基本的なことかもしれませんが・・なんか今英語を勉強していてこんがらがってきてしまいました;
この文章の『~してもらう』はhaveあるいはget を使って表現するのでしょうか・・i will have my friend color my hair←?でもなんか間違ってる気がして・・;そもそも髪を染めるの表現は『dye』ではなく『color』でも通じるんでしょうか?
ごちゃごちゃした質問ですみませんっ;わかる方、教えていただけましたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> この文章の『~してもらう』はhaveあるいはget を使って表現するのでしょうか・・



私が言うとすれば、"have" か "get" のどちらかを使います。

> i will have my friend color my hair←?でもなんか間違ってる気がして・・

文章としては、"I will have my friend color my hair." でしょうね。^^
口頭では、それでいいと思います。

> そもそも髪を染めるの表現は『dye』ではなく『color』でも通じるんでしょうか?

通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
アメリカ人の彼への返信メールに困っていて、一人でいろいろ調べたんですがなかなか納得できなかったので、答えていただけて本当に助かりました!^^

お礼日時:2009/04/14 02:46

英語の初歩が怪しいというレベルの者ですが、何とか考えてみました。



I am going to have my hair dyed by a friend of mine.

get も使えそうな気がするけど、have なら安全かなと思って have にしました。
color だと、「絵の具で色を塗る」みたいなので、dye にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
やはりhave のほうが安全ですかね^^;
私もいつも getよりhaveを優先してつかってしまいます(笑
参考にさせていただきます!本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/04/14 02:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q[ my friend ] と [ my dear friend ]

[ my friend ] と [ my dear friend ]、
この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?
メールなど文字にした時、dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?>

えっ?そんなことないですよ。

1.親しい友人の間では普通にdearを用います。

2.異性・同性問わず、親愛の情を込める場合は、特に恋愛感情などと関係なく、dear、dearestなどを通常に使います。

3.ご質問文のようにdearがかかる名詞が、普通名詞のfriend「友」ですから、最上級のdearestでも友人としての親愛の情を強調する用法になります。

4.これが、friendの代わりにファーストネームだと、恋愛感情になります。特に最上級のdearestだと友人には使わないと思います。
例:
my dear Mary「僕の親愛なるメアリー」
my dearest Mary「僕の最愛のメアリー」

5.ただ、男女間ではdearの最上級dearestだと、やや誤解を生じかねませんが、dearは普通の友情として特に問題ありません。


ご質問2:
<dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?>

やはり親しみ感が違います。

1.英国でも親しい間柄では、dearやdearestを通常にメールなどで使います。ただ、親しい相手にfriendと呼びかけることはまれで、通常はファーストネームを使います。
例:
Dear John「親愛なるジョン」
Dearest Mary「親愛なるメアリー」

2.これに人称形容詞の所有格myをつけると、より親密なイメージになり、
My dear John「私の愛しいジョンへ」
My dearest Mary「僕の最愛のメアリーへ」
と、所有の念がより強くなり、友人同士では不向きです。

3.例えばフランスでも、友人間でメールを送る場合、通常はファーストネームを使って、
Chere Marie「親愛なるマリーへ」
Cher Paul「親愛なるポールへ」
とdearに相当するcher(e)をつけます。

2.これに人称形容詞の所有格myにあたるmon、maをつけると、より親密なイメージになり、
Ma Chere Marie「僕の親愛なるマリーへ」
Mon Cher Paul「私の親愛なるポールへ」
と、かなり親密度が増し、友人同士ではあまり人称形容詞は用いません。

3.仏語ではご質問文に相当するfriendを用いた言い方は
Chere mon ami(e)「親愛なる友人へ」
となりますが、あまりami(e)は用いずファーストネームが通常です。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?>

えっ?そんなことないですよ。

1.親しい友人の間では普通にdearを用います。

2.異性・同性問わず、親愛の情を込める場合は、特に恋愛感情などと関係なく、dear、dearestなどを通常に使います。

3.ご質問文のようにdearがかかる名詞が、普通名詞のfriend「友」ですから、最上級のdearestでも友人としての親愛の情を強調する用法になります。

4.これが、friendの代わりにファーストネー...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QMy friend enjoyed and my family liked the book.が非文法的なのはなぜですか?

