プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の単語を英訳おねがいします。

タオルハンカチ

文房具

梅茶漬け(もしくは干物、もしくはお茶漬けの素)



英語翻訳サイトでやってみても、再翻訳のときにどうしてもおかしくなってしまいます。


よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

#1です


人のことを偉そうに言えるほどではないですが
stationaryだと全く別の意味に変わってしまうのでご注意下さいませ
    • good
    • 0

こんばんは。



タオルハンカチ → terry handkerchief (タオル地はテリー織りという織り方であり、テリー織りのハンカチという意味です。)

文房具 → stationary

梅茶漬け → a bowl of rice soaked with tea with plum pickles

干物 → dried fish

お茶漬けの素 → dried processed food that is added on boiled rice with tea. it contains laver, plum pickles, salmon flakes, ...

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

なんとなく、分かる範囲でお答えしますね^^;



まず、タオルハンカチ
これは自分も分かりません。ごめんなさい

文房具は
普段聞くとおり、「stationery」でよろしいのでは

梅茶漬けは分からないので干物、ですが
単に「dried ○○」でいいかと思います
魚の干物ならdried fish、とか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!