中学2年生の教科書からです。久美は、春休みを利用して、彼女の町の姉妹都市があるオーストラリアに交換プログラムで滞在しました。
Tom: Did you visit any interesting places?
Kumi: Yes, I did. I visited a museum in Sydney.
    This present is from the museum.
Tom: Thanks, Kumi. It's a beautiful picture.

This present is from the museum.の訳を教えてください。博物館で買ったのでしょうか。それとも博物館からもらったのでしょうか。ちなみに、この課では不規則動詞の過去形はまだ習っていません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「これははミュージアムのお土産だよ」になります。


(TOMが自分で買った/持ってきたかも、のお土産であり、
ミュージアムがTOMにくれたものではありません)。

This is a present from the museum
だと「ミュージアムからのお土産だよ」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。よく分かりました。This present ~ と This is a present は似たような表現なのに意味は違うんですね。

お礼日時:2001/03/08 23:45

発話者はTomじゃなくてKumiですよね。



トム: どこか面白い所に行った?
クミ: ええ、行ったわ。シドニーで博物館に行ったの。
____このプレゼントは、その博物館のものよ。
____(=その博物館のショップで買ったもの、と
____ 考えるのが普通でしょう)
トム: ありがとう、クミ。きれいな絵だね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり買ったというのが普通なんですね。

お礼日時:2001/03/09 08:13

from the museumですから、presentの主は博物館ですよね。


だから恐らく無料のパンフレットなどを持ってきてあげたのだと思います。
あまり自信ありませんが。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。Presentはパンフレットではなく、アボリジニーの描いた絵なのですが・・

補足日時:2001/03/08 22:45
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベット・ミドラーの「From A Distance」について

ベット・ミドラーの「From A Distance」は洋画の挿入(エンディング)曲だったでしょうか?
以前、日本のドラマで流れていたそうですが、それではなく、映画で使用されたかどうか、できれば映画タイトルも知りたいです。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

とてもよい曲です。ベット・ミドラーの「From A Distance」はベストで発表された曲です。所有している“FOR THE BOYS” のサウンドトラックCD(AMCY-340)を確認しましたが含まれておりません。他の出演作にも使われたことは無いようです。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail/33809

QレッチリのThis is the placeの和訳

Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳を自分でしてみたのですが、
(どこにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…)
一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。

This is the place where all
The junkies go
Where time gets fast
But everything gets slow

ここがすべての場所だ
ジャンキーは行く
時間は早く過ぎていくのに
身に入るものはスローペースで


Can I get some Vaseline?
Step into a modern scene
Take a chance on that which seems to be
The making of a dream

ワセリンを貰ってもいいか?
モダンなシーンに入るところで
やってやるんだ
夢を作ってるんだ


I don't wanna do it
Like my daddy did
I don't wanna give it
To my baby's kid
父がしたようなそんなことはしたくない
子供たちにそんなことを与えたくない

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる


Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる


This is the place where all
The devils plead
Their case to take from you
What they need
ここがすべての場所
悪魔の懇願
それらの原因は君から作られた
それらに必要なこと


Can I isolate your gene?
Can I kiss your dopamine?
In a way I wonder
If she's living in a magazine
君の遺伝子と縁を切っていいか?
君のドーパミンにキスをしていいか?
俺の望んだやり方だ
君が雑誌の中で生きているんだとしても


I don't wanna say it
If it isn't so
I don't wanna weigh it
But I've got to know
そんなことは言いたくない
もし違うんだとしても
重くなりたくない
だけど知ることができた


This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる

I saw you out there yesterday
What did you wanna say?
A perfect piece of DNA
Caught in a flashing ray
昨日あそこでキミと会った
キミは何が言いたかったんだろう?
完全なるDNAの断片で
まぶしい光線の中で捕まえた

I caught you out there in the fray
What did you wanna say?
A master piece of DNA
Caught in a flashing ray
喧嘩の向こうでキミを捕まえた
キミは何が言いたかったんだろう?
支配されたDNAの断片で
まぶしい光線の中で捕まえた