直感的には非文法的なのだろうことはわかるのですが、なぜかと問われると説明できないです。統語的な説明をお願いします。

Aベストアンサー

enjoyedの目的語が無いです。おそらくthe bookを二つの主語の目的語としようとしたと思いますが、これではそのように見られます。
だから My friend liked the book, and my family did too.など代動詞を用いたりしないと一文にはなりませんね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qme or my hair

ドラマOCの一文で
Who's winning right now,me or my hair?
気になる女の子二人がカフェにいました。
それを遠くからみつけた二人の男のうち一人が言った言葉です。

"me or my hair"とはどういうことでしょうか。
この一文はどのような意味でしょうか。
"me or my hair"をGoogleで調べるとよく使われているフレーズのようですが、どのような時(意味で)に使われるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは!

Who' s winning, me or my hair?

(1)御説明の状況から判断して、現代の若者の witty な言葉であることは間違いないですね。

アメリカの視聴者にとってもそのようです。

Seth's fantastic one liners ("who's winning -- me or my hair?")
http://blogstretch.blogspot.com/2007_02_01_archive.html

ですから、ここには、cliche でない、創造的な wit が籠められていることになります。

以下、「たぶん」の推測です。

僕などは、髪型というようなものは持っていません(笑)が――髪がないわけではないですよ!念のため。無関心なだけです――四六時中mating season にあるかと思われる若者にとっては、hairdo は大きな関心事でしょう。女性にとっては命の次に大切であるかに見えますし、男にとっても male plumage に違いはありません(笑)。

ですから、気になる女性のいるところに来ると、自分の髪がどうであるかは――特に、髪が細くて柔らかくて、どのような形にでもなりうる西洋人種にとっては――非常に気になるわけですね。

(2)同じОCの中のセリフに、しかも同一人物の話す

Seth: What's more weird right now?me or my hair?
http://www.ocfiles.com/forum/t360.html

があります。この場合は、明らかに、髪がおかしいことを意識して、それと俺本体とどっちがキモい?というwit になっているわけです。

(3)となりますと、Who' s winning, me or my hair?
は、その逆、メカしこんだ髪に自信をもってのwit である可能性があります。髪と、俺本体とどっちがキマってる?という...

(4)逆に自信がないセリフとしても機能するでしょう。髪はキメているが、本体がオドオドして、髪だけの人間になっていないか?というですね...ということで、それは状況次第だと思います。

(5)ネットの "me or my hair"の使用例に、"Are you dating me or my hair?" がありました。これは間違いなく、女性の、あなたは私とつきあっているのか、私の髪(=外見)とつきあっているのか、という不満のセリフですね。

(6)髪を、自分の外見の換喩に使うという考え方が日本人に馴染みがないので、わかりにくいのでしょうね。

以上、御参考になれば幸いです。

こんにちは!

Who' s winning, me or my hair?

(1)御説明の状況から判断して、現代の若者の witty な言葉であることは間違いないですね。

アメリカの視聴者にとってもそのようです。

Seth's fantastic one liners ("who's winning -- me or my hair?")
http://blogstretch.blogspot.com/2007_02_01_archive.html

ですから、ここには、cliche でない、創造的な wit が籠められていることになります。

以下、「たぶん」の推測です。

僕などは、髪型というようなものは持っていません(笑)...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q髪型が崩れるから触らないでと英語で言う時 Don't touch crash my hair sty

髪型が崩れるから触らないでと英語で言う時
Don't touch crash my hair styleと言うとどう言う意味だと聞かれました、壊れるから触らないで、私の髪型が、となると思うのですがそうではないのでしょうか?
この言い方ではどのように聞こえますか?それと正しい言い方を教えてください
よろしくお願いします

