ちょっと変わったマニアな作品が集結

先日ここで「アメリカのホテルをメール予約したい」ということで
相談させて頂き、無事予約が出来ました。ありがとうございます。

さて、早速ホテルから返事が来たのですが、
「あいにくですが、Jr suite(double bed)はいっぱいです。
でも、Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ
いかがでしょう? 値段は同じです。」
ということでした。

自分で一生懸命考えて英語で返事してみたのですが、
果たして通じているか不安・・・なので、下記の文章を英語で
教えて頂けないでしょうか?!
何度もすみません。どうかお助けください!

★「先日、Jr suiteの予約の件でメールを頂いた者です。
一度返事を送ったのですが、英語が苦手(通じたか不安)なので、再度メール
させて頂いています。 Jr suite(bunk bed)でオッケーです。
でも、もしJr suite(double bed)にキャンセルが出たら、そちらに
して頂けるとありがたいです。
もしこれを読んだら予約の確認メールをください。お願いします」
こんなニュアンスのメールを送りたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ いかがでしょう?」と言われたのなら、まだ予約はできていないと思うのですが、いかがでしょう?



No1の方の文章は、予約完了(予約番号が発行されている)ことを前提としているようですから、私はまだ予約が完了していないということで書いてみます。

Dear XXX(前のメールをくれた人の名前、わからなければ省略),

Thank you for your e-mail of メールの日付。
(なお、相手から来たメールへの返信の形で、前のメールの内容が見えるようにしておいたほうが良いと思います).

I am happy to take Jr. Suite (bunk bed) that you offered and would like to make the following booking.

Name:名前
Arrival date:   到着日
Departure date: 出発日 (○ nights つまり何泊か)
Room: Jr. Suite (bunk bed)
Room rate: $○○○per night 
(このメールに対する返信で「あなたの予約はできました」と一文を加えた予約確認が来る可能性もありますから、今までのやり取りで出てきたことは、一応全部書いて確認しておいたほうが良いです。例えば、朝食の有無etc.)

I would appreciate it if you could confirm the above booking by returning this e-mail.

Also, can you please put me on the waiting list and, when it becomes available, book me in Jr Suite (double bed), whose rate I understand is the same as that of Jr. Suite (bunk bed).

Thank you again for your kind assistance.

Regards,

名前
住所
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです、Booking numberはまだ知らず・・・なのでした。
言われるまで気付きませんでした。ありがとうございます。
おかげさまで無事、予約確認メールが来ました。
しかも色々確認出来た確認メールです。
ほんとにほんとにありがとうございます!

お礼日時:2003/03/02 05:13

bunk bed・・・ん?


あまり米国のホテルでは一般的に聞きませんね。
ひょっとして二段ベッドの事かも知れません。
折りたたみ式のベッドはホテルではExtra bed (追加、の意味)としか聞いた事がないけどなぁ。
私も知りたい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

下記にも記入したとおり、個々のベッド(2つ)っぽいんですよね・・・
E-mailをみる限り。
bunk bedの正体はいかに・・・!!

みなさん、ありがとうございました!

お礼日時:2003/03/02 05:44

こねこにはpankoさんにどうしても聞きたいことがあります♪



pankoさんはbunk bedが何か、ご存じでしょうかー☆

こねこの記憶が正しければ、bunk bedとは折り畳み式の簡単なベッドで、もし2人部屋に3人で泊まる時に、誰がbunk bedになるかというと、ジャンケンで負けた人が権利を得るというような、お粗末なベッドだと思います♪

Jr. Suiteといったら、寝室とは別に応接間があるような豪華め☆なお部屋になると思うのですが、そんな高いお部屋に泊まるのに、片方はキングサイズのベットでもう片方は折り畳み式のベッドなんて状況、折り畳み式のベッドに眠る人には許せるのかしら? こねこだったら、嫌だよねー☆

Jr. Suiteである必要がなかったら、ダブルの部屋の空きはないのか?と聞くこともできるのではないかなー☆ その際の英文を書こうかな☆と思ったけれど、ご要望があればということでお返事お待ちしていますー☆

