最新閲覧日:

ex-husband(前夫)などの語につく接頭辞がありますよね?

これって、何かネガティブなイメージがつきまとう語なのでしょうか?

英英辞典などを見ると特にそんなことは書かれていないんですが、ネイティブの感じ方としてそんな印象があるのかどうかが知りたいんです。

もしおわかりになる方がいらっしゃれば回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

外資系で働くサラリーマンです。



ネイティブが話しているのを聞くと、特にネガチブなニュアンスはありません。ビジネスの世界では、前三菱社員を
ex-Mitsubishiのように使ってます。

ex-husbandがネガチブのように感じるのは、”離婚した”という意味そのものから持つイメージのためではないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ex-Mitsubishiですか…。
そんな言い方もするんだ…。なるほど。

お礼日時:2001/03/07 09:27

私もrikaxさんと同感です。

結局,ex-のつく相手の単語や,さらには文脈によって変わってくるもので,ex自体はニュートラルではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
つく相手の単語、というのは、ex-の後に付く単語、
ということですよね。
そうですね、それもあるのでしょう。なるほど。

お礼日時:2001/03/07 09:26

帰国子女です。

たぶん「元彼女」とか「元彼」などで
「my ex was like .....」などとex-を使用した単語を頻繁に聞くことから
そういうネガティブなイメージがあるのかもしれませんが、これはあくまでも
「元」であったのが「彼女とか彼」だったからであり、基本的に「ex-」自体に
そんなネガティブな含みはありません。元大統領とかも
「ex-president」とか言いますし・・・。日本語でも「元なんとか」って
過去のもの、人っていう感じであまりポジティブではないですよね?
そんな感覚なだけじゃないかなあ。どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
助かりました。
感覚ってところは難しいものですね。
確かにこの語に関しては、それほどのものでもないのでしょうね…。

お礼日時:2001/03/06 15:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報