Aベストアンサー

>Don't touch crash my hair style
touch とcrash、動詞が二つ入っているので意味が不明になります。加えて実際に触るのは「髪の毛」であって「髪型」ではないので、hairstyleだけだと???となりますね。

二つにわけて
Don't touch my hair. I want to keep my hairstyle.
と言った方がシンプルに相手に伝わります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qmy some friendsはなぜ間違いか教えてください

英語の授業で英作文を書いたときにmy some friendsと書いたらsome friends of mine等にしろと訂正されました。
文法書を読んでみたら確かに冠詞等の前には昇所有格代名詞が付けられないとありました。しかしなぜMy some friednsでは駄目なのか理由がないと納得できません。どなたかご教授ください。お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

何故だめなのか、という理由でもっとも大きな理由は文法がそう教えているからではないのです。 簡単すぎる理由で物足りないかもしれませんが、「(今は・今のところ)そういう言い方をしない」ということに過ぎないのです。 

日本語である言い方をするとしますね。 何が、誰が、その言い方を決めていると思いますか? 文法ですか? まさか!ですよね。 その言い方を使っている人が決めているのです。

その表現を使いたくないならば、その人が持つ理由で、言わないのです。 「あなたを好きです」と何故言わないのですか? 文法ですか? 違いますね。 この表現を言ったら違和感を感じるからですね。

しかし、どうでしょう、もし人気のある歌手がこの表現を使った歌を歌い#1になったら。 他の「新しい表現」「新しい言い方」が違和感なしにいわれるようになるのですね。

しかし、今のところ、my some friendsは違和感を作り出す表現なのです。 でも、上と同じように、誰か影響力の高い人がこの表現をはやらしたら「使われている表現」となり、定着すれば「まったく問題ない表現」と変わっていくわけですね。 

何故でしょう。 それは、my some friendsは「ブロークンイングリッシュ」として「理解できる」表現だからなんです。 日本語の助詞を省いた表現が今ではよく使われていますね。 なぜなら、意味は通じるからですね。 そして、それが今では普通とまで言われるくらい「定着」し始めていますね。

意味が通じるレベルの表現はそれが定着する可能性を含む、ということでもあるのです。 seat of a carがcar seatと言っても分かるからいつの間にか定着してしまったわけですね。 名詞が二つ使われてひとつの表現になったものがたくさんあります。 すべて同じ発想です。 造語もそうですね。 

my some friendsはまだ、ブロークンイングリッシュの域を出ていません。 多分使われるようにはならでしょう。

では、この意味合いを、フィーリングを、出したい時に使われる表現はと言うと、

ご質問にでてきたsome friends of mineもありますが、some of my friendsという表現もよく使われます。 こっちの方が、日本語から考えるとより分かりやすいかもしれませんね。 私の友達の(中の)幾人、というフィーリングになります。

ここに定着するかもしれない表現が浮き出されます。 それは、some of my friends空北と思われる表現です。 ご質問では、my some friendsでしたね。 私が今書こうとする表現は、some my friendsなのです。 つまり、日本語の助詞を無視するのと同じように、この場合ofが消えてしまっているのです。 何故消えるのか、何故、消える多くがofなのか、というと結局ofという単語の発音が弱くなりまた聞こえなくなる時すらある、という事実が大きな要因になっていると私は思います。 よって、人によっては、some o my friendsとかsome o' my friendsというような表現もするわけです。

定着しているわけではないので、もっと英語に慣れるまで待っても悪くないですよ、使い方(TPO)に神経を使う必要がある表現ともいえます。 (これを、俗に俗語と言われる表現なんですね)

参考になったら横の「参考になった」をクリックしておいてくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

何故だめなのか、という理由でもっとも大きな理由は文法がそう教えているからではないのです。 簡単すぎる理由で物足りないかもしれませんが、「(今は・今のところ)そういう言い方をしない」ということに過ぎないのです。 

日本語である言い方をするとしますね。 何が、誰が、その言い方を決めていると思いますか? 文法ですか? まさか!ですよね。 その言い方を使っている人が決めているのです。

その表現を使いたくないならば、...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報