あと、先方かたのお返事がメ-ルで来たのならば、返信を選択して、先方かたのメ-ル全文と共に、pankoさんの方からメ-ルを出したらいいと思いますー☆ そうしたら、予約番号なども含まれているからよ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bunk bed・・・なんだ?!と思い、辞書で引いたら
「二段式ベッド」と記載されていました。でも、ホテルからのE-mail
には、bunk bedの部屋について「The rooms have two separate beds, a private bathroom and TV for the same price as the room you requested.」とあったので、この場合では個々のベッド2つ(ツイン?)を
意味しているのかと思いました。
Jr. Suiteとはいっても、安安安安安ホテル(5つ★ならぬ5つ安)なので、
大したことなくてしかも独りなんです・・・。Single room が(存在)ないため
ダブルベッドで一人で広々寝ようと思っていたので、ベット2つはただ寂しく
なりそうで(もちろん2段ベットも・・・)、出来れば替えて頂きたいと
思った次第でした。
いろいろ考えてみると、「bunk bed」は一体何なのか分からなくなってきました。
実際行ってみるまでのお楽しみでしょうか。
御意見ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/02 05:39

「Jr Suite(bunk bed)なら空いているよ、どうする?」という趣旨のホテル側からのメールに対して、ご自分で一度は「それでいいから予約を頼む」というメールを返信されている、ということが前提なのですよね?



ご自分のメール(=Jr Suite (bunk bed)の予約)に対し、ホテルから最終的な予約確認メールがまだ送られてきていない、ということだと推定して、書きます。

まず、reference numberをもらっているようだったら、それを題名の中とメール本文の先頭に書いておきましょう。

それから、

I sent you an email regarding the booking of a Jr Suite (bunk bed) from <check-in date> to <departure date> earlier, but haven't received a response from you yet. I am writing this just in case my last email is still left unread.

I would like to take the Jr suite (bunk bed) that you offered for the same price as the Jr suite (double bed). My details are as follows:

Name
No. of person
No. and type of room: 1 Jr Suite (bunk bed)
Check-in date:
Check-out date:
Other requirements: (if any)
Address, tel:

However, since my first choice was Jr suite with the double bed, I would still like you to put me on the waiting list for that. If there happens to be any cancellations to that type of room, I would like to take it instead of Jr suite (bunk bed).

Please send me back an email once you have confirmed the booking.

Best Regards,

「英語が苦手」とかは、言う必要ありません。
「返事返ってこないけどどうなってんのー」というニュアンスのほうが
いいと思います。日本にいるときの調子で謙らないことも大切です。
適当ですがこんな感じです。あとは適宜応用してくださいー。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。自分なりに返事したのに返ってこなかったんです。
もしや「意味不明??」だったのではと不安になり、ここ(goo)に
やって来ました。
そうですよね、向こうが返事してないのにこちらが機嫌を伺うみたいなのは
おかしいですよね。私は典型的日本人ですね。。。
皆さんのアドバイスを融合させて頂いて、無事返事が来ました。
貴重な御意見、ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/02 05:19

This is AAA.My booking No is BBBBBB.


I can accept Jr suite(bunk bed) as price is same.
But please put my booking on the waiting list of Jr suite(double bed).
If Jr suite(double bed) is available, I would like to use it.
Could you send me a mail for reconfirm?

AAAは名前 BBBBBは以前来た予約確認mailになんらかの予約番号があるでしょうからそれを書いてください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
おかげさまで予約ができました。
すぐに回答を頂き、大変助かりました。
私もvitamartialarts?さんのようにすぐに英文が考えられてしまう
ようになりたいです・・・。尊敬。

お礼日時:2003/03/02 05:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外ホテルへのリクエストメール(英文)

下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。

ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。

訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。
よろしくお願い致します。

------------------------------------------------------------
初めまして。
○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。
早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。
眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、
できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?

 ↓

Nice to meet you.
I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel.
To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail.
Because it was heard a wonderful hotel where the view is good
Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible?
------------------------------------------------------------

どうぞよろしくお願い致します。

下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。

ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。

訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。
よろしくお願い致します。

------------------------------------------------------------
初めまして。
○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。
早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差...続きを読む

Aベストアンサー

初めましてですが、対面していないので、Helloで良いのです。    Hello                             I'm 名前 we'll(2人以上で泊まる場合,1人の時はI'll)stay at your hotel from(既に予約しているならstayのところがWe reserved)日にちto日にち(1st~10th on July).well,I heard that your hotel has such a great view and I would like to stay a room on upper floors if it's possible.Could you please keep upper floors room for us(me)? thank you. I(we)'ll looking forward to be there.こうだと、海外の人には伝わり易いです。私は何々と言いまして、何月何日から何月何日までそちらに滞在(予約している)するのですが、そちらのホテルからの眺めがすばらしいと聞いていますので、出来ましたら高層階の部屋に宿泊したいです、どうか高層階の部屋を取って置いてください、宜しくお願い致します。有難う御座います 。   そちらに行くのをとても楽しみにしております。  以上です。

初めましてですが、対面していないので、Helloで良いのです。    Hello                             I'm 名前 we'll(2人以上で泊まる場合,1人の時はI'll)stay at your hotel from(既に予約しているならstayのところがWe reserved)日にちto日にち(1st~10th on July).well,I heard that your hotel has such a great view and I would like to stay a room on upper floors if it's possible.Could you please keep upper floors room for us(me)? thank you. ...続きを読む

Q海外ホテルへの問合せメール

パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、
英語力に自信がありません。


・4/21~4/26 間、5泊したい
・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望

予約前に確認したいこと
・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか
・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか


以上のことを問い合わせたいのです。
下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。

どうぞ、よろしくお願いします。



Dear Sir/Madam,

I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights.
I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab.

Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure?

I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm.
It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure.

Looking forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation in advance.

パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、
英語力に自信がありません。


・4/21~4/26 間、5泊したい
・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望

予約前に確認したいこと
・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか
・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか


以上のことを問い合わせたいのです。
下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。

どうぞ、よろしくお願い...続きを読む

Aベストアンサー

原文でも言いたいことは伝わると思いますが、私ならもう少し簡略に箇条書きも含めて書きますね。

To whom it may concern(担当者様へという決まった言い方です)、

I would like to make the following reservation:
Date of check in. April 21, 2010
Date of check out. April 26, 2010 (Total 5 nights)
Type of room. Twin room with bath tab
Number of room. one
Number of people. 2 Adults.

In addition, I would like to know whether I can leave my baggage before checking in or after checking out.

Plase inform me by e-mail or fax(ご自分の希望の形)as soon as possible.

Thank you for your time.

とこんな感じでしょうか。
バスタブがあった方がいいならはっきりそういうべきです。「あればうれしい」という言い方は日本ではいいですが、外国ではどっち着かずになってしまい、相手が困ります。また、人数は子供料金などを設けているところもありますので、大人か子供かこれもはっきりと知らせた方が宜しいです。荷物に関しては個人情報(飛行機の出発など)は最初から知らせる必要はありません。預かってもらえるかどうかをまず確認すべきです。たぶん相手から預かる、預かれないという答えと一緒に、無料か有料か、またチェックイン前の場合、本人が外出中でも荷物を部屋まで運ぶサービスがあるなど知らせてくれると思いますよ。

原文でも言いたいことは伝わると思いますが、私ならもう少し簡略に箇条書きも含めて書きますね。

To whom it may concern(担当者様へという決まった言い方です)、

I would like to make the following reservation:
Date of check in. April 21, 2010
Date of check out. April 26, 2010 (Total 5 nights)
Type of room. Twin room with bath tab
Number of room. one
Number of people. 2 Adults.

In addition, I would like to know whether I can leave my baggage before checking in or afte...続きを読む

Q続・海外レストランの予約メール(和訳)

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card.

Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday.

Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately.


以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;)

・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。

・私の母の誕生日を祝っているが・・?

・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。


なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか?

度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card det...続きを読む

Aベストアンサー

はい、大体質問者様の解釈であってます。
お母様のお誕生日を当レストランでお祝いすることを、きちんと把握していますと書いてあります。

おっしゃる通り予約完了ですから返信はなくてもいいのですが、私なら受け取ったということを相手に知らせる為に
Thank you for your reply.
We are looking forward to having a wonderful time at your restaurant.
(返信ありがとうございます。そちらのレストランでの食事を楽しみにしています)
などと簡単に送ります。
Thank you letterは誰が受け取ってもうれしいものですからね。

Q海外ホテルへのリクエストメールの書き方(英文)

海外ホテルへリクエストメールを送りたいです。
予約したサイトには部屋の指定はホテルまで直接してください、と
書いてありました。
お恥ずかしい話、かしこまった英文メールを書いたことがないため
どういう風に書けばよいのかわかりません。
翻訳サイトを使った文章では失礼に当たるかと思い質問させていただきました。
1部屋2人で泊まるのですが、確実にツインルーム(エキストラベッド可・禁煙)に
してほしいのです。
一緒に泊まる方がお師匠さんなのでダブルベッドで一緒に寝るなんて!
せっかくの旅なのに私だけ床で寝たくないのでどなたかお力添えください。
件名すらわからないので教えて頂けると助かります。
旅程は9月1日~4日の4日間です。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは、
私ならシンプルにこう書きます。あまりかしこまらなくてもちゃんと伝わればいいと思います。

hello,
my name is .............
i have booked a room at you hotel through (サイトの名前)from 1st of September for 4 nights.
i would like to make a requirement regarding my room as:
- please make sure i get a twin room and not a double room (separate single beds)
- can have an extra bed
- non smoking room
please let me know if you have any problems.
thank you so much and looking forward to staying with you soon.
best regards,
(名前)

Q海外旅行、ホテルへの無料送迎依頼の英文。

海外旅行、ホテルへの無料送迎依頼の英文。

こんにちは。

英文メールにて空港⇔ホテルの無料送迎をお願いしたいのですが、
どのようなメールをしたら宜しいでしょうか。

(1)予約している○○ですが、JL 737 にて 05AUG 22:00にバンコクに到着するので無料送迎をして欲しいのでお願いします。
(2)到着したらどこで待っていたらいいですか。
(3)8月6日の朝7:45に空港まで無料送迎にて送ってほしい。

ご存知の方がいっらっしゃいましたら教えていただけますか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

スワンナブームでしたら、空港の税関からの出口は一つしかありません。
また、出口を出てからは右方向にしか行けません。その通路の両側に
客待ちの人が沢山います。

高級なホテルにリムジンを頼んだような場合は、個人名を書いたA4くらい
の紙を持っています。

スワンナブーム空港の近くにある無料送迎をやっているホテルは、大概が
他の方が書かれているように、大型のバンで定期的に集客と送りをやって
います。
こちらは、ホテル名を書いた紙を持っていますので、そのホテル名のとこ
ろに行きます。この場合、そのホテルの同時間帯の客がすべて集まるまで
待たされます。

バス乗り場まで行く、というのは経験したことがありません。
場所を確認するのは、こんな感じでしょうか。

My name is xxx xxx.
I booked your hotel on 5 Aug.
My flight is JL737 it arrive at the airport at 22:00.
I'd like to use your free pick up service from the airport.
Where can I meet your person in the airport?

でも、ホテルの予約の時に、フライトNOや、時刻、送迎の要否などを
書きませんでしたか。

翌朝の空港までの送りは、チェックイン時に聞かれると思います。
聞かれなければ、翌朝の送りはどうなっているか、聞く必要があります。
また、前記のように、リムジンでなければ、時刻が決まっているバンで
送ってくれますので、何時何分のバンにしたい、と言えばよいです。

スワンナブームでしたら、空港の税関からの出口は一つしかありません。
また、出口を出てからは右方向にしか行けません。その通路の両側に
客待ちの人が沢山います。

高級なホテルにリムジンを頼んだような場合は、個人名を書いたA4くらい
の紙を持っています。

スワンナブーム空港の近くにある無料送迎をやっているホテルは、大概が
他の方が書かれているように、大型のバンで定期的に集客と送りをやって
います。
こちらは、ホテル名を書いた紙を持っていますので、そのホテル名のとこ
ろに行きます。この場合...続きを読む

Q送迎お願いメール 英訳をお願いします。

英語で空港からホテルに送迎をお願いしなくてはなりません…
以下の内容を英文にしたいです。

こんにちは。私は(1)といいます。
××ホテルに3月の15日にチェックイン、19日にチェックアウトで予約を申し込んでいます。
セブ空港からホテルまでの送迎、往復お願いしたいです。
飛行機はフィリピン航空
15日マニラを15:30発セブに16:45到着予定です。
19日はセブを11:00分発の予定です。

よろしくお願いいたします。

英訳していただけないでしょうか。
日にちが迫っており急いでいます。

Aベストアンサー

★ 質問: こんにちは。私は(1)といいます。
××ホテルに3月の15日にチェックイン、19日にチェックアウトで予約を申し込んでいます。
セブ空港からホテルまでの送迎、往復お願いしたいです。
飛行機はフィリピン航空
15日マニラを15:30発セブに16:45到着予定です。
19日はセブを11:00分発の予定です。
  
 ★ 答え:
 
 Hello. My name is A,

 I'm applying for check-in on March 15,
 and have reservation to xx hotel by checkout on the 19th.

Would you give me a hand for driving me
with a return trip from the Cebu airport to a hotel.


I wanna use the Philippine Airlines.

It will start at 15:30 from Manila on the 15th and can arrive at 16:45
to Cebu.

Then at least on the 19th,
I wanna leave from Cebu at 11:00.
.
I really appreciate your help with your procedure

Best regards.

★ 質問: こんにちは。私は(1)といいます。
××ホテルに3月の15日にチェックイン、19日にチェックアウトで予約を申し込んでいます。
セブ空港からホテルまでの送迎、往復お願いしたいです。
飛行機はフィリピン航空
15日マニラを15:30発セブに16:45到着予定です。
19日はセブを11:00分発の予定です。
  
 ★ 答え:
 
 Hello. My name is A,

 I'm applying for check-in on March 15,
 and have reservation to xx hotel by checkout on the 19th.

Would you give me a hand for ...続きを読む

Q~の名前で予約している者ですが

 よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違い...続きを読む

Q英語でのホテルへのリクエスト

今度、個人手配で海外に行きます。

その際、メールでホテルに部屋のリクエストをしたいのですが、どのような文章(英文)でメールすればよいのでしょうか?

希望は、できるだけ上層階でシティー側のお部屋がいいです。
また、結婚○周年の記念なので、できればそのあたりも考慮してもらいたいなぁ・・・と思っています。

このようなリクエストは、ホテル側はやはりずうずうしいと感じますか?

Aベストアンサー

No.2です。お礼の記載ありがとうございます。
ホテル予約サイトをご利用とのことだと、話は変わってきます。
個人手配の基本として、格安ホテル予約サイトを通して予約したのならリクエストも予約サイトを通すのが筋だと思います。
ホテル側はどう思っているか分かりませんが、利用者側からの視点としては、他サイトで予約してホテルへ直接リクエストを送るというのは、いわば長い行列に横入りするようなものではないかと私は思っています。が、「好みを伝えておくだけ」だと考えればそんなに大したことではないのかなぁ。。。
もしあなたが正規ルートでの予約客だとして、格安サイトで予約した客がよい景色の部屋をリクエストしようとしているとしたら、「ずうずうしい」と思いますよね。アラ、最初の質問文に書かれてますね。そのご認識で正しいと思います。

なお、同じホテルでも安い価格で予約した際のホテル側の対応は、やはりそれなり、という経験が私にはあります。格安で予約するなら、No.3さんもおっしゃるとおり、すべてにおいて過度の期待はしないほうがよいにこしたことないでしょう。

また、予約サイトからホテルへあなたの情報が送られるのは宿泊日直近のことも多いらしいので、早くからリクエストメールを送っても該当者がいなくて無視されてしまう可能性も高いと思います。
(今年になってからの旅行で、2週間前にホテルへ予約確認の電話をしたら「あなた名義の予約は入っていない」と言われたことあります。)

