最新閲覧日:

「企業の管理部門のIT化を推進することが目的である」
って、どうやって訳されますか?

ちなみに以下は私の訳ですが...
We are aiming at promoting the IT revolution of Administration Dept.

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

(訂正)



たびたびすみません,★alamoana★です。

下の私の和訳の1番目を訂正させてください:

(誤)
Our duty is to make progress in computerization of
the administration of the company.

(正)
Our duty is to promote computerization of
the administration of the company.

to make progress in/with ~
は,「~を推進する」というよりは,
「自分が~について進歩する」という意味で
使われるようです。

お詫びして,訂正します。
    • good
    • 0

★alamoana★と申します。



●「IT化」とは,いわゆる「情報化」のことだと思いますので,
computerizeという動詞が使えると思います。

●また,「企業」ですが,場合によって訳が分かれると思います:

「一般の企業」 companies
「特定の企業」 the company, our company, etc

●それと,「目的である」ですが,
これは明確な「目標」という意味ではないと思われます。
というのは,「推進」という永続的な努力を必要とする
事柄とそれがイコールだとしているからです。


以上を勘案し,

■「企業の管理部門のIT化を推進することが(我々の)目的である」

として訳してみることにします(かっこ内は適当に変えてください)。

以下のようなものはどうでしょうか?:

Our duty is to make progress in computerization of
the administration of the company.

Our mission is to promote computerization of
the administration of companies.

もし,これが,

■「企業の管理部門をIT化することが(我々の)目的である」

という,より簡単な表現なら,以下のような訳になります:

Our duty is to computerize the administration of the company.

Our mission is to computerize the administration of companies.


以上,ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

US帰国子女です。


なかなか難しいですね・・・。直訳でなくて良いのなら

Our objective is to help a management (an administration)
department to change with the newest techonogies.

とか、直訳に近くするのなら

Our objective is to make a management (an administration)
department more IT based.

などでしょうか??うーん、あんまりシックリこないですが。
やっぱり翻訳はセンスのある翻訳家の方とかの方がお上手ですね(笑)。
取り急ぎ、ご参考まで!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