Tom Lehrerという人が作ったNational Brotherhood Weekという風刺歌です。自分で訳そうとしたのですが、よくわかりません。
どなたか、意味を教えてください。(-_-;)

Oh, the white folks hate the black folks
And the black folks hate the white folks
To hate all but the right folks
Is an old established rule

But during National Brotherhood Week
National Brotherhood Week
Lena Horne and Sheriff Clark
Are dancing cheek to cheek
It's fun to eulogize
The people you despise
As long as you don't let 'em in your school

Oh, the poor folks hate the rich folks
And the rich folks hate the poor folks
All of my folks hate all of your folks
It's American as apple pie

But during National Brotherhood Week
National Brotherhood Week
New Yorkers love the Puerto Ricans
'Cause it's very chic
Step up and shake the hand
Of someone you can't stand
You can tolerate him if you try

Oh, the Protestants hate the Catholics
And the Catholics hate the Protestants
And the Hindus hate the Moslems
And everybody hates the Jews

But during National Brotherhood Week
National Brotherhood Week
It's National Everyone-Smile-At-
One-Another-hood Week
Be nice to people who
Are inferior to you
It's only for a week, so have no fear
Be grateful that it doesn't last all year!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英語と日本語の翻訳修業中の者です。

やってみます。参考になれば幸いです。

Tom Lehrer National Brotherhood Week
トム・レーラー 全国兄弟週間

Oh, the white folks hate the black folks
ああ、白人は、黒人を大嫌い
And the black folks hate the white folks
デ、黒人は白人憎んでる
To hate all but the right folks
まっとうじゃないやつ、みんな嫌うの
Is an old established rule
昔からの決まりごと

But during National Brotherhood Week
でもね、全国兄弟週間にャ
National Brotherhood Week
全国兄弟週間にャ
Lena Horne and Sheriff Clark
リナ・ホーンとシェリフのクラーク
Are dancing cheek to cheek
頬を合わせてダンスするゥ
It's fun to eulogize
褒めるのは楽しーい
The people you despise
軽蔑してる奴を
As long as you don't let 'em in your school
そいつらが自分の学校に来ないなら

Oh, the poor folks hate the rich folks
ああ、貧しい奴ァ金持ちを嫌ってるゥ
And the rich folks hate the poor folks
金持ちもビンボ人は大嫌ィ
All of my folks hate all of your folks
こっちの人間は、あっちの人間を忌み嫌ゥ
It's American as apple pie
そんなこたあ、アメリカじゃ当たり前ェ

But during National Brotherhood Week
でもネ、全国兄弟週間にャ
National Brotherhood Week
全国兄弟週間にャ
New Yorkers love the Puerto Ricans
ニュー・ヨーカー、プエルトリカンを愛してルゥ
'Cause it's very chic
だってそれがシック
Step up and shake the hand
お近づきになって握手すルゥ
Of someone you can't stand
我慢できない奴とでもォ
You can tolerate him if you try
やれば我慢もできるからァ

Oh, the Protestants hate the Catholics
あァ、プロテスタントは、カトリックを憎んでるゥ
And the Catholics hate the Protestants
カトリックは、プロテスタントが大嫌いィ
And the Hindus hate the Moslems
ヒンドゥー教徒はイスラム教徒を憎んでるゥ
And everybody hates the Jews
そんでもって、みィんなユダヤ人を大嫌いィ

But during National Brotherhood Week
でェも、ゼェーン国兄弟週間にャ
National Brotherhood Week
全国兄弟週間にャ
It's National Everyone-Smile-At-
One-Another-hood Week
全国的に誰にでも笑顔しましョ
Be nice to people who
やさしくしましょョ
Are inferior to you
劣った奴には
It's only for a week, so have no fear
今週だけダカラ、怖くない
Be grateful that it doesn't last all year!
年中続かない、ありがたやァ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
synical な風刺歌なのですね。
とてもよくわかりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/18 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou see I'm not all grown and stiff acting but the

You see I'm not all grown and stiff acting but they're so annoying

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

お分かりのように、私は決して完成もされていなし堅物でもないんだが、彼らには本当イライラするね。

Q英文和訳と構文解説をおねがいします。 During the week I spent in Fra

英文和訳と構文解説をおねがいします。

During the week I spent in France at every gathering were the same words.

Aベストアンサー

本来の語順は、

The same words were at every gathering during the week I spent in France.

です。During the week I spent in France を強調するため最初にもってきて、それにつられてat every gathering も前に出できています。この文章をざっと読んでも特別変わった倒置とは感じません。

ご質問の英文は次の訳のように日本語の語順に近くなっています。

『私がフランスで過ごした一週間、どの集まりでも同じ言葉だった。』

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む

QYOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM.

ちょっとわかりづらいです。うまく訳せないので訳を教えてください。メールのへんじなんですが、
YEAH I TOOK THE PHOTOS ITS ONE OF MY PASSIONS IM AN ALL AROUND ARTIST AT HEART. FOR REAL ANYTHING THAT HAS TO DO WITH ART I LOVE,AND THANK YOU FOR THE REPLY AS WELL. CAN YOU TELL ME WHAT PICS. YOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM. WORD OO(名前)
そうだよ私が撮った。私のジョウネツのひとつ?????...わかりません返事をありがとう。何の写真かしえてくれる?わなたが最もすきなのと...
すみませんこんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

Aベストアンサー

そうだよ。僕がその写真撮ったんだ。趣味の一つだよ。僕は本当になんでもやっちゃう人なんだよ。だってアートに関してならなんでも大好きなんだ。 それから返事をありがとう。君はどの写真(複数です)一番気に入ったかおしえてくれる? それから その写真(複数です)の何処が好きかもおしえて。

んな感じでしょうねぇ。最後の word は名前かな ニックネームかな その人の。

ひょとしたら 動詞で 使っていて 便りを待っているよ かもしれませんね。 word には 名詞に「便り」という意味がありますからね。passion は hobby の意味ですね。「情熱を傾けているもの」の意味でしょう。artist はアメリカ俗語で やつ 人 の意味があります。次のartにひっかけて訳してみました。

ご参考までに。 

Qall of the と all the の違いは?

「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか?
The books by XXX are very popular in Japan.
ですか? それとも
XXX's books are very popular in Japan.
でしょうか?
どっちでもいいんでしょうか??

それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか?
例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか?
I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute!
I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute!
(the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..)

どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか?
The books by XXX are very popular in Japan.
ですか? それとも
XXX's books are very popular in Japan.
でしょうか?
どっちでもいいんでしょうか??

それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか?
例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか?
...続きを読む

Aベストアンサー

the books by XXXとXXX's booksのいずれも可です。ただし,後の言い方だと「XXXの持っている本」という意味にも取れますので,誰もが知っている作家のような場合を除けば避けた方がいいでしょう。the books written by XXXとすればさらに明確になります。
文法的にはall the characters, all of the characters, all charactersが可で,all of charactersは誤りです。内容的には,all charactersとすると,「およそキャラクターというものはすべて」という感じになりますので,不適切です。残りのall the characters, all of the charactersは内容的にもいずれも可で,その違いはないと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報