アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近「クリティカルワーカー」などというワードを聞きますが、どういう意味なのでしょうか?

創作的な考えを持った仕事人ともいいたいのでしょうか?

直で英語にしてみますと critical worker かと思ったのですが、これでは意味が、、、

creative thinking business person の方がいいとおもったのですが、私の間違いを指摘して下さい。

A 回答 (2件)

「critical worker = 有能なビジネスマン」と短絡的に考えるのは一種の和製英語ではないかと思います。

アマゾンに「クリティカル・ワーカーの仕事力」(著者:赤堀広幸)などという本が出ており、理想のビジネスパーソンなどという言葉が踊っています。

critical = important というのが英語本来の意味です。

critical の「有能なビジネスマン」にやや近い意味の例文としては例えば下記があります:
Teachers, nurses and other critical workers are in desperately short supply in the rural counties; and the younger people whom we need to fill those jobs want to live in the cities instead.
ここでは教師や看護婦が critical worker の一部であると記述されています。いないと困る人たちという意味で用いられています。でも有能なビジネスマンという意味ではなく、行政の立場から見て重要な職種という意味で用いられています。

これと異なる使い方があります。例えば "Safety Critical Workers" という言葉がありますが、これは例えば鉄道などでその人が病気などで突然倒れると重大事故が起きるといったことを指します。看護婦にも使うようです。

つまり critical という単語の意味を十分踏まえて使わないと変な和製英語となりかねないのです。creative thinking などということではなく、「誰(会社など)にとって critical に重要なのか」という視点があることが重要です。
    • good
    • 0

本来の意味は、仕事のキーマンで、クリティカルな役割を果たし、その人の仕事が全体の仕事、作業に大きな影響を与える人。


その意味なら、Critical Worker でいいです。
派生した意味なら、その意味で英訳する必要があります。
例)Creative Person
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!