慣用句だと思うですが,"language that would make a sailor blush"の意味がよく分かりません。
Longman Dictionary of Comtemporary Englishによると,"something that would make somebody blush"の意味として,"something so shocking that it would shock someone who is not normally easily shocked."とあります。普通なら簡単にはショックを受けない人にすらショックを与えるほどショッキングなこと,という意味だと思います。
それで,船乗りを赤面させるような言語って,かみ砕いていうとどういうことを表しているのでしょうか?日本語のウェブ辞書を見ても出てこないので,どなたか解説していただければ幸いです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「普通は人前で口にすべきではないような言葉」だろうと思います。
特に、子供や婦人の前では。
罵りの言葉、性器や性行為を意味する卑猥な言葉(four-letter word など)、など。
具体的には、現今の辞書には載っていたりしますが、かつては活字にされることがなかった言葉は、いくつかあります(伏字で **** となっていたり)。
普通は自分の前で口にする人間などいないような言葉を、自分の前で(自分に対して)口にされたとなると、ショックを受けるだろうと思われます。
余談ですが、なぜ sailor なのか興味が湧きましたが、ざっと調べただけでは分かりませんでした。sailor は口が悪い連中が多い、ということなのか、とも思いましたが、あるいは、船乗りと船酔いを結び付けて、その青白い顔が赤面してしまうほどのショックかとも思いました。しかし、また、sailor には、船員の被る帽子の意味もあるようで、帽子さえも赤面する、というところから来た表現だと考えると面白いな、とも思います。
なるほど、そういうことですね。合点がいきました。質問のフレーズとfour letter wordで検索をかけてみたら、ずらずらヒットしました。ありがとうございました。ロングマンも、もう少し詳しく解説を書いてみてほしいところです。
No.2
- 回答日時:
放送禁止用語に相当するような表現と考えたら良いと思います。
これを連発するディスクジョッキーへの取締り議論で使われたりしています。
下の使用例ではraunchy(淫らな)sexをlanguageに付け加えています。
raunchy sex and language that would make a sailor blush--though that can be funny too
他の使用例では、wouldがmayまたはmightで置き換えられているのも見られます。
大英帝国の初期の時代、船乗りは公認海賊の様なモノで、粗野な人の
代名詞でした。
その船乗りさえも赤面するということから来ていると思います。
No.3
- 回答日時:
なかなか面白い表現ですね。
WEB検索してみると「sailor」の前にいろいろな語(句)を付けるバージョンもあるようです。(1) make an old sailor blush
(2) make a veteran sailor blush
(3) make an average sailor
(4) make a drunken sailor
(5) make yesteryear's sailors blush
おそらく「sailor」という言葉が持っている古いイメージとしては「日焼けや飲酒のために普段から赤ら顔をしていたり頑強な精神と肉体を持っていたりして、少しのことでは顔を赤らめることのない船乗り」というものだと思います。
したがって、「language that would make a sailor blush」は「(少々のことでは動じない)船乗りさえも赤面させるような言葉」という意味で理解して良いと思います。ただし、問題は「そのような言葉」がどのような言葉なのかということですね。
下記のリンク先は、「あるカトリック学校のシスターが全校集会において自ら下品な言葉を口にして、生徒たちにそのような表現を使わないように指導した」という内容の「This nun can make a sailor blush」という題名がついた記事です。
その中では「Sister Kathy Avery won't put up with swearing on the playground at her school.」とか「Cuss words aren't the only things that set Avery off. She's also banned the words "stupid" and "boring."」という文章が使われています。
http://abclocal.go.com/ktrk/story?section=news/b …
上記の英文の中で使われている「swearing(=汚い言葉で毒づくこと)」や「cuss words(=悪口雑言)」という表現が、「language that would make a sailor blush」の内容を表していると思われます。
具体的に言うならば、一般的には「Damn!」、「Confound it!」、「 Deuce take it! 」などのような表現が考えられます。
ご参考になれば・・・。
No.4
- 回答日時:
ミュージカル「MY FAIR LADY」の中の「I'M AN ORDINARY MAN」で
「all at once you're using language that would make a sailor blush,」
とヒギンズ教授が歌っていましたね。
さて、
>船乗りを赤面させるような言語って,かみ砕いていうとどういうことを表しているのでしょうか?
ですが、さしずめ次のような表現が該当するのではないかと思います。
「Come on, Dover!
Move your bloomin' arse!」(恥ずかしくて訳せません。LOL!)
これは、アスコット競馬場で主人公のイライザが発した言葉です。周りに居た貴婦人がショックで気を失いましたね。
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/my- …
参考になれば幸いです。
そんなにポピュラーな表現なのですね。googleでlanguageとa saliorをワイルドカードにして検索してもいろんなバリエーションの表現がたくさんヒットします。それでも意味がわからなかったので質問したのですが、すっきりしました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文について教えて下さい。 3 2022/05/03 14:06
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 英語の仮定法について If he were in this age, that man would 1 2022/12/12 23:52
- 英語 英訳をお願いします 1 2023/04/22 18:01
- 英語 questions about (whether or not) he would ever the 1 2023/04/03 09:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
としまってどういう意味ですか?
-
yabadabado!について
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
白人を差別する用語。
-
Best Regards に対する返信
-
niceの反対語
-
翻訳お願い致します。
-
「適当」「いいかげん」の意味...
-
too~not toの意味と文章の訳
-
otolaryngology
-
bird's the wordの和訳とtheの意味
-
ファック
-
orage days の意味
-
新生活を連想させるポジティブ...
-
「英語」では、「プロジェクト...
-
法廷英語 "the merit of the case"
-
Give a shitの意味。
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
「おっぱい」は英語で何という?
-
オンリーワン
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
白人を差別する用語。
-
niceの反対語
-
Best Regards に対する返信
-
Give a shitの意味。
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
“Love never fails”ってどうい...
-
all my best wishes for you.の...
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
Lmaoってなんて読むんですか?
-
人の不幸は蜜の味という表現を...
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
I call shotgun
-
Congratulationにsがつく理由は...
-
「英語」では、「プロジェクト...
-
shake your bootyとは?
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
翻訳お願い致します。
-
「事業性」という言葉の英訳
-
you are a gem.はどういう意味...
おすすめ情報