知り合いの人にもともとなにも入っていなかったパソコンに2003年版のOfficeソフト(?)を入れてもらいました。
ですが、表示がすべて英語表示で困っています…。
wordやexcelを使いたいのですが、、
日本語表示に変えることってできますか?
やり方教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



最初に、日本語を入れてハングしないようですから、この設定は正しくなっているようです。
スタート--すべてのプログラム--Microsoft Office ---Microsoft Office 2003 Tool--
Microsoft Office 言語設定 (Language Settings)
で、ともかく、日本語にします。(ハングしないので大丈夫でしょう)

Proofing Tools(校正ツール) を入れれば、ともかく、オートコレクトなどが使えるようになります。

しかし、Office 2003 の場合は、メニュー[ユーザーインターフェイス]に関しては、[User Interface Pack]を買わないと変えられませんが、販売形態が、Volume License ですから、結論からいうと、値段的に、日本語バージョンをひとつ購入したほうが安いはずです。

日本語から英語に変えるのは、English User Interface が千円程度で購入できますが、逆は、多言語(Multilingual)仕様になり、MUI(Multi User Interface) Packだけのようです。米国で、以前は、アジア言語の数個のLanguages Interface Pack が手に入ったような気がしますが、今回、確認できませんでした。MUIでは、各言語の User Interface と、Proofing Tools は、両方含まれていますが、Proofing Tools は、MUIでも含まれない言語の編集も可能になります。

Office アプリケーションのユーザー インターフェイスまたはヘルプの言語を変更する
http://office.microsoft.com/ja-jp/help/HP0525583 …

Office 2003 Multilingual User Interface Pack に含まれる言語
http://support.microsoft.com/kb/821398/ja

Office 2003 Editions with MUI Pack の入手について
http://www.microsoft.com/japan/office/previous/2 …

なお、
Office 2003 Service Pack 1-3 for Multilingual User Interface Pack ダウンロードしても、本体がなくてはなりません。紛らわしいです。

この点で、Office 2007は、仕様がかなり違うようです。
    • good
    • 1

日本語版をインストールしたのでしょうか?


もしかして英語版のOfficeを入れた?
Windowsは日本語版ですか。
文章は日本語入力できますか?
英語版でメニューなどの表示が英語のままなら、Office Proofing Toolが無いか聞いてください。
 

この回答への補足

質問者です。
知り合いの方に入れてもらったので、英語版のを入れたのかはわからないのですが…
Windowsっていうのは…スタートメニューとかのですよね?
それは日本語です。
wordとかexcelのメニューの表示が英語で、入力は日本語でできます。
Office Proofing Toolってなんですか?^^;

補足日時:2009/05/05 11:31
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Qoffice(word2003&excel2003)のファイルが開けません。

 WORDのファイルを開こうとすると「ファイル(ファイル名)は使用できません」と表示されます。WORD2003を直接開くと新規文章作成・保存はできるのですが,作成したファイルを開くことができません。

 EXCEL2003の場合も症状が同様で,「ファイルを開くことができません。お使いのウイルス検出プログラムでファイルの問題が検出されました。」と表示されます。新規作成・保存は可能ですが、該当ファイルは開けなくなります。

 WORDもEXCELも,終了する際に「全文書対象のNormalテンプレートに影響する変更が行われています。保存しますか?」「既存のNORMALを上書きしますか?」というダイアログが表示されます。はい・いいえ のどちらを選択しても何も変わらず,何度も表示されます。

 officeを一度アンインストールしたのですが,同じ症状が出てしまいます。

 ウイルスチェック(AVGとAvast!使用)をしましたが正常な結果が出ました。またアンチウイルスソフトを停止させてみましたが,効果がありませんでした。

 Microsoftのサポートページを参照したり,さまざまなサイトでの対策法を試したのですが,該当事象が見つからない他,試しても効果ありません。

 試した方法は「Normalテンプレートを削除し自動作成させる」「セーフモードで起動させる」「ファイル名 windows/ a を指定して実行」という程度です。

 使用PCはVAIO PCV-HS23B 
WindowsXP Home ed / SP2
Office2003
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

 WORDのファイルを開こうとすると「ファイル(ファイル名)は使用できません」と表示されます。WORD2003を直接開くと新規文章作成・保存はできるのですが,作成したファイルを開くことができません。

 EXCEL2003の場合も症状が同様で,「ファイルを開くことができません。お使いのウイルス検出プログラムでファイルの問題が検出されました。」と表示されます。新規作成・保存は可能ですが、該当ファイルは開けなくなります。

 WORDもEXCELも,終了する際に「全文書対象のNormalテンプレートに影響する変...続きを読む

Aベストアンサー

読み書きしようとしているファイルのあるディバイスは何ですか
FDだと発生する可能性はあります。
DISKでは大丈夫なのですか。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

QWord2003 置換 書式が設定されている文字列すべてを書式無し(標準スタイル)に置換するのは?

練習で、書式の条件をつけた文字列に置換えた単語があったとします。
それらをまた書式をつけていない文字列に置き換えを使って戻すのは
どうすればいいのでしょうか?

(例)
 太陽という文字列に対して、
 赤い色と太字を条件にし置き換えたとする。

 ↓
 赤い色と太字を解除して本来の文字列にもどしたい。
 この条件は、どうればいいいのか???

 置換をつかって、できそうなんですが、
 どうすればいいのでしょう。。
 教えてくださいませ。。。。。。。。。。。。

Aベストアンサー

何かの練習問題ですか?置換を使うなら
文字列を選択し、メニューから又はCtrl+Hで[置換]を開きます。
[検索する文字列]に選択した文字列がはいっていると思います。

[置換後の文字列]に移動し[オプション]ボタンを押し、
[書式]ボタンで開いたら[フォント]を選択します。

色とスタイルだけ変更されているようなので、
[フォント]タブ内の[スタイル]の下にある[標準]を選択し、
[フォントの色]から[自動]を選択。

[OK]ボタンで[置換]に戻り[置換]ボタンで置換します。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Qoffice word 2003について

まったくのパソコンの初心者です。
一台パソコンを持っていてそれにoffice word 2003がついてます。でももう一台にはワードエクセルがついてないのですが office word 2003はコピーとか出来るんですか?
コピーしたらそれを使えるんですか?

Aベストアンサー

 現在のMicrosoftのライセンス契約では,購入したパソコンに付いていたソフトや購入したソフトを他のパソコンで同時に使うことはできません。

 また,Microsoftなどの大手メーカーのソフトは,新しく入れる(インストール,とかセットアップといいます)と,インターネットにつないで正しく購入したソフトかどうかのチェックをされます。(アクティベーションといいます)

 さらに,Officeなどの大規模なソフトはコピーしただけではシステムに必要な情報が書き込まれないため,使用できません。

 こういった理由で,「もう一台にコピーして使用する」ことは不可能です。

 新しく購入して,正しく「セットアップ」(インストール)して使用してください。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QMicrosoft Office Word 2003 のエラー?

Microsoft Office Word 2003 を起動すると、

Windows‐ディスクがありません
Exception Processing Message c0000013 Parameters 764cbf7c 764cbf7c 764cbf7c

と、エラーが出ます。

どうすれば、なおるのでしょうか?

Aベストアンサー

下記URLの過去ログをご参照ください。
Windows起動後、エラーが発生しているようですが、・・・

「QuickTime」をアンインストールして解消した例
 「エラー Windows-ディスクがありません」
 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4513220.html

「QuickTime」の最近使った項目の履歴を削除して解消した礼
 「起動後「ディスクがありません」のメッセージ」
 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3050283.html

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QMicrosoft Office Word 2003の問題

「Microsoft Office Word 2003」を使って、書類を作成してます。
それで、[space]キーを押すと通常は一文字分の空白ができるますよね?
で、問題は[space]キーを押して出来る空白部分に□が表示されてしまう。

上記の説明ではわかり難い点もありますので、例文を元に説明すると、

【正常】
(   )に該当の数字を入れてください。

【問題の症状】
(□□□)に該当の数字を入れてください。

この□を表示させない方法を教えてください!

Aベストアンサー

ツール→オプション→表示→編集記号の表示
で スペース か すべて にチェックが入っていると□が表示されます。これを外せばいいと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報