ちょっと変わったマニアな作品が集結

「付出那麼多」について、言いたいことはわかるんですが、上手く訳せません。
辞書を見ると「付出」は「支払う」とあり、「付出心血」などは「心血を注ぐ」と訳すようです。
ということは、おそらく「付出時間」だと「時間を費やす(かける)」になるのだと思います。

では、「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は、どう訳すと良いのでしょうか?
たぶん、気持ちなんですよね?
多くの気持ちを彼に対して注いでいるというか、何というか…。

中国語というより、日本語のボキャブラリーの問題じゃないかという気もしますが、良い訳し方があれば教えてください。

A 回答 (3件)

ボキャブラリーの問題じゃないと思いますわ。


「あの人のために(彼に対して)、あんなに尽くしたのに」という風に訳せば十分でしょう。
ここでは、翻訳の問題と文化の問題が併存していると思います。中国語で複雑に表現したものは日本語に言い返すと一言になるとか、逆の場合もあります。なんとなく物足りないなあという気もするでしょう。
このような場合、直訳より意訳のほうが殆ど合っていると思います。これこそ一言で解釈できないのですが、たくさん読んで、感じたほうが一番効くでしょう。(余計なことを加えてすみません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。
基本的には意訳で捉えていることが多いんですが、それで本当に語学の勉強になるのかな…という葛藤もあり。
でも、意訳で良いことも多いのでしょうね。
中国語に限らず、すべてが確実に日本語にトランスレーションできるわけでもないですし。
確かに経験を積むのが良さそうです。
質問への回答、そしてアドバイスをいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/08 17:06

普通この言葉がよく使われるスチュエーションとして、男女間のいざこざでの恨み言。

pink cnさんがおっしゃる通り、歌の歌詞にも良く出てきます。スチュエーションによって多少言い回しが違いますが、普通は以下のようになります。
「付出那麼多」:その人が別な人のためにお金や時間などを使って、「あんだけしてやったのに」。
「為他付出那麼多」:「あの人(のため)にあんなに尽くしたのに」、「あの人のためにあんなにしてやったのに」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。
何となくニュアンスはつかめていたんですが、「恨み言」の意味合いがあるんですね。
辞書だけでわからないことは多いです。。。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/08 17:01

一番適切に訳せないですが、


AVRILlundiさんのお考えの通り、気持ちを表すということです。
自分は本気で相手を愛したのに、相手に振られたという場合は、よく使われている表現だと思います。
ただ、口語の場合、もっと詳しい内容を話すのは多いです。たとえば、彼のそばに居るため、自分の仕事をあきらめたとか、彼とデートするため、親友に会わなかったとか。
もしかして、ここの「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は歌詞の中に出ているものではないでしょうか。
ご参考になれれば、幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。
ご指摘のとおり、ドラマの台詞で使われていました。
そしてやはり振られた場面でした…。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/08 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q「ティッシュ」を中国語でなんと言う?

 「ティッシュ」(皆さんの身近にある、あの鼻をかむやつです。念のため・・・(^_^;))は中国語でなんと書くのでしょうか?

 「ティッシュ」は中国にはない、ってことはまさかないですよね?(^_^;)

 知っている方(なるべく中国で過ごしたことのある方がいいです)がいらしたら、ご回答のほう、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

購入するために、ボックスティッシュとポケットティッシュを区別する必要があるようでしたら、前者は「盒装紙巾」後者は「荷包紙巾」です。

御旅行中にボックスティッシュを持ち歩くハメになっては…と思い、補足してみました (^_^)

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。


人気Q&Aランキング