アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
社内と社外に自分の後任の紹介と今後はその人と連絡を取ってくださいという趣旨のメイルを送りたいです。決まり文句のような表現がありましたら教えていただけませんでしょうか?
書きたい内容:「○○さんの秘書が変わりましたのでお知らせします。今後は、××さんにご連絡いただけますよう、よろしくお願いいたします。短期間ではありましたがお世話になりありがとうございました。」
この最後の一言がどのように書いて良いのかわかりません。また英語の場合、社外向け、社内向けで表現に差があるのでしょうか?日本語で書く場合は、社外向けはかなり丁寧な表現になります。

ネットで「間違いビジネス英語」など見たのですが、私の文章は「失礼な英語(丁寧ではなく慇懃無礼な表現)」「間違い英語」のオンパレードで呆然としております。一言も書けなくなりました。
漠然としていますが、ただしいビジネス英語を習得するよい方法がありましたらなにかアドバイスいただけますか?どうぞ、よろしくお願いいたします

A 回答 (4件)

これなら社外社内共通でいけるかも、、、、、、、、堅苦しくもなく少し柔らかく、、、、、、、、、、




I am pleased to let you know Ms. Hanako Yamada succeeds my position as secretary to Manager Mr. XXXXXX as of 1st May 2009.

Taking the opportunity of this writing, I wish to extend my hearty thanks for what you have done with me. You are all so kind enough to help me every way.

I hope you will work also nicely with her, to whom I have already explained your previous business. So please be rest assured. You may feel free, however, to get in touch with me if I can be of your help in the coming business.

I am going to work at another section. You may reach me any time at the mail address xxxxx@yyyyy.co.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん、ありがとうございました。(プロフィールも読ませていただきました。)堅苦しくもなく少し柔らかく、、というところが非常にありがたいです。このまま使うと今までの幼稚園生なみの英語との差がありすぎてこわいので、部分的に参考にさせていただきます。同じないようの文でもいろいろな書き方があり、本当に参考になります。どうも、ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/29 19:53

Pls be advised that Ms Hanako Yamda as the secretary of Mr. Taro Urasima, title, shall be replaced by me effective May xx, 2009.



Should you have any inquiry, question, etc., you are free to contact her any time.

Many many thanks for your warm help and assistance extended to me over the years and, with all my heart, I wish you success, prosperity of business, happiness and best health.

Best Regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん、シンプルな文、ありがとうございました。
Many many・・・・というところは、私にあっているような気がします。先方へのメイルは、連休明けに出すのですが、many many以下を書いているところを想像して泣けてきました。どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/29 19:59

Any inquiry の間違いですね。

すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wathavyさん、早速ご回答ありがとうございました!
まる投げのような質問に回答くださり感謝します!
参考にさせていただきます。

Orange-jas,

お礼日時:2009/04/29 14:17

自信はないので、そのサイトでこれもお試しください。

果たして結果がどうなりますか・・・。

Dear customers.
I would like to announce the new secretary for xxxx in charge of xxxx department. Her name is MisYYYY. She takes over former secretary of Mis.xxxx.
Anything inquiry you have, please contact MisYYYY effective today.(or date start changed)
Sincerely.
(Your name)

と言う感じは、どうなんでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!