プロが教えるわが家の防犯対策術!

(北京オリンピックで話題になった)「口パク少女」は
(説明でなく)単語として、なんていうのかご存知の方教えてください。
つまり、メディアが「口パク」が発覚してどのような英語表現で伝えたかで結構です。お願いします。

A 回答 (3件)

一部ではLip-synching Girlでした。

そう言うしかないのですが、日本と同じく、欧米でも「口パク」は通常本人が歌った音源に合わせてますから(笑)、その言い方を採用しなかったメディアもあるようです。
http://www.telegraph.co.uk/sport/othersports/oly …

Lip-synching Girlとか書くと、タイトルだけ見た人から「幼い子の口パクでそんなに怒らなくても」と誤解されてしまうので、単語化しなかったのかも?と思ってます。
下記の記事では普通にLip-synching Girlみたいです。
http://www.hollywoodgrind.com/beijing-olympic-sc …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座いました。
picture-perfect schoolgirlと言われた少女は多分悪い気がし無いでしょうか、「歌だけ歌った」少女はどうでしょう?

ま、これは部外者がどうこう言う事でないですが、口パクって言葉があるんですね。ご回答再度有難う御座いました。

お礼日時:2009/05/10 20:23

私が読んだ記事を見てみたら



Lip-Syncing in Beijing Olympics 2008 Opening Ceremony

China abuzz over lip-syncing singer in Olympics opening ceremony

とゆう見出しでした。

「口パク少女」とゆう表現は見なかったですね・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
synch (同調) という単語を使用するんですね。
なるほどと思いながら、「口パク」という、日本語も(前からあったのかな)感心していますが。

お礼日時:2009/05/10 20:16

Beijing Olympics singing girlでググってみたら「lip-singing girl」という表現が見つかったので、試しにBeijing Olympics "lip-singing girl"でググってみたら、だいたいこれで各国で通じているとわかりました。



余談ですが、私は、あれ、どうでもいい話だと思っています。さわがれる少女たちがかわいそうなだけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。
英語の好きな人間なので、疑問に思うとすぐに解決したいので聞いてしまいました。有難う御座いました。

お礼日時:2009/05/10 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!