CDの保有枚数を教えてください

アメリカの友達から「"No day but Today"は日本語でなんて言うの」
と聞かれています。

日本語を知る友人ではなく、日本人に言葉をかけてあげたいらしいのです。

「今を大切に」、「今を一生懸命生きる」という感じでいいのでしょうか。
できるだけ簡潔にしたいと思っています。
説明もしたいので、その日本語訳の英訳も添えていただけると助かります。

A 回答 (1件)

お友達はどういう文脈でお使いになりたいんでしょうか。

慣用句や古くからの名言ではないので、一応、すなおに訳すと「今日以外の日はない」としか訳せません。なので、あとは文脈に合わせて意訳する必要があります。

ちなみに、"No day but Today"で検索すると、まずヒットするのが、ミュージカル『レント(Rent)』の中の「アナザー・デイ(Another Day)」という曲の歌詞です。この芝居のメッセージでもあります。日本版ではどうやら「今日という日があるだけ」と訳されているようです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.mic …

余談ながら、映画版『レント』を観ましたが、この物語におけるこの歌詞は必ずしも「今を大切に」とか「今を一生懸命生きる」という意味だとは限らないのだと個人的には感じました。

参考URL:http://www.stlyrics.com/lyrics/rent/anotherday.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか……。
一応、トレーニングジムの先生で、たぶん生徒に言いたいんだろうと思って、
live now, live hardであれば今を大切にがんばって、ということにしました。
違えばまた連絡してもらうようにしました。

お礼日時:2009/03/28 22:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!