この話はあくまでもDVDの話です。
だから原語しか入っていないDVDの場合はちょっと買うのを躊躇してしまいます。
長くなりましたが,みなさんの忌憚のない意見をお聞かせください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

私は両方見ます。



役者さんの声が聞きたいので、やはり字幕は外せませんし、「へー、こういう訳し方もあるのか」とか、英語の勉強にもなりますよ。
役者さんの生の声や演義は、吹き替えでは解らない部分が多いですからね。
吹き替えしか見たことの無い人が「この人の演義はすごい」とかって、全く信憑性ありません(^^;

吹き替えの魅力は、やはりyuseiさんも挙げておられる「周りの会話が聞こえる」ですね。
一斉に喋っていると自分では聞き取れない、訳しきれないものもありますからね。
両方見ると訳し方の違い等面白い部分もたくさんありますよ。
翻訳者によってこうも訳が違うのかと、また勉強になります。
「今のセリフは英語では何と言っているんだろう」と、自分で英訳してみるのも楽しいですよ。

DVDなら見るときに字幕や音声を設定できますから、その時の気分で字幕にしたり吹き替えにしたりしています。
たまに音声も字幕も英語とか、逆に両方日本語にしてしまったりして焦ったりますが…(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>DVDなら見るときに字幕や音声を設定できますから
そうなんですよ。それがDVDの売りの一つのはずなのに,吹替えが収録されていないとガッカリします。

お礼日時:2003/02/22 23:41

私も「日本語吹き替え」です。

 みなさんのように、吹き替えだと、主人公以外の
周りの人々の会話もちゃんと聞けるし、ストーリーも理解しやすいし、少しのよそみなら、リプレイしないで済みますし。 
確かに、本人の声を聞きたい俳優さんもいらっしゃるけど、そう言うのはTVのロードショーをビデオに撮って、音声切り替えで聞ける事ですし。
臨場感、迫力などで見るなら映画館かも知れませんが、自宅で楽しむなら
「日本語吹き替え」の方ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>周りの人々の会話もちゃんと聞けるし、ストーリーも理解しやすいし、少しのよそみなら、リプレイしないで済みますし。
まったくその通りですね。
>音声切り替えで聞ける事ですし。
DVDはそれが売りの一つのはずなのに,吹替えが収録されていないソフトが多いんですよ。ガッカリです。

お礼日時:2003/02/23 00:01

原則として最初は原語で観ます。

難解な映画などの場合吹き替え版も観ます。
最初はやはり、オリジナル版を観る方が良いと思います。
言語の壁はありますが、原画の意図したものがダイレクトに伝わってくると思います。
最近の吹き替えはうまいのですが、時に演技のずれを感じる事がありますので。
>No.9さん
わたしはジョン・ウエインは故小林昭二さんの方が好きです。先にやった人の方でかたまっちゃうからでしょうね。
同じようにスティーブ・マックイーンは宮部昭夫さんの方が好きです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>最近の吹き替えはうまいのですが、時に演技のずれを感じる事がありますので。
確かに有りますね。今まで見た映画では「オースティン・パワーズ シリーズ」の山寺宏一さんがオリジナルかと思えるほどドンピシャでした。

お礼日時:2003/02/22 23:57

すいません、ANo.#3で「吹き替え」と書いてしまったんですが、それでは書いた文章が全然矛盾ですよね。

原語(字幕)の誤りです。
理由はANo.#3の通り、部屋を暗くして見たら、吹き替えのほうが映画館にいるみたいな雰囲気を少しでも味わえると思うからなんですが、 僕は英語の読解力がないんで、何て言ったのか分からなかったときも出てきたり、また字幕と映像を交互に見たりすると観賞に集中できないときもあります。
小さい頃、吹き替えされてるというのを知らずにテレビで映画を見てたとき、「みんな外人なのに日本語をしゃべってる!」と驚いた記憶もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>「みんな外人なのに日本語をしゃべってる!」
これはよく聞く話ですね。特にお年よりはいまだに信じてる人がいるかも。

