鳥の雛にえさをやるときに「eye dropper」と言っていました。
辞書をひくと点眼器。
もっと一般的にわかりやすい訳はないでしょうか??
口に出して自然で、 あ、えさをあげるときに使うやつね、
と誰でもわかるような・・・
よろしくお願いします!!!!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

そうですねぇ。

通称eye dropperとも言いますが、syringe(注射器)ともいいます。
アメリカのペットショップなどにも、oral syringe という名前で売られています。
日本語でいうと「経口注射器」になるのかな。
でも、「給餌用注射器」と言った方がわかりやすいと思います。

注射器の形をしていないやつならば、「給餌用スポイト」が一番わかりやすいと思います。

日本で他にちゃんとした呼び名があるのかどうかはわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまいした。
大変参考になりました。
「餌用のスポイト」的ニュアンスで
いってみようと思います。
日本ではきっと広く知られている愛称は
ありませんね。。。
また、ぜひともよろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:09

たしかにmickjey2さんがおっしゃっている通り、正式には


syringe(feeding syringe)という名称で売られているのが
一般的といえますが、これで周りの人から(鳥グッズが良く
わからない人とか??)に「は?」と思われるのであれば

「Bird feeder」

などでOKだと思います。アメリカ人でもこれで通じると思い
ますよ。あと、普通にエサをいれておくカップみたいな
容器の方は「cage cup」とかでOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!
なるほど、「Bird feeder」 ですか。
このコーナーにはきっと沢山お世話になることと
思いますので、またよろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:13

良く分かりませんが、ひょっとして・・


「スポイト」の事でしょうか?
でも小鳥に餌をやるんですよねぇ?
出口の太い注射器やへらなんかは使うけど、
スポイトなんて使ったっけ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。スポイトっぽい
形なんですよね。なんとなく。
でも、日本ではっきりと誰もがわかるような
愛称が無い、ということはわかりました。
みなさんのご意見を参考に、まとめてみます。
また、よろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwith his eyes closed と with his eyes shining

タイトル通りです。
なぜ
with his eyes closed は過去分詞なのに
with his eyes shiningは現在分詞なのでしょうか??

Aベストアンサー

N0.1の補足の回答です。close は自動詞(閉じる)でも他動詞(~を閉じる)でも使えます。自動詞の場合は、主語になっている名詞が自然とそうなる というニュアンスで考えてください。他動詞の場合は、受身の文になっているときは、主語になっている名詞が、誰かの意志でそのようにさせられている と考えましょう。
with his eyes closed→彼の目が閉じられている状態で つまり 彼は目を閉じて という意味になります。

何か考えごとでもしているんでしょうか。彼は自分でそうしようと思って目を閉じているのだから、他動詞の close を使っています。目を閉じるとは、人間の意志によってそういう状態にさせられる という風に英語では考えられます。

人は目を閉じる(能動態)→目は人によって閉じられる(受動態)の関係を理解してください。

His eyes is shining.彼の目は輝いている
shine は自動詞で輝く と意味です。目が輝く という時は、人の意志ではなくうれしい時などに自然とそうなりますね。だから自動詞で使えます。人の意志によって目が輝いたり、輝かなかったりはしませんね。自動詞と他動詞の微妙なニュアンスの違いに早く慣れましょう

N0.1の補足の回答です。close は自動詞(閉じる)でも他動詞(~を閉じる)でも使えます。自動詞の場合は、主語になっている名詞が自然とそうなる というニュアンスで考えてください。他動詞の場合は、受身の文になっているときは、主語になっている名詞が、誰かの意志でそのようにさせられている と考えましょう。
with his eyes closed→彼の目が閉じられている状態で つまり 彼は目を閉じて という意味になります。

何か考えごとでもしているんでしょうか。彼は自分でそうしようと思って目を閉じてい...続きを読む

Qeye of the tigerのeyeはなぜ単数

eye of the tigerのeyeはなぜ単数形なのか。

先日久しぶりでロッキー3見ました。テーマソングはSurvivorのeye of the tiger

ふと疑問に思ったのですが、このeyeはなぜeyesではないのでしょうか?

教えてください

Aベストアンサー

別に虎の目のことを言いたいのではありません。いや確かに虎の目とは言ってますが。
要するに得物を狙う鋭い眼光のことを言っているのです。
だから単数形でも問題ありません。

Qすっごく急いでいます。早く!!!!!!!!!!!!

英語の受動態から能動態に変える方法(文法)を教えてください。すごく急いでいるので、なるべく早く教えてください。

Aベストアンサー

主語と目的語を入れ替え動詞をbe動詞+過去分詞にし、必要に応じてbyを入れる。



I killed him.

He was killed by me.

Q難問w 副詞+冠詞+名詞につぃて!!!!!!!!!!!! (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

all
こうした国々にはまだ課題が山積しています。
All these countries still have much more work to do

only
祭りに参加できるのは、町を南北に二分した中から抽選でそれぞれ一つの部落だけ。
There are two groups, one for the north section and one for the south, and only these two groups enter and perform.

この二つの例文ゎアルクヵら拾って来たケド、

文法的にこのonlyの副詞ゎ常識として、
allの形容詞の辞書をみるとぉ、
これらの本
all these books
が、記載されてるヵら、
このallゎ形容詞に分類されると思ぅンです!!!!!1

このallゎなぜ形容詞扱ぃですヵ??
these+形容詞+ booksという語順の違ぃゎあるとしてもw

(ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

Aベストアンサー

限定詞に先行し、「~だけ」を意味する only は副詞です。副詞なので限定詞と名詞の間に入りえないのはお考えの通りです。

では all ですが、例外的な位置にあるのに形容詞扱いされるのはやはり意味のせいでしょう。「全ての~」ととることができるからです。

仏、独、西、蘭語でも「すべて」は限定詞に先行します。これを説明する文献は見たことがありませんが、推測するに英語を含んでこれらの言語では「すべて」には形容詞と並んで“不定代名詞”があります。「すべてのもの・全員」と言うときの単独用法です。代名詞はそれ自体が限定詞をとることは普通ありません(his all, un/el todo のような形も見られますがこれらは完全な名詞で意味用法が限られます)。そこで all these books ですが「すべてのもの、つまりこれらの本のことだが」のような同格に起源があるのではないかと考えます。同格であれば並列なので限定詞の中に入らないのは納得がいきます。
あくまで推測ですが参考まで。

QDont drop her の意味

先日LAに旅行に行った際アカデミー賞授賞式のため警備が厳しく自分のホテルにどうやっても戻れず近くにいた数人の警察官に尋ねました。

片言の英語で、”あなたたち警察官と一緒なら警備を通過してホテルの戻れないか?”と交渉したところ”ok"と言って一人の若い警察官がパトカーで乗せて行ってくれようとしました。
すると隣にいた年上くらいの警察官が彼に”Dont drop her!"と笑って言ってました。
この場合どういう意味ですか?私を車から落ろすなとかいうニュアンスですか?危険人物に見られたのですか?冗談ぽく言ってましたが日本語に訳するとどんな感じですか?

くだらない質問ですが詳しい方教えてください!!!

Aベストアンサー

これはジョークだと思います。

'Don't drop her' で

「ロサンゼルスの警察官はカーチェイスまがいの運転をするのが普通です。
たから、警察官以外の人を乗せるときにはあらかじめ運転する人に
その人を振り落とさないように注意しておかなければなりません」

という意味を暗示して、質問者さんをちょっとだけ驚かそうとしたのだと
思います。日本語でいうと、

「お客さんを振り落とすんじゃねえぞ」

といった感じではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報