アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事の途中で喫茶店に入ったら、向こうのテーブルに座っていた外人さんが英語で話しかけてきて、「こっちへおいで」「一緒にケーキを食べましょう」的なことを言ってきました。(笑

外人さんは2人組の男性で、片方の男性は頭を抱えて「やめなよ~」「おいおい」的な反応(爆

私も書類を書いているので…的なことを言ってお断りしました。

でも、向こうのテーブルでは2人は軽く言い合いになり、話しかけてきた男性はテーブルに空いていた椅子を移動。3人席にして私に笑顔で手招き(爆
相方は「もう~恥ずかしい」といわんばかりに頭を抱え、私はかなりの苦笑でした。

で、そのままお断りして静かになったのですが、私が帰ろうとして会計をすると、
話しかけてきた外人さんがなんとも悲しげな顔で寄ってきて、
「You look familiar to me」
と言いました。

私は「バイバイ」と手を振って見せたのですが、
なんだか泣きそうな声で何度か「You look familiar to me」と言われました。
最後はちょっとかわいそうでした。

「You look familiar to me」の意味なんですが、直訳すると、
「あなたは私に身近に見えます」…ですが、ネイティヴの方はどんな場面で使うのでしょうか?

直訳どおりだと、どうしてあんなに悲しげだったのか、ちょっとナゾです。
幼馴染とか初恋の人に似てた?のでしょうか(爆

A 回答 (2件)

「どっかで会った事あった事あるのよね?知っている気がするんだけどな」



でも、多分本当に彼も会った事あるとは思っていなく、
彼なりのギャグだったのでは。
可愛いから知り合いであって欲しい!みたいな。
    • good
    • 1

ナンパですね



「俺たちどこかで会ったことなかったっけ?」という常套句ですね。

悲しげな表情は演技でしょう(笑)

(身近に思える、親しく思える、見覚えがあるの意)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!