お礼日時:2003/02/22 23:54

 吹き替えの場合、その俳優のイメージにピッタリ合った声優が吹き替えるのであれば、それでいいのですが、そうでない場合は、やはり字幕のほうがいいですね。


 DVDの場合、「テレビ朝日で放映当時の吹き替えの音声を使用している」のが絶対条件です。テレビ朝日以外の吹き替えは、私は吹き替えとは認めません。幸いにも「荒野の七人」「頭上の敵機」「紳士協定」などは、そうなっていました。これに対し、「史上最大の作戦」「アラビアのロレンス」「ドクトル・ジバゴ」「サウンド・オブ・ミュージック」「ゴッドファーザー」などは、テレビ朝日放映時の吹き替えとは全く異なっていましたので、これらの吹き替え音声は無視し、字幕スーパーで楽しんでいます。
 私が残念に思うのは、一昨年発売された「リオ・ブラボー」のDVDが
なぜ吹き替え音声付で発売されなかったのかということです。ここ数年も、
テレビ東京などで良く放送されていますが、テレビ朝日の「日曜洋画劇場」で放映された当時の吹き替えのままなのはうれしいです。ぜひDVDも、この吹き替え音声をつけて発売してほしかったです。ジョン・ウェインの吹き替えは、やはり納谷悟朗さんでなければいけません。納谷さん以外の吹き替えなら、絶対に字幕の方がよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
吹替えの定番というのは確かに存在しますね。
僕も合ってない吹替えはがっかりします。
それでもやっぱり内容が大事ですから吹替えですね。
複雑な映画なら特にですね。

お礼日時:2003/02/22 23:52

私は字幕派です。

そこの言葉の特徴とか、発音とかそういうのも分かるので、勉強になるかと・・・。(英語とかだったら特に!っていうか英語しかわからん。英語もあんまわからんが・・・。)こんなんでも参考になりますかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに勉強という面では原語ですね。
(でもいまさら勉強したくないという気持ちも有ります。)

お礼日時:2003/02/22 23:50

私は原語(字幕)がいいです。


アメリカ映画でもイタリア映画でも香港映画でも、その国の言葉と演じている俳優さんご本人の言葉で聞きたいです。

ちょっと余談ですが、昔、日本のドラマを外国で放送しているのを見ました。(もちろん吹き替え版です)なんか、しっくりこなかったです^_^;
日本の良く知ってる俳優さんが、違う国の言葉で、しかも違う声だったのでハテナ?という感じでした(^_^;)
あと口の動きと言葉があってなかったと言うのもあったせいかもしれませんが・・・・

ただ吹き替え版の方が字幕を読まない分、映画に集中できると言うご意見もわかりますよ。

私は結構、原語にこだわる方なので、テレビで映画を放送している時も副音声で見ます。
おかげで、話がさっぱり分かりません(>_<)

ま、私の場合、やはり本人の声で聞きたいと言うのが一番の理由ですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>やはり本人の声で聞きたいと言うのが一番の理由ですが・・・
やっぱりそうなんですかね~。内容と雰囲気のどちらを取るかということですね。
僕はやはり内容です。吹替えを聞いて,やっと本質が理解できた映画というのが多々存在します。

お礼日時:2003/02/22 23:49

私は絶対原語派です!!本人の声じゃないと納得できないし、テレビで放映される映画は吹き替えですけど、それを見る気にはなれなくって・・・一回本人の声を聞いてしまってると吹き替えでの声に違和感を感じるんです。

確かに字幕だと省略されていたり、内容が違ったりすることもありますが・・・だから英語そのままを聞き取れたら一番いいんですけどね。いつかはそうなりたりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>英語そのままを聞き取れたら一番いいんですけどね。
もちろんそれに越したことは有りませんね。

お礼日時:2003/02/22 23:44

私は絶対字幕派ですね。



子供が居ると、どうしても雑音で聞き取れない箇所が所々に出てきます。
その都度、巻き戻してってのも面倒なので、
雑音に強いという点で字幕を選びます。
日本の映画でも字幕はほしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>雑音に強いという点で字幕を選びます。
これは気付きませんでした。目からウロコです。

お礼日時:2003/02/22 23:42

僕は吹き替えのほうがいいです。


部屋を暗くして見たら、吹き替えのほうが映画館にいるみたいな雰囲気を少しでも味わえるんじゃないでしょうか。
でも英語の読解力がないから、何て言ったのか分からなかったときも出てきたりしますが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング