親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

お世話になります。

ドイツからワインを日本へ送りたいと考えています。
通常サイズのボトル2本もしくは少し大きめのボトル1本になります。
酒類を海外から日本に送るときの制約など(禁止されている・税金・値段・本数など)はあるのでしょうか?

一度、日本からドイツに届いた荷物に関税がかけられていて、
わけもわからず着払いで40ユーロほど支払わなければならなかったことがありました。
そのようなことが送る相手にないようにしたいと思っての質問でもあるのですが、なにぶん初めてなものなので基本的なところからアドバイスよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

↓ワインの関税です。


http://www.jetro.go.jp/theme/trade/private/qa/qa …

私が送った時は、1本450円でした。12本で5400円(ーー;)
    • good
    • 0

私はドイツからワインを12本送ったことがあります。


段ボールに6本入れて2箱です。
受け取る時に関税はかならずかかります。1本120円です。
受取人が郵便局に行って輸入税を払わないと受け取りできません。
それをなくすには、一つだけ方法があります。
ドイツから送る時に、郵便局ではなく輸出業者を使ってください。
そして、CIFで送れば送付側で送料も保険も関税も払うことができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

輸出業者を使うんですね、少し手続きが厄介そうですね。
しかし1本120円というのは予想より少ない金額で安心しました。
アドバイスありがとうございます!

お礼日時:2009/04/12 09:54

だいたいの、ワイングート等の店では2~3本を箱に入れ日本へSALで発送をしてくれます。


その店のワインしか選べませんが、梱包や郵便局へ出向く必要が無いので楽ですし、その方法で関税を掛けられたこともありません。

または、ヨーロッパのクロネコ大和の宅急便では日本向けにドイツワインをカタログ販売しています。
http://www.kuronekoyamato.co.jp/kokusai/kokutaku …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

郵便局に出向かずにすむというのは非常に魅力的ですね!
なかなかドイツの郵便局の対応には慣れる事ができないので…笑
アドバイスありがとうございます!

お礼日時:2009/04/12 09:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外からお酒を送る場合の通関

ドイツからワインを日本に送りたいと考えています。関税はかからない範囲だと思いますが、酒税がかかるかと思います。この場合、酒税はどこで納めることになるのでしょうか?通関書類自体はドイツのワイナリーが作成してくれるそうなのですが、日本の関税、酒税についてはわからないと言っています。ネットで少し検索したところ、成田空港で荷物が止められて自分で行って通関をやるはめになったという話を見たのですが、通関書類自体ができていても酒税が払われないと荷物は通してくれないんでしょうか?それとも届いた後に酒税を納めるなどの方法があるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

関税がかからない場合、酒税と消費税、地方消費税がかかります。
税金と通関手数料は郵便小包なら配達時、国際宅配便なら後から請求が来ます。
>成田空港で荷物が止められて自分で行って通関をやるはめになった
荷物に不審な点がある、送り状に価格が書いていない等だと通関手続きに税関に行くことがあります。特に信書(小包以外の郵便物)だと税関でも開披できないので。
送り状さえしっかりしていればそのまま受け取れるでしょう。

詳細は税関に問い合わせれば教えてくれます。

参考URL:http://www.customs.go.jp/tsukan/kojinyunyu.htm

Q海外から日本へ荷物を送る場合、必ず関税はかかるのでしょうか?

海外から日本へ荷物を送る場合、商売目的じゃなくても一定の量を超えると税金をとられるのでしょうか?

今度バンコクで今年の夏用の洋服や、カバン、靴、サンダルなどを
たくさん買おうと思っているのですが、持って帰ってこれない分は現地から送ろうと思っています。

くわしい方、教えてください。

また裏技やコツなどもあれば是非教えてください!

お願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

概略ですが、概ね1万円を超えなければ、課税されないケースが多いです。
http://www.customs.go.jp/tetsuzuki/c-answer/shogakutokurei/006shogakutokurei3006_j

目安は、旅行者が帰国の際の免税範囲を覚えておいて、買い物をすればいいと思います。

ただし、上にもすこし書いてありますが、革製品は課税されるケースがあるようです。詳しいページがあったので、みつけられませんでした。
個人利用やプレゼントでも、あまりに同じ商品ばかりで量が多く、転売できるようなものは課税される可能性があります(あなたがするつもりがないかどうかは、関係ない)。

箱に別送品と記載して(あなたの帰国と一緒扱いだが、別に送ったという意味)別送品申告しましょう。
http://www.customs.go.jp/kaigairyoko/bessouhin.htm

Qドイツの日本未上陸の靴&コスメ&雑貨&本

ドイツ旅行に行くのですが、自分用のお土産として、
(価格差はともかくとして)日本で普通に買える
ヴェレダやハウシュカ、ビルケンやトリッペンでははなく、
また役に立たないスーベニールとかでもなく、
日本未上陸のブランドや日本未発売の実用品にチャレンジしてみたいと思ってます。
お薦めがあったら教えて下さい。

ドイツは、プチプラやオーガニックもののコスメやヘルスケア用品、
生活雑貨で良さそうなのがありそうだなーと思っているのですが、
今ドイツで人気のあるブランドやヒット商品はありますか?
自分でもスーパーマーケットには行くつもりなのですが、
最新の現地情報を教えて頂けるとうれしいです!

また、東京では手に入れにくい、大きいサイズ&雪用のおしゃれ靴も買いたいので、
こちらもお薦めブランドがあったら是非教えて下さい。
タイトな予定なので、ある程度目星をつけておきたいのです。

ちなみに、現代ドイツの普通のアラサーの女性に人気のファッション
&ライフスタイルマガジンは何ですか?
最新情報入手のために日本で探したのですが、VOGUEのドイツ版しか見つからなくて汗。
上流すぎるというか、普通のアラサー向けとはちょっと違いますよね…?

現代ドイツ純文学で未翻訳の作品でお薦めがあったらそれも是非。
せっかくなのでドイツ語勉強がてら、頑張って読んでみたいと思います。

NYやパリと比べて、ガイドブックも、最新情報が分かる雑誌の特集も少ないので、
つい、欲張ってしまいましたが、少しでも教えて頂けるとうれしいです。

ドイツ旅行に行くのですが、自分用のお土産として、
(価格差はともかくとして)日本で普通に買える
ヴェレダやハウシュカ、ビルケンやトリッペンでははなく、
また役に立たないスーベニールとかでもなく、
日本未上陸のブランドや日本未発売の実用品にチャレンジしてみたいと思ってます。
お薦めがあったら教えて下さい。

ドイツは、プチプラやオーガニックもののコスメやヘルスケア用品、
生活雑貨で良さそうなのがありそうだなーと思っているのですが、
今ドイツで人気のあるブランドやヒット商品はありますか...続きを読む

Aベストアンサー

クリスマス前~お正月にかけてヨーロッパを周遊してきました。
ドイツは、フランクフルトとハイデルベルグしか行ってませんが、少しでも
お役に立てればと思います。

日本未上陸のモノって欲しくなりますよね。
私も、どこの国に行ってもチェックしてしまいます。
が、、、、、、、、、日本も最近特に外国食品を扱うスーパーも多くて、有名
ブランドに関しては実店舗を構えたり、通販で簡単に買えるので、未発売のモノを
探すのは大変です。
なので、現地のスーパーに行ったら、日本にも売ってるけどこの“味”は見たことないを
発見するのが楽しいです。
例えば「Ricolaキャンディー」とかは、たくさん種類があるのでお土産には良いかも
しれません。(値段は日本と同じぐらいですが・・・・見てるだけでも面白いです)

あと「Ritterチョコ」もたくさん種類がありました!
ミニサイズで9枚(10枚?)入りのヤツは味がmixされていて、見た目もかわいいし
かさばらないのでこれもお土産には最適です。
http://allabout.co.jp/gm/gc/65443/

生活雑貨に関しては、私もオーガニックコスメに興味があり、普段からLOGONAを
使っています。
現地情報によると日本よりもかなり安く買えるということで、私はそれしか標的にして
いなかったので他のブランドはあまり見なかったですが、確かに値段は日本の半額以下。
ヴェレダ、ドクターハウシュカは、もちろんありました。
それ以外だと、この方のブログが役に立つと思います↓
http://doi2.net/info/naturkosmetik.html
宿泊がフランクフルト中央駅付近だったので、新しくAlte Oper駅前に出来たAlnatura
(BIOスーパー)に行ってみましたが、基礎化粧品しか売ってませんでした。
お店の人が言うには、「別店舗だともっと売ってるよ」ということなので、ファンデやグロス等の
メークアップ商品が欲しいときは、Alte Oper店以外が良いです。
薬局やスーパーでも少しは取り扱ってましたが、断然Alnaturaが多いです!
このスーパー、BIO商品が結構お安く買えますので、お勧めです。
或いは、ドイツといえば「NIVEA」なので、たくさん売ってましたよ。
細かくはチェックしてきませんでしたが、日本に無いものがあるかもしれません。

他に雑貨だと、日本でも手に入りますが(最近、やたらCMを見ます)「ツヴィリング」も迷い
ましたが、時間が無かったのでお店にも入らず、爪きりがとっても良いそうなので
、買ってこれば良かったと少し後悔です。

靴も好きでいつも見て周るのですが、今回は出発前に日本で買ってしまったので現地
情報は無しです。。。

あとは、ルフトハンザ×RIMOWAのスーツケース。
これはフランクフルト空港内の2店舗とドイツ国内の通販、EU圏内の機内販売のみだと
思います。(ネットで調べると輸入して売ってるところはありますが正規店ではありません)
RIMOWAは、他に2つ持っていますが、使いやすいので今回も購入しました。
ルフト仕様のものは普通のRIMOWAとデザインや内装が違います。
値段は、普通のものよりも少し高くなります(といっても日本で買うよりは安い)、
日本で持っている人は少ないので希少価値があります。
こちらは免税対象になるので、もし購入されるなら事前に免税手続きを調べていった
ほうがスムーズにいきます。

買い物、お土産情報はこの方のブログも参考になると思います。↓
http://ameblo.jp/livinginfrankfurt/themeentrylist-10025440374.html

前述したように私も日本では買えないようなデザインのものとかが好きで、そればっかりに
目がいってしまいがちですが、旦那さん曰く「日本で売ってたとしても、現地で買ったという
思い出の方が大切だよ」。確かにね☆

楽しい旅行になることを祈っています。(^^)

クリスマス前~お正月にかけてヨーロッパを周遊してきました。
ドイツは、フランクフルトとハイデルベルグしか行ってませんが、少しでも
お役に立てればと思います。

日本未上陸のモノって欲しくなりますよね。
私も、どこの国に行ってもチェックしてしまいます。
が、、、、、、、、、日本も最近特に外国食品を扱うスーパーも多くて、有名
ブランドに関しては実店舗を構えたり、通販で簡単に買えるので、未発売のモノを
探すのは大変です。
なので、現地のスーパーに行ったら、日本にも売ってるけどこの“味”は見...続きを読む

Qドイツへ行きます。(両替について)

こんにちは。お伺いしたいことがあります。

ドイツへ行く際にお金はどのようにしてもっていけば
お得なのでしょうか?
現地で両替したほうがよいでしょうか?
もしくは日本の空港、銀行で両替したほうがよいでしょうか?
それともクレジットカードを使用するのがいいのでしょうか?
海外へいったことがないので、わかりません。
常識しらずの質問で申し訳ないのですが、
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

電車賃や,ちょっとした買い物などに必要なユーロ現金だけ日本で両替して,
残りはクレジットカードで払うのが一番よいでしょう.
ユーロ現金を現地で,クレジットカードからのキャッシングで入手する方法もあり,
こちらの方が多少有利ですが,
初めての方なら,上記のように日本でユーロ現金を用意する方法をお勧めします.

以下のリストは,銀行間取引きレート(仲値)に対し,
どれくらい上乗せされたレートになるかの目安です.
もちろん,両替所や銀行によって異なりますし,
金融情勢でも変動がありますので,参考程度に.

◆日本でユーロ現金に両替 仲値+6円くらい
◆日本でユーロ建てトラベラーズチェックに両替し現地で換金 仲値+2~3円くらい +発行手数料1% +現地両替手数料(1回あたり5ユーロくらい)
◆ドイツで日本円現金から両替 仲値+7~10円くらい +現地両替手数料(1回あたり5ユーロくらい)
◆クレジットカード(ショッピング) 仲値+1.6%くらい
◆クレジットカード(キャッシング) 仲値+1.6%くらい +利息
◆国際キャッシュカード(CITIBANKの例) 仲値+4%くらい 
※CITIBANKに口座のない人向けの「ワールドキャッシュ」だと,引出し1回ごとに手数料210円をさらに加算

ユーロ現金は,No.5のご回答のように現地で両替すると不利で,
No.4,No.7のご回答のように,日本で両替する方が有利です.
(ただし,これはユーロや米ドルの場合です.
韓国ウォンやシンガポールドルなど,国際流通量の少ない通貨は,
日本でなく現地で両替した方が得です)

例えばフランクフルト空港内のある銀行の8月半ばのレート,
日本円現金⇒ユーロが148円/ユーロくらい
ユーロ現金⇒日本円が128円/ユーロと,往復で14%近い差がありました.
これに両替1回あたり5ユーロくらいの手数料がかかります.
10000円を両替して,手取りは57ユーロといったところでしょうか.
日本なら,ユーロ現金売りレートで143円くらいでしょう.
両替ごとの手数料はかからないので,手取りは約70ユーロ.
というわけで,日本での両替の方が20%くらい有利ですし,
言葉の通じない異国の銀行より,なにかと安心です.