ホテル側もあなたが「格安で予約した客」というのは分かるのですから、チェックインのときにさらっと口頭でお願いするだけにとどめた方が、振る舞い方としてはスマートなようにも思いますけどねぇ。。。
私以外にも、個人手配で海外旅行をしまくっている方々がいらっしゃるでしょうから、その方がたの見解もぜひお伺いしてみたいところです。

No.2です。お礼の記載ありがとうございます。
ホテル予約サイトをご利用とのことだと、話は変わってきます。
個人手配の基本として、格安ホテル予約サイトを通して予約したのならリクエストも予約サイトを通すのが筋だと思います。
ホテル側はどう思っているか分かりませんが、利用者側からの視点としては、他サイトで予約してホテルへ直接リクエストを送るというのは、いわば長い行列に横入りするようなものではないかと私は思っています。が、「好みを伝えておくだけ」だと考えればそんなに大したことではないの...続きを読む

Q英語でホテルへ予約確認とリクエスト

3月に家族で台湾へ行くことになり、楽天トラベルを通してホテルを予約しました。
ホテルへの予約の確認と、エキストラベッドのリクエストを英語でしたいと思っていますが、英語が上手ではありませんし、翻訳サイトの英文は何だか怪しいので困っております。
どうぞお力をお貸しください。

3月27日、28日の二泊 ツインを二部屋予約
(楽天トラベルの予約状況は「予約受付済」となっています。)
大人4人、中学生1人、小学生1人、乳児1人 計7人
ベッドは6つ必要です。(乳児は添い寝します。)

高齢者と子供達がおりますため部屋を分散させたくなく、広めのツインを二つ予約しました。隣同士の部屋にして欲しいのと、それぞれにエキストラベッドを一台ずつ入れて欲しいのですが、どのように伝えれば良いでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we want to have another extra beds in each rooms for kids.

Is it OK?

2)We will travel with a old man,kids and baby.
By this reason,please assign our rooms using connecting room or next room.

Can you assign for us?

We are waiting for your reply.
Thank you.

Best regards.

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we ...続きを読む

Qホテルのチェックインの時間が遅くなる連絡を事前にメールでしたいのですが(イタリアです)

こんばんは!
土曜日8/30からイタリアへ旅行に行きます。
ローマに着くのが21:30ですから、チェックインは22:30を過ぎるかもしれません。
事前にホテルに連絡のメールをしたいのですが、イタリア語はもちろん英語も苦手で・・・
また、そのホテルには8/30・8/31と2泊。フィレンツェとベネチアへ行って、9/3・9/4とまた2泊します。
その際に大きい荷物を預かって欲しいことも伝えたいのですが。
※4名で行く予定です。

英語でもイタリア語でも構わないとは思います。(正直、それもわかりません)
サンプル文章を考えていただけたらと思い、質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Dear Sir or Ma'am,

hello, my name is Mr. Taro Yoshida.
I have a reservation for 30 Aug - 1 Sep and 3 - 5 Sep.

I am arriving at Fiumicino airport ( Termini station)
around 21:30.
Please let me know if my room is guaranteed for late arrival.

I have another question.
Is it possible that I leave my luggage between 1 and 3 Sep ?


Thank you for your service in advance.

Best regards,

Taro Yoshida



こんにちは。
吉田太郎といいます。8月30日着9月1日発、9月3日着5日発で予約しています。

フィウミチーノ空港(テルミニ駅)に21時30分ごろ到着します。
遅くなっても予約を取り消されないようにしてもらえますか。

もうひとつお願いが。
9月1日から3日の間、荷物を預かってもらえますか?

よろしくお願いします。
では
吉田太郎

Dear Sir or Ma'am,

hello, my name is Mr. Taro Yoshida.
I have a reservation for 30 Aug - 1 Sep and 3 - 5 Sep.

I am arriving at Fiumicino airport ( Termini station)
around 21:30.
Please let me know if my room is guaranteed for late arrival.

I have another question.
Is it possible that I leave my luggage between 1 and 3 Sep ?


Thank you for your service in advance.

Best regards,

Taro Yoshida



こんにちは。
吉田太郎といいます。8月30日着9月1...続きを読む


人気Q&Aランキング