「企業の管理部門のIT化を推進することが目的である」
って、どうやって訳されますか?

ちなみに以下は私の訳ですが...
We are aiming at promoting the IT revolution of Administration Dept.

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

★alamoana★と申します。



●「IT化」とは,いわゆる「情報化」のことだと思いますので,
computerizeという動詞が使えると思います。

●また,「企業」ですが,場合によって訳が分かれると思います:

「一般の企業」 companies
「特定の企業」 the company, our company, etc

●それと,「目的である」ですが,
これは明確な「目標」という意味ではないと思われます。
というのは,「推進」という永続的な努力を必要とする
事柄とそれがイコールだとしているからです。


以上を勘案し,

■「企業の管理部門のIT化を推進することが(我々の)目的である」

として訳してみることにします(かっこ内は適当に変えてください)。

以下のようなものはどうでしょうか?:

Our duty is to make progress in computerization of
the administration of the company.

Our mission is to promote computerization of
the administration of companies.

もし,これが,

■「企業の管理部門をIT化することが(我々の)目的である」

という,より簡単な表現なら,以下のような訳になります:

Our duty is to computerize the administration of the company.

Our mission is to computerize the administration of companies.


以上,ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

(訂正)



たびたびすみません,★alamoana★です。

下の私の和訳の1番目を訂正させてください:

(誤)
Our duty is to make progress in computerization of
the administration of the company.

(正)
Our duty is to promote computerization of
the administration of the company.

to make progress in/with ~
は,「~を推進する」というよりは,
「自分が~について進歩する」という意味で
使われるようです。

お詫びして,訂正します。
    • good
    • 0

US帰国子女です。


なかなか難しいですね・・・。直訳でなくて良いのなら

Our objective is to help a management (an administration)
department to change with the newest techonogies.

とか、直訳に近くするのなら

Our objective is to make a management (an administration)
department more IT based.

などでしょうか??うーん、あんまりシックリこないですが。
やっぱり翻訳はセンスのある翻訳家の方とかの方がお上手ですね(笑)。
取り急ぎ、ご参考まで!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHere we are? Here we go?

自分が人に物を渡すとき、
Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか?
ほかにもこれに似た表現はありますか?
Here it is. も同じ意味でしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに11年住んでいたものです。 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。
基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。
しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。

Qwe are not afraid. We will rise to the challenge,

we are not afraid. We will rise to the challenge, just as we always have.の和訳をお願いします。特にjust as we always have が分かりにくいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

我々わぁ、恐れていなぁい。
我々は、挑戦するために立ち上がる、どんな時も。

just as we always have
は、「今までいつもやってきたように」
という意味です。

Qwhat we have is one thing and we are is quiet anot

what we have is one thing and we are is quiet anotherの和訳お願いします

Aベストアンサー

資産と人格は全く別の物です。

Q「We are committed to uncompromising integrity」の訳は?

HP社のWebサイトの一部なのですが、
意味が良く分かりません。
特に
「uncompromising integrity」
はいろいろな意味にとれるので困っています。

Aベストアンサー

これはbuzz word的な使い方が多いわりには、意味的にはそんな特別な事ではないのです。

意味としては「社内外における関係は飽くまでもプロ意識を持った行動を取る」と言う感じで、誰にも批判される事がない高いレベルを維持する事を約束する、と言う事です。

だから素直で誠実で常に誠意が感じ取れる行動に徹する、と言う内容ですね。

「弊社は常に誠意を重んじる行動を約束いたします」とできますが、これって日本の会社であればあまりにも当たりまえなので、それをわざわざ理念的に言われてもピンとこないでしょう。

以上を踏まえると、これはいかに米国企業がこの種の決まりフレーズを好む事が分かりますね。
これをどう訳すかは、先ず正しい意味を把握するだけではなく、どのようなインパクトとニュアンスを含ませるべきかによって和訳が大きく変わる事があり得るんですね。

特にここではbusiness ethicsと言うテーマの中での一部ですから、その基本イメージを踏襲するような和訳が相応しいと思われます。

確かに色々な意味でとれます。でもこれは企業宣伝なので、それも狙いなのです。要するに良いイメージが浮かべば良いのです。具体性より雰囲気を優先させた表現ですから。

これはbuzz word的な使い方が多いわりには、意味的にはそんな特別な事ではないのです。

意味としては「社内外における関係は飽くまでもプロ意識を持った行動を取る」と言う感じで、誰にも批判される事がない高いレベルを維持する事を約束する、と言う事です。

だから素直で誠実で常に誠意が感じ取れる行動に徹する、と言う内容ですね。

「弊社は常に誠意を重んじる行動を約束いたします」とできますが、これって日本の会社であればあまりにも当たりまえなので、それをわざわざ理念的に言われてもピンとこ...続きを読む

QAre we just moving by default along whatever track we happen to find ourselves?

下記のパラグラフがりあります。この中のor are we ~ default~とはどういう意味でしょうか?
特にdefault以降が良く分かりません。どなたかご教授頂ければ幸甚です。

The question is, in what direction are we heading? Is it one we've chosen, or are we just moving by default along whatever track we happen to find ourselves?

Aベストアンサー

>そうであれば「道なりに」の部分は「成り行きに任せて」という訳でも良いのではないかと思います。

 こちらの訳もつけておきましょう。

 なお、ついでに前回は触れなかった「whatever track we happen to find ourselves」の部分の確認もしておきます。

 「whatever track」は「どんな道でも(とにかく)」が良いでしょう。また「happen to find」は、普通に訳せば「たまたま自分たちで見つける」となります。

 しかし、「find」という動詞は必ずしも「見つける」などというような訳をつける必要はありません。それは、かえって不自然な訳になってしまいかねないことがあるからです。

 次のような例文と訳は辞書や参考書の中でよく見かけるものです。

(1) I found the book easy.
   それは読みやすい本だった。
(2) You'll find it impossible to live there.
   そこには住めないだろう。
(3) How do you find New York?
   ニューヨークはいかがですか。

 お尋ねの英文の中の「find」も同じことです。「たまたま自分の目の前にある」くらいで十分でしょう。

 前回の訳を少し修正してみます。

 「問題は、私たちがどちらの方向に向かっているのかということだ。この道は私たちが自ら選んだものなのか、それとも私たちは(とにかく)たまたま自分の目の前にある道を(特に深く考えもせずに)成り行きに任せて進んでいるのだろうか。」

 より自然な感じの日本語になったのではないかと思います。ご参考になれば・・・。

 

>そうであれば「道なりに」の部分は「成り行きに任せて」という訳でも良いのではないかと思います。

 こちらの訳もつけておきましょう。

 なお、ついでに前回は触れなかった「whatever track we happen to find ourselves」の部分の確認もしておきます。

 「whatever track」は「どんな道でも(とにかく)」が良いでしょう。また「happen to find」は、普通に訳せば「たまたま自分たちで見つける」となります。

 しかし、「find」という動詞は必ずしも「見つける」などというような訳をつける必...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報