トラベラーズチェック(以下,TC)は,日本での両替レートはよいのですが,
現地でもう一度,換金手数料がかかることを考えると,
1万円や2万円なら,最初からユーロ現金を用意した方が得です.
なお,換金手数料がかからない場合もあります.
アメックスのTCを現地のアメックスで換金する,などです.

クレジットカードでのキャッシングも悪くないです.
利息を払っても,有利のことがあります.
ただし,初めての方でしたら,日本でユーロ現金を準備していった方が安心でしょう.
それにユーロのように,日本でもそこそこのレートで現金が手に入る外貨なら,
相対的に,メリットは小さくなります.
逆に日本で入手するとレートの悪い外貨なら,この方法は有効です.

米ドルは確かに世界のどこでも両替できますが,行くのがドイツなら,
円→米ドル,米ドル→ユーロの,2回の両替手数料がかかって損なのは自明です.
ヨーロッパでは,直接TCで払えるお店は少ないですし,
銀行や両替所で換金するにしても,毎回手数料がかかります.

電車賃や,ちょっとした買い物などに必要なユーロ現金だけ日本で両替して,
残りはクレジットカードで払うのが一番よいでしょう.
ユーロ現金を現地で,クレジットカードからのキャッシングで入手する方法もあり,
こちらの方が多少有利ですが,
初めての方なら,上記のように日本でユーロ現金を用意する方法をお勧めします.

以下のリストは,銀行間取引きレート(仲値)に対し,
どれくらい上乗せされたレートになるかの目安です.
もちろん,両替所や銀行によって異なりますし,
金融情勢でも変動が...続きを読む

Qドイツ語で「ごめんなさい」。

ドイツ語でごめんなさい(名詞)が
★Entschuldigung[エントシュルディグング]
★Verzeihung[フェアツァイウング]
というところまで分かったんです。
それでどちらもほぼ同じ意味と書いている辞書と「すみません」と「ごめんなさい」に分けてある辞書があったのですが,
自分が悪いことをしてごめんなさい,という意味の「ごめんなさい」はどちらの方がふさわしいでしょうか?
それから読み方は
★Ent - schul - di - gung
 エント - シュル - ディ - グング
★Ver - zei - hung
 フェア - ツァイ - ウング
で合ってますでしょうか?
特にVerzeihungのhungの部分がよくわからなくて…
良ければご回答下さい。
ありがとうございました。

Aベストアンサー

Entschuldigung
は、Schuld(罪) を ent する(取り除く)こと 
というのが語源です。
また、「言い訳」という意味もあります。

「言い訳」というのは
日本の文化の中ではあまり良い事ではなく
「言い訳せずにさっさとあやまれ!」と叱られたりします。
しかし、西欧文化では
過ちのプロセスを解明し表明することで反省をも
表現する事につながるので
言い訳することはとても大切な事だとされています。
失敗の原因を自ら述べる、という意味合いです。

Entschuldigung と謝るのはつまり、
私に言い訳をさせて!
そして私に、私の罪を除かせる行為をさせて! 
という意味なんです。
英語の excuse me にあたります。

Verzeihung
の方は verzeihen (罪を許す)という
動詞の名詞化ですから端的に
「ご容赦!」 と言っていることになります。

長々と語源を書きましたが
だからつまり、日本語的にどう違うのか・・となると
ほぼ同じですよ、というのが妥当な答えです。


言葉に忠実でありたいわたしは
言い訳が存在するような場合には
(もし聞かれたら失敗の理由を言えるような場合)
Entschuldigung  または  
Entschuldigen Sie bitte! を使い
言い訳が言えないけど、私が悪かった、許してね・・
というような場合には
Verzeihung または
Verzeihen Sie bitte! を
使うようにしています。
100% というわけでもないですが。

Entschuldigung
は、Schuld(罪) を ent する(取り除く)こと 
というのが語源です。
また、「言い訳」という意味もあります。

「言い訳」というのは
日本の文化の中ではあまり良い事ではなく
「言い訳せずにさっさとあやまれ!」と叱られたりします。
しかし、西欧文化では
過ちのプロセスを解明し表明することで反省をも
表現する事につながるので
言い訳することはとても大切な事だとされています。
失敗の原因を自ら述べる、という意味合いです。

Entschuldigung と謝るのはつまり、
...続きを読む

Qドイツのプラグは C か SE か

ドイツへ行きます。
パソコンを持ってゆきますが、100V~240V対応型なので、電圧に関しては問題ないと思います。
問題は、コンセントプラグ(電源プラグ)なのです。

「地球の歩き方」には、Cタイプが一般的で、一部地域にSEがある、と書いてあります。
秋葉原等の店頭で見ると、ELECOM は SEと断定してあります。
他のメーカーだと、大抵は C だと書いてあります。
インターネットで調べても、Cが優勢で、もしかしたらSEかもしれないが、その可能性は少ないというような記述が多いです。

エレコムを信じて秋葉原でSEを買ってきました。
私の知り合いが、ドイツで買ったという電化製品を持っていたので、SEプラグと比べてみました。2本の丸棒の幅も太さも同じだと思います。ただし、この電化製品は10年以上前にドイツで買ったそうです。ドイツをあちこち旅行したけれども、このプラグで使えなかったことはないと言っています。欧州共同体になってから変化があったでしょうか。

心配なので、結局Cも持っていくつもりになっていましたが、今回の旅行の同行者にも尋ねられて、やはり結論を出したくなりました。

どなたか教えてください。

ドイツへ行きます。
パソコンを持ってゆきますが、100V~240V対応型なので、電圧に関しては問題ないと思います。
問題は、コンセントプラグ(電源プラグ)なのです。

「地球の歩き方」には、Cタイプが一般的で、一部地域にSEがある、と書いてあります。
秋葉原等の店頭で見ると、ELECOM は SEと断定してあります。
他のメーカーだと、大抵は C だと書いてあります。
インターネットで調べても、Cが優勢で、もしかしたらSEかもしれないが、その可能性は少ないというような記述が多いです...続きを読む

Aベストアンサー

1.と2.を書いたものですが、コンセントの形とオスメスをうまく言葉に出来なくて書いてるうちに混乱しちゃったようです。
自分で読み返してみても分かりにくい説明になっていてほかのみなさんにも誤解を与えてすみません。

「Cが入らないコンセントは(ドイツにもフランスにも)あるが、SEが入らないコンセントはない、ということになります。」

これ、言いたかったことと正反対です。ホントにごめんなさい。
出っ張りの先に2つ飛び出しているCタイプならヨーロッパどこでも使えます。

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Q[質問]アメリカから日本へワインを送る方法

アメリカで1本、ワインを購入しました。
これを日本へ送る方法はないでしょうか?

送られた経験のあるかた、知識のあるかた
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://okwave.jp/qa4162327.html

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217650427

上のサイトにとても役に立つ回答があります。
参考になると思います。

Qたぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?

たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか?
英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。
わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が話し手を気の毒な気持ちにさせています。

ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。

Ich werde enttaeuscht. = I get disappointed. は「私はがっかりする」は自分が失望した気持ちを表す表現です。

Ich bin von ihm enttaeuscht.
= I am disappointed at him.
彼にはがっかりだ。/彼は残念だ。
(Ich werde enttaeuscht. は「私は失望したようになる」ということなので実際には bin = am を使う方が多いようです)

「残念」と leid/sorry の表す範囲にズレがあるので字面だけで判断はできません。Es tut mir leid! は何かに対して申し訳ない、かわいそう、気の毒と感じていることは言えます。

Es tut mir leid um das Essen.「ご飯がもったいない」

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が...続きを読む

Qブロッコリー上のツブツブの所が黄色いのですが食べられますか?

野菜をもらったんですけど、
上のつぶつぶ?の所が黄色くなっています
食べられますでしょうか?

Aベストアンサー

>ブロッコリー上のツブツブの所が黄色いのですが食べられますか?


          ↓

我が家の家庭菜園でも良く取り遅れますと色づきます。
また、ご近所の農家でも種を採るためだと思いますが数本の菜の花状態のブロッコリーを見かけます。

でも、ご心配はいりません→アブラナ科(菜の花)の仲間ですから、成長に伴う自然な形態です。

ただし、人間の都合から言いますと、見た目の悪さ以外にも食感と栄養価が落ちますので、食べれますが、新鮮な歯ごたえ(黄色く花が咲きかけると粒粒の部分はしんなりとしてしまい、軸は固く筋が入る)・栄養素(ビタミンC他)の面では今後は早めに使用(食材として利用)されますことをお勧めいたします。

ご参考URL
http://present.nissen.co.jp/lifestyle/recipe03/index.php


人気Q&Aランキング