質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

(a) The girl whom he loves dearly is young and beautiful.
彼が熱愛している少女は若くて美しい。
(b) The girl, whom he loves dearly, is young and beautiful.
その少女は、彼が熱愛しているが、若くて美しい。

(a) は制限的用法、(b) は非制限的用法と言われますが、何が異なるのですか。
日本語文の違いさえもわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

非制限用法というと分かりづらいと思いますが、


継続用法と言い方もあります。継続用法のポイントは「訳し下げる」の一点に尽きます。

(a) The girl whom he loves dearly is young and beautiful.
→彼が熟愛しているその少女の話。少女というのは誰かというと「彼に愛されている少女です」となります。

(b) The girl, whom he loves dearly, is young and beautiful.
→その少女は、彼に愛されていて、若くて美しい。
 少女が彼に愛されているだけではなく、しかも美しいという意味になります。

他の例をあげると、
I have two daughters who lives in Tokyo.
→私には東京に住んでいる2人の娘がいます。→私の娘は2人いるが、他にいるかもしれない。

I have two daughters, who lives in Tokyo.
→私には娘が2人いて、彼女らは東京に住んでいます。→娘は2人だけ。
    • good
    • 0

制限的用法は理解しやすいので、非制限的用法だけを私なりに説明します。


先ず非制限的などという文法用語が学者用語だと思います(一般の人には何を指しているのか理解不能)が、ここで議論しても仕方がないですね。

非制限的用法には
1)説明 2)継続 の二つの使い方があり、質問文(例文b)は説明的用法ですね。従って日本語では『その少女は若くて美しい。私はその少女を熱愛している』
となります。

一方継続の例としてはMr.Usatokyo had two sons, who became teachers.
U氏には二人の息子がいたが、二人とも先生になった。上記の文章は
~sons and they became と書き換える事が出来ます。これを制限的用法で
書き換えると Mr.Usatokyo had two sons who became teachers.
U氏には教師になった二人の息子がいた(他の子供たちがどんな職についたかは知らないが)となります。

例文を日本語らしく訳すれば次のようになるでしょう。(学校英語で通用するかどうかはわかりません。)

a)彼が心から愛している女性は若くて美しい人です。
b)その女性は若くて美しい人です。彼はその娘(こ)を心から愛しています。
    • good
    • 0

私流の理解かもしれませんが、


(b)を使うときは、日本語で()の中に書くようなつもりで使っています。

その少女(彼が熱愛してる人)は若くて美しい。

のようなイメージです。

説明がうまくなくてすみません。。。
ちゃんとつたわったでしょうか?
    • good
    • 0

違う例文のほうが判りやすいと思ったので。



(1)The book which I read last night was very impressive.

(2)The book, which I read last night ,was very impressive.

(1)のほうは制限用法ですが、
「(数多くある本の中で)わたしが昨夜読んだ本は面白かった」
と考えることができる。数多くの本の中からその本だけに限定されてますよね。

(2)のほうは非制限用法ですから、
「(とにかく)その本は面白かった。昨日読んだんだけどね」と昨日読んだということは補足的に説明しているだけなのです。

たしかに(a)(b)には日本語で分けにくい。
(b)はとにかくその少女は若くて美しい。
(a)が彼が熟愛している少女は若くて美しい。

って感じかな?む~、変わってない気がする・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング