鳥の雛にえさをやるときに「eye dropper」と言っていました。
辞書をひくと点眼器。
もっと一般的にわかりやすい訳はないでしょうか??
口に出して自然で、 あ、えさをあげるときに使うやつね、
と誰でもわかるような・・・
よろしくお願いします!!!!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

そうですねぇ。

通称eye dropperとも言いますが、syringe(注射器)ともいいます。
アメリカのペットショップなどにも、oral syringe という名前で売られています。
日本語でいうと「経口注射器」になるのかな。
でも、「給餌用注射器」と言った方がわかりやすいと思います。

注射器の形をしていないやつならば、「給餌用スポイト」が一番わかりやすいと思います。

日本で他にちゃんとした呼び名があるのかどうかはわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまいした。
大変参考になりました。
「餌用のスポイト」的ニュアンスで
いってみようと思います。
日本ではきっと広く知られている愛称は
ありませんね。。。
また、ぜひともよろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:09

たしかにmickjey2さんがおっしゃっている通り、正式には


syringe(feeding syringe)という名称で売られているのが
一般的といえますが、これで周りの人から(鳥グッズが良く
わからない人とか??)に「は?」と思われるのであれば

「Bird feeder」

などでOKだと思います。アメリカ人でもこれで通じると思い
ますよ。あと、普通にエサをいれておくカップみたいな
容器の方は「cage cup」とかでOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!
なるほど、「Bird feeder」 ですか。
このコーナーにはきっと沢山お世話になることと
思いますので、またよろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:13

良く分かりませんが、ひょっとして・・


「スポイト」の事でしょうか?
でも小鳥に餌をやるんですよねぇ?
出口の太い注射器やへらなんかは使うけど、
スポイトなんて使ったっけ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。スポイトっぽい
形なんですよね。なんとなく。
でも、日本ではっきりと誰もがわかるような
愛称が無い、ということはわかりました。
みなさんのご意見を参考に、まとめてみます。
また、よろしくお願いします!!

お礼日時:2001/03/09 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング