こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの2番目を取り上げます。


http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html


“(2)国際的な視野が広くなる・・・・これに関しては逆に狭くなっている人が多いかもしれません。外国語=英語=学問=教科=受験=偏差値 という図式が頭の中で出来てしまっている人が多いのではないでしょうか? 地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚に陥って、その英語さえ、コミュニケーションの手段であるということも忘れがちになります。それでは本末転倒ですね。”

(2)alllow you to have a wider international field of view.・・・As for this, there may be a lot of people whose one is narrowed on the contrary. Is there many people who has made in their mind
the following formula? foreign langage=English=science=subject=entrance examination=deviation value. So you'll be thrown into an illusion that there are only Japanese and English on the Earth, and even as for English itself, you tend to forget that it is a means of communiation.
If so, you are putting the cart before the horse.

そこでいくつか疑問があります。

(1)関係代名詞で whose oneのような用法は正しいでしょうか?

(2)「頭の中に図式が出来てしまっている」というのは、have made a formula in one's mindでいいんでしょうか?

(3)「錯覚陥る」というのは be thrown into an illusionでいいんでしょうか?

(4)「~という錯覚」という場合、錯覚の内容はthatの同格節で表せるんでしょうか?

(5) even as for English itselfというのは、語法的に正しいでしょうか?

(6)“you are putting the cart before the horse.”というのは、慣用句だと思いますが、If soのような句を前に置いたり出来るんでしょうか?

以上、6点です。それ以外にもお気づきの点がありましたら、ご指摘を頂ければ幸いです。尚、日本語の原文に関するご意見も合わせて歓迎いたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

“alllow” “communiation” のtypoをひとまず注意して置いて、、、



こんな風に書き換えてみました、貴方の文意は通じていますでしょうか? (日本人に向かっての論旨ですよね)(本末転倒はなんて云うの、なんて、考えること自体が英語学習の本末転倒に成りかねないので敢えて無視しております)(笑)(泣)

You may have a wider international-minded view. Vice versa, some may fall into a closed world by building own simple plot easily connecting a foreign language with English, school subject, examination, test result and so on. They are likely to forget the fact even English itself is just one of the different tools for communication, putting too much importance on English as a foreign language.

英語の問題と云うより日本語本文の説得力云々の様な気がするが、それはさておき、頑張って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「偏差値」は test resultと簡単に訳されていますね。意味的にはズレますが、却ってこの方がいいですね。

お礼日時:2009/05/01 10:28

No.5 です。



illusion という言葉も候補ですね。よいのかも知れません。幻覚といった意味を持ちます。ただ結構強い言葉ではありますので (たとえば鬱の人をウツと言い切るような)、私は strange とか feeling とか日常的な言葉を好みます。なお "strange feeling" というキーワードで google 検索されるとわかりますが、よく使われる表現です。"illusion" よりもよほど使われています。

宗谷海峡の件ですが、google で見ると日本語名とフランス人が付けた名前がほぼ同程度に使われているようですね。日本人なら日本名を使うのが自然だと思います。環境問題で使われる例が多いのですが、日本人の論文では日本名です。

語感という微妙な議論ですので、平行線議論になりそうならここらで中止しましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなってすみません。

>日本人なら日本名を使うのが自然だと思います。環境問題で使われる例が多いのですが、日本人の論文では日本名です。
これとパラレルに考えると、韓国人が英語で論文を書く時は「日本海」をどう言うんでしょうかね?

>語感という微妙な議論ですので
語感というより、政治的に微妙な問題を含みますね。

お礼日時:2009/05/08 08:26

No.4 です。

erroneous idea がベターとのご意見ですが、私から日本語の文章を見るとこの部分には論理の組み立ての無理があると思うのですね。

英語=受験という部分は日本の生徒の立場として理解出来るのですが、次の世界には日本語と英語しかないというのはとても奇妙な概念です。何とか一般人に理解出来る論理にするには erroneous というよりは strange feeling ([酔っぱらいなら感じる?ような] 錯覚、妄想に通じる言葉かなと思います) のような言葉を持ち出すしかないかな、と考えたわけです。

erroneous という単語は間違いではあっても「あり得る」概念でないと使いにくいと感じます。日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念ですので、erroneous を使うことには私個人は躊躇します。

翻訳者の置かれた難しい立場ですね。

この回答への補足

ふと思ったんですが、大変失礼ですが、宗谷海峡もいい例ですね。
Googleでも調べてみましたが、英語でもロシア語の呼び方に従う方が多いようです。やはり、錯覚に大小はあれ、英語の専門家でも地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚ってあるんですね。

補足日時:2009/05/01 11:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

>私から日本語の文章を見るとこの部分には論理の組み立ての無理があると思うのですね。
原文自体が、このサイトの質問から拾ったものですので 多少論理的に無理のある文章も少なくないでしょう。英訳するとしたら、英語もやはり日本語に合わせて訳す必要があります。KappNetsさんはかなり、英語ができると思いますが、例えば酔っ払いの戯言を大幅に補正して大学に論文のように訳しては意味がないわけです。

>日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念ですので
ですから、最初のillusionでいいんじゃないでしょうか? illusionを英和辞典で引くと最初の訳語に「幻覚」とありますが、「日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念」を現実だと誤認識することこそ、「幻覚」ですよね。また、英英辞典でも調べてみました。“an idea or opinion that is wrong especially about yourself”とあります。やはり、自分自身についての誤った考えというので、間違いないと思うんですが。

feelingというのは、本人が感じているんであり、傍からみて変なのは
strangeで形容はできないと思うんですが。どうでしょう?

お礼日時:2009/05/01 11:37

私の訳をご参考までに:


Learning English may give you a broader international outlook; or, it may instead give you a narrower mindset with a stereotyped chain of logic: foreign language = English = learning = subject = entrance examination = deviation score. Preoccupied, you may even have a strange feeling as if we have only Japanese and English in the world, or you may forget that we learn English primarily as a means of communication. This is preposterous.

あなたの文に関する私の感想は、文章が全体として少し長いということです。私の経験では短くする工夫をすると良い英語になっていく場合が多いのですね。(1) 少し冗長?な句の候補は:As for this, a lot of people, whose one is narrowed on the contrary, tend to, If so, even as for English itself (2) whose one は変 (3) 錯覚は直訳しない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

strange feelingというのはどうなんでしょう? これはそういう錯覚に陥っている人は、それに対しては違和感はないはずなので erroneous ideaの方が適切ではないでしょうか?

本末転倒は“preposterous”という形容詞一語で表せるんですね。

お礼日時:2009/05/01 10:36

He or she might have trapped as if English and Japanese are


は間違いでした。
He or she might have trapped in an idea (that) as if English and Japanese are
でideaを入れないとまずいです。すみません。
    • good
    • 0

“(2)国際的な視野が広くなる・・・・これに関しては逆に狭くなっている人が多いかもしれません。

外国語=英語=学問=教科=受験=偏差値 という図式が頭の中で出来てしまっている人が多いのではないでしょうか?地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚に陥って、その英語さえ、コミュニケーションの手段であるということも忘れがちになります。それでは本末転倒ですね。”
"(2)Broaden ones vision on variety of things:... By learning English, one might even narrowing one's vision, instead. Because one may build up a formula such as 'global language = English as well as academic subject for university entrance examination, end up with one's test's score level is one's most importance.
He or she might have trapped as if English and Japanese are the only languages exist on the planet earth. Or the way he or she learns English misleads him or her it was the objectives than was the method for communication. It's contradiction."
(私の場合の例です)

細かい部分はともかく、質問者さんの英語は、ほぼ問題なく意味が通るというのが私の考えです。
アドバイスは、日本語にこだわらずに、英語の文章を最初に頭に描けることでしょうか?
私の英語がレベル的に高いか低いかは、間違いなく、第二外国語レベルであり、決してほめられるものでは無いと思います。
しかし、違っているとすれば、読む量が少なくないので、当然、それっぽい方法が徐々にですが身について来ます。
それを、自発的に使うようになると、日本語なしで英語にストレートに表現が可能となると思うのです。
良い英語に接する。まずはそこが大切なのだと思っています。

自分では無理ですが、切れ味が良いという感じです。短いけれど、十分。中身の濃い文章でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

イコールで結んだ図式の部分は説明的な文にされていますね。ただ、global languageなんですが、これも現在の英語の姿を如実に表してはいるんですが、ここではちょっと違うような気がします。
それから、he or sheというのはどうなんでしょう? theyにはできませんか?

