以下の2つのフランス語の意味が、分かりませんでした。
どなたかお分かりの方、是非教えてください。
●Les tensions restent vives dans la R?gion autonome du Tibet
特に分からないのが、vivesの使い方で、
『チベット自治区にはまだ緊張が残っている』という意味なのかと
漠然に思いましたが、この単語がvivreの活用なのか、
vifという形容詞なのか、さっぱりでした。
●vis-?-vis
ちなみに全文は
Iftikhar Mohammed Chaudhry,
tr?s critique vis-?-vis de l'actuel pr?sident pakistanais,…
という文章ですが、これもどういう意味か
どうしても分かりませんでした。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

英文法の用語で説明すると、


rester はSVCの文型をとり、「SはCのままである」という意味を表す。
vives は vif の女性複数形で、S=Cなので、vif は女性複数の主語と一致している。
ここでは
「チベット自治区において、緊張は激しいままである」
「険しい緊張が続いている」

vis-a-vis de ~
1.~の面前で、~の前で
2.~に比べて
3.~に対して、~に関して
ここでは「3」の意味。
「チョードリーは現パキスタン大統領に対して、非常に批判的であるが、」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

形容詞の使われ方など、文法的にすっきりしない部分でした。
まさに、説明していただきたい部分を的確に教えていただきました。
どうもありがとうございました!
解説もとても親切で分かりやすく、勉強になりました。

お礼日時:2009/04/06 19:59

>どの部分を形容しているのでしょうか?


主語

>●vis--vis
vis-a-vis de に対して

私の回答はコレにて終了。
    • good
    • 0

ウェッブからコピペしたんですか?アクサン記号の付いた文字が全て脱落してますね。

vivesはvif(形容詞)の女性複数形。この構文では主語les tensionsと性数一致します。vis--visはvis-a-visでしょう。aにはアクサングラブが付きます。このサイトは文字コードの制限があるので記せません、あしからず。

この回答への補足

失礼しました。私のブラウザでは表示されているので、
そのまま載せてしまいました。
直したものを載せますね。
●Les tensions restent vives dans la Region autonome du Tibet
vifは形容詞ですが、どの部分を形容しているのでしょうか?
●Iftikhar Mohammed Chaudhry,
tres critique vis-a-vis de l'actuel president pakistanais,…
失礼しました。よろしくお願いします。

補足日時:2009/04/04 23:07
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語『Papillon Blanc du Mousmenistan』の意味

今、『Un million de papillons』というフランス語の絵本を読んでいるのですが、その中に "et il vit meme le Grand Papillon Blanc du Mousmenistan." という一文が出てきます。

この"Mousmenistan"という単語の意味が辞書を引いてもネットで調べても分からないのですが、どなたか教えて頂けますでしょうか。(実際はeにアクサン-テギュが付きます)

造語だとしたら、何を暗示している単語なのか、ご意見を頂ければ大変助かります。どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Mousmenistan
・ mousme 娘 [日本語からの外来語]
・ -stan (~人の)国・土地 [ペルシャ語起源]
・ -ni-(stan) は Afghanistan, Turkmenistan に語呂合わせっぽい。
- 特にトルクメニスタンは、 me アクサン-テギュまで同じ。

→ 少女たちの国(語源的に東洋・中央アジアの雰囲気を持たせて)。

作者は Edward Van de Vendel でしょうか。
名前は、オランダ語系のようですが、フランス語で書かれているなら、
両言語の共存しているベルギーを連想します。

Qこの意味は何ですか? Musée du Art

Musée du Art という名前の喫茶店があるのですが、
読み方が解りません。

教えてください♪

Aベストアンサー

無理矢理読めば
ミュゼ ドュ アール
なんだろうけど、フランス語が間違ってるんだよね。

Musée de l'Art 
ミュゼ ドゥ ラール
が正しい。

Qフランス語 portent haut les couleurs du departement の意味を教えてください

フランス語で portent haut les couleurs du departement とはどういう意味でしょうか。
語彙を調べたのですがわかりませんでした。
和訳を教えてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

laver6 さん お久しぶりです

嘗ての un coup de~の時と同様に、ご自身の
和訳をお示し下さい そうでないと、課題等の
翻訳と判断されて、ご質問も回答も削除となる

その和訳を受けてこのご質問に
ご満足のゆく、お答え提供です

(二重、三重と解釈が分らないのは
-couleurs-だけにいろいろな意味が
発生して、あれこれと、考えがちで
この点は、十分ご理解できます。。。)

Qフランス語「Société Française du Cancer」の正式な意味

フランス語で「Société Française du Cancer」は「フランス癌学会」と読めますが、これで正しいでしょうか?フランス語のお分かりになる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ドイツ語の御質問と同様です。直訳すればフランス癌協会ですが、Sociétéは、一定の目的のために設立され活動する団体ですから、フランス癌学会でもよいでしょう。

Qフランス語の歌の日本語訳「DANS MA MAISON」

フランス語の歌「DANS MA MAISON」を日本語訳をしているのですが、正しいか不安です。
チェックしたくて、この歌の日本語訳がのっているサイトを探しているのですが見つかりません。
(サイトでなくても結構です)どこか訳がのっているのがあれば是非教えて下さい。

(ちなみに歌詞はこれですttp://lyricsplayground.com/alpha/songs/d/dansmamaison.shtml)

Aベストアンサー

プレヴェールの詩にイヴ・モンタンが歌っております。

擬人法を用いたり、忽然と単瘤駱駝の世界へと飛翔しながら固有名詞を示す
彼ならではの詩であることを、ご理解頂ければ邦訳は???

第一節のVousが、最終第五節でTuに変化していること色彩の使い方の
ビーマンの赤、壁の白、小鳥(pinson)の嘴の赤、体毛の青と黒、赤い唇を
繰り返されるcommeに留意しながら如何に訳しこむかと思います。

何か疑問の点があるようでしたら、補足頂ければと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報