お礼日時:2009/05/01 10:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q努力する事に意味があるとは本末転倒に思えます。

努力する事に意味があるんだ。
という論理は本末転倒ではないでしょうか。

こういうタイプの人は何故精神性や努力自体を力説するのでしょうか。

Aベストアンサー

そう言わないと努力しない人間が多いからです(^^;
意味がないことはしたくない。
そう考える人間が多くなってきていますからね・・・
      

QThere are 『the』 vines. は文法的に間違いですか?

こんにちは、

Cicero Classical Life and Lettersという洋書に挑戦しています。

キケロが多忙のため農業を好んだが、あまり時間を費やせなかったという内容の文の中で、こんな文がありました。

And then, need I say, there are the vines, their beginning, planting, and growth.

今迄読んだ文法書(チャート式)では、

この構文は、人や物の存在を初めて話題にあげる構文であるから、

×There is a castle on the hillside. → ○ The castle is on the hillside.

という例文があるのですが。

キケロの文は、翻訳者が文法を間違えたのでしょうか?

教えてくださいよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>この構文は、人や物の存在を初めて話題にあげる構文であるから、×There is a castle on the hillside. → ○ The castle is on the hillside.という例文があるのですが。

 原則はその通りです。「There is」の後には、相手にとって新情報である「不定冠詞がついた名詞」が続きます。そして、相手にとって旧情報である「定冠詞がついた名詞」は「There is」構文で使われることはなく、文頭に置かれることが普通です。

 ただし、いくつかの例を上げる場合には「the」をつけた特定のものを表す名詞を「There is」の後に続けても構いません。

 ある辞書には次のような例文が載っています。

 I need money. There's the gas, the water and the electricity to pay.

 お尋ねの英文がまさにそのような英文ですね。ご参考になれば・・・。

Q本末転倒?

みなさんとってどんなことが本末転倒だと思いますか?


掃除を全くせず、部屋の中がハウスダストだらけなのに、喫煙者の副流煙の悪影響を気にしている。
これって、本末転倒?

などです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

若き日の本末転倒…コストのかからない移動手段として、中古バイクを購入→修理、改造が楽しくなりお金をかけてしまい本末転倒。

娘の本末転倒…なめこ栽培ゲームで、なめこを収穫するのが楽しみで親のスマホをいじっているくせに、今度は攻略法調べに夢中になり収穫を忘れてなめこを枯れさせ本末転倒。

シャレにならない現在の本末転倒…生活のためトラック運転手をやっているのに、外食と燃料代でお金は出て行くわ身体は壊すわで本末転倒。歳も取ったし燃料は高騰したし、昔じゃ考えられなかった深刻な本末転倒です。

>掃除を全くせず、部屋の中がハウスダストだらけなのに、喫煙者の副流煙の悪影響を気にしている。
これって、本末転倒?

これは、本末転倒というより「木を見て森を見ず」とか、「片手落ち」の類いかな?

Qチェックをお願いします。 There are a lot of pictures of the f

チェックをお願いします。

There are a lot of pictures of the father.
But there is also mine.

スペルとか文法間違ってませんか?

Aベストアンサー

There are a lot of picture of my father.
But there is also one mine.

Q本末転倒のわかりやすい例を教えてください。

先日あった下記の質問が気になっています。
【万引きGメンが勤務中に窃盗をして捕まるなんて聞いたことがない。本末転倒ですわ】
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9227049.html


「本末転倒」という言葉は広く知られていると思いますが、どういうときに使うのかよくわかりません。
https://kotobank.jp/word/%E6%9C%AC%E6%9C%AB%E8%BB%A2%E5%80%92-632568#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
ほんまつ‐てんとう〔‐テンタウ〕【本末転倒】

[名](スル)根本的で重要なこととささいでつまらないことを取り違えること。「―もはなはだしい」「―した考え」
==============引用終了
==============引用開始
大辞林 第三版の解説
ほんまつてんとう【本末転倒】

( 名 ) スル
根本的なことと枝葉のこととを取りちがえること。
==============引用終了


 意味はなんとなくわかります。
 ただ、適切な使用例が思いつきません。
「こういうときに使うんだ」という例を教えてください。


 下記は↑の質問へのコメントから抜粋したものです。 

「本末転倒」ってよく目にする言葉だけど、意味をよく考えると使い方が相当むずかしい気がしてきた。辞書をひいても、意味は書いてあっても適切な用例が見当たらない。
 いつもの語源辞典を見ても記述がない。

 困ったことに?、下記がイチバン適切な気がした。
【ニコニコ大百科】
http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%9C%AC%E6%9C%AB%E8%BB%A2%E5%80%92
==============引用開始
本末転倒とは、物事の根幹的・根本的な所と、そうでない所を逆に捉えたり、または取り違えること表す四字熟語。

概要
本=重要な所、末=枝葉(些末事)、それが転倒する。つまりはそういう事。

目指す所とは別の所が目立ってしまう、意図とは別の方向に行ってしまう場合も同じように用いられる事がある。

ドヤ顔で「本末転倒だ」と言っても、捉え方がそもそも間違っていたり誤解したりと「持論の浅さを露呈するはめになりかねない」という簡単なようで使い所が難しい言葉。議論が白熱した挙句、主題そっちのけで個人や組織(派閥)攻撃に向かうのも、これもまた本末転倒の一つ。

goo辞書によると「本末」は根本的なことと枝葉のことを言う。
また四字熟語データバンクによると、類義語に主客転倒(しゅかくてんとう) / 冠履転倒(かんりてんとう) / 釈根灌枝(しゃくこんかんし) / 舎本逐末(しゃほんちくまつ)がある。
==============引用終了

 よく「目的と手段をはき違える」の意味で使われる。たしかの「目的」に比べれば「手段」は「末」だけど、ちょっと違うだろう。

(略)

 当方が漠然とイメージしていたのは、下記のような例。
「お金が欲しくて株に手を出して、結果的には大損する」

 これも「本末転倒」といっていい気もするが、厳密に考えるとちょっと違うかな。これは「元も子もない」ってヤツだろう。
〈「末」=枝葉〉にこだわるあまり、〈「本」=重要な所〉を見失わなければならない。「木を見て森を見ず」に近い気がする。
 よく似ているけど、下記だと微妙。体重計に気をとられて健康を害するなら、「本末転倒」とも言えるかなぁ……。

「健康のためにダイエットをして、結果的には病気になる」

 わかりやすいのは、下記のようなことなのでは……。

 外国の露店で値切りに値切って、パチモノのガラクタと気づかずに買わされる……イヤな記憶が甦る。ほっとけ。
 人の意見を聞くときに、「瑣末な揚げ足取りばかりして意見の趣旨を理解しない」……tobiクンの得意技かぁ。ほっとけ、って。
 質問文の細部にインネンにつけることに夢中になって、肝心の質問には答えない……それもtobiクンの得意技だなぁ。ほっとけ……の顔も三度まで(こればっか)。
 速度違反者の取り締まりをしている警察官が、指名手配犯と気づかず違反キップを切って見逃す。
 水たまりを避けて電柱に激突して大ケガをする(こればっか)。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1440119954

先日あった下記の質問が気になっています。
【万引きGメンが勤務中に窃盗をして捕まるなんて聞いたことがない。本末転倒ですわ】
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9227049.html


「本末転倒」という言葉は広く知られていると思いますが、どういうときに使うのかよくわかりません。
https://kotobank.jp/word/%E6%9C%AC%E6%9C%AB%E8%BB%A2%E5%80%92-632568#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
ほんまつ‐てんとう...続きを読む

Aベストアンサー

辞書に載っているような、論理関係がある幹と枝の順序が逆・・・という使い方は、あまり聞いたことがありませんん。

ビジネスで多いのは、例えば

・コスト削減に気を取られて、売上が減少してしまうのは、本末転倒だ。

のような、重要性の優先順位の逆転で、使われるのがほとんどです。つまり、

① 売上を拡大したいが、難しい。
② なので、売上を維持した上で、コストが削減したい。利益増やすため。
③ コスト削減が厳しすぎて、人が減り、販売費が減り、売上が激減してしまった。
④ 結局、利益も減ってしまった。

などです。

別の例、リストラ策で、

・ 早期退職プランを実施しても、残ってほしい優秀な人がやめてしまっては、本末転倒だ。

① パフォーマンスの低い人員を減らしたい。
② リストラ策として、早期退職プラン実行。
③ あきれて、優秀な人が、これぞ転職にボーナスがつくようなものだと、ほとんど退社。
④ 人件費は、もくろみ通り減ったが、仕事が成り立たなくなった。

このように、2事象の希望、期待、優先度に、明らかな優劣関係があるのに、思い通り行かなくて、結果が逆転してしまった。

も同じですね。

辞書に載っているような、論理関係がある幹と枝の順序が逆・・・という使い方は、あまり聞いたことがありませんん。

ビジネスで多いのは、例えば

・コスト削減に気を取られて、売上が減少してしまうのは、本末転倒だ。

のような、重要性の優先順位の逆転で、使われるのがほとんどです。つまり、

① 売上を拡大したいが、難しい。
② なので、売上を維持した上で、コストが削減したい。利益増やすため。
③ コスト削減が厳しすぎて、人が減り、販売費が減り、売上が激減してしまった。
④ 結局、利益も減ってし...続きを読む

QThere is か There are か?

英語で臨床レポートを書いているのですが、腫瘍が2か所の臓器に転移したくだりで、
「原発腫瘍と似ている腫瘍が腎臓に一つ、沢山の赤い点状斑が肝臓にあった」と表現するのに
There ~を使いました。
最初、There were one similar mass on the right kidney and multiple red spots on the liver.
と書きましたら、
were が was に直されました。
内容的に腎臓の部分は単数で、肝臓の部分は複数ですが、二つの文章を一緒に受けるときに、
なぜ there was と、単数扱いになるのでしょうか?
お教えいただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://ch02123.kitaguni.tv/e79184.html

Qこれって本末転倒っていいますか??

これって本末転倒っていいますか??

会社で四半期報告業務が3ヶ月ごとにあるのですが、
前回は1日だけ休日出勤をして業務を完了させました。

しかし、今回は休日出勤をやめようということになり、
業務中に四半期報告の業務を行い完了したのですが、
その分、残業代がいつもより20時間くらい多くなってしまいました。

結局、1日休日出勤をして、集中してやったほうが稼働時間は少なく済んだのではと感じました。

これって本末転倒っていいますか??

Aベストアンサー

休日出勤を止めようという目的が、経費節減でしたら、本末転倒というよりは、よかれと思ってした事が却って悪い結果になったという意味の、「裏目に出た」など如何でしょう。

QThere they are! There he is!はどう訳せばいいですか?

There is~ や There are~ は ~があります。と訳せばいいですか?

ではThere they are! や、There he is!はどう訳せばいいですか?

これは文法的に正しいですか?
彼(ら)はそこにいます。というばあい、
They are there.He is there.または
There are them. There is him.
などでは間違いでしょうか?

There you are! それごらん と辞書にのってましたが、それと同じで熟語なのでしょうか?

この歌全体はこうなっています。
Where is 名前?Where is he?
where is 名前 ?Where is she?
Look in your book and you`ll see them.
There is 名前 ! There is名前 !
There they are!

本を見ながらその名前の人のページをさがすという遊びです。
どうかご回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

There yoy are. と同じ熟語だと考えて良いと思いますよ。ただ、「それごらん」と言うのは辞書によると、通例but,stillの後で使うので、この場合は「ほら、そこにあります。」となると思います。
They are there.He is there. は間違いではないと思います。
There are them. There is him. だとthem,himが目的格なのでおかしいのでは。they.heでしょう。

Q本末転倒だと思う?

Aさんに告白された。
突然で返事が出来なかった。
そうしたら、
「もう君とは付き合わない。」と言われた。

質 問
彼は私とより仲良くなりたいのに、告白したと思う。
それなのに、×の返事をもらったら、
「もう君とは付き合わない」と言うのは
本末転倒だと思いませんか?

Aベストアンサー

>本末転倒だと思いませんか?

本末転倒の意味を取り違えています。
Aさんは質問者さんと親密にお付き合いがしたい。
単なる友達であれば付き合わない。ということです。

普通は告白して断られたら友達でさえもいられないから、
告白できないというのが恋の悩みで一番多いことです。

QThere is a sleeping cat on the roof.ではなく、There is

There is a sleeping cat on the roof.ではなく、There is a cat sleeping on the roof.となるのはなぜですか?
前文の方がしっくりくるのですが…

またThis is a painted picture by Picasso.ではなくThis is a picture painted by Picasso.となるのもなぜですか?

Aベストアンサー

それは以下のように、関係代名詞が省略されているからです。
There is a cat (which is) sleeping on the roof.
This is a picture (which is) painted by Picasso.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報