Can I smell your gasoline?
Can I pet your wolverine?
On the day my best friend died
I could not get my copper clean
キミのガソリンをかいでもいいか?
キミのクズリを飼ってもいいか?
最愛の友人が死んだ日々の上で
俺にはキレイなカッパーは手に入れることができない

■wolverine … クズリ 《北米・ユーラシアの周極地方にすむイタチ科の動物》
           もしくはその毛皮

I don't wanna take it up
With little Joe
I don't wanna fake it
But I've gotta know
リトル・ジョーと一緒に、そんなものを手に取りたくない
騙したりはしたくない
だけど知ることができた

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる

I am a misfit
I'm born with all of it
The fucking ultimate
Of love inside the atom split
俺は世の中には順応できない
俺のすべてはそこから生まれたんだ
愛の終局は粉々に割れた

I'm in a flash ray
A mash of DNA
Another popping Jay
Who thinks he's got something to say
眩しい光線の中にいる
DNAをすりつぶす
他のしゃれた男がいて
彼は何かを言いたくなったらしい

Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳を自分でしてみたのですが、
(どこにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…)
一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。

This is the place where all
The junkies go
Where time gets fast
But everything gets slow

ここがすべての場所だ
ジャンキーは行く
時間は早く過ぎていくのに
身に入るものはスローペースで


Can I get some Vaseline?
Step into a modern sce...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳アプリか何かでされたのでしょうか?
だいぶ不思議なことになっていますね…
と言いつつ私も人並みの英語力しかないのですが、れっちり好きということでお付き合いください(^^;

This is the place where all
The junkies go
Where time gets fast
But everything gets slow

ヤク中が行き着く先は決まってる
時間はあっという間に過ぎ去っていくくせに
全てがノロノロと克明な世界

Can I get some Vaseline?
Step into a modern scene
Take a chance on that which seems to be
The making of a dream

なあ、ワセリンをもらえるか?
夢のお告げとやらを信じて
流行にでものってやろう

I don't wanna do it
Like my daddy did
I don't wanna give it
To my baby's kid
親父の轍を踏みたくはない
俺の子にはさせたくない

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これこそが俺の天職なんだ
なあ、愛しい人
俺がお前にしてやれるのは
救いようのなく恐ろしいことだけ

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
審判のときはまもなくだ
なあ、愛しているよ
救いようもなく悲惨
お前にしてやれるのはそんなことだけ

This is the place where all
The devils plead
Their case to take from you
What they need
ここではありとあらゆる悪魔が
お前から全てを剥ぎ取ろうと狙っている

Can I isolate your gene?
Can I kiss your dopamine?
In a way I wonder
If she's living in a magazine
もうやめようぜ
のってくれてるの?
思うんだけど、
感じてる?


I don't wanna say it
If it isn't so
I don't wanna weigh it
But I've got to know
そんなことは言いたくない
もし違うんだとしても
面倒事はごめんだ
だけど知ってしまった

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
こうするって決めたんだ
言っただろ
俺といたって
お前を幸せにはできない

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
審判のときはきた
愛してる
お前を幸せにできたら
良かったのに

I saw you out there yesterday
What did you wanna say?
A perfect piece of DNA
Caught in a flashing ray
昨日あそこでお前をみたが
何が言いたかったんだ?
まぶしい光の中で
完全なDNAをみた

I caught you out there in the fray
What did you wanna say?
A master piece of DNA
Caught in a flashing ray
お前の本性は分かったよ
何が言いたかったんだ?
一筋の光の中で
完璧なDNAをみた

Can I smell your gasoline?
Can I pet your wolverine?
On th day my best friend died
I could not get my copper clean
やろうよ
遊ぼうじゃないか
親友が死んだあの日から
俺は誰も信じきれないんだ

I don't wanna take it up
With little Joe
I don't wanna fake it
But I've gotta know
そんなので手を打ちたくないね
騙したりはしたくない
だけど知ってしまった


This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これが俺の進む道
なあ、言っておくが
お前にしてやれるのは
救いようもなく悲惨なことだけ

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これで決まりだ
愛してるよ、
けど俺ではお前を
幸せにできない

I am a misfit
I'm born with all of it
The fucking ultimate
Of love inside the atom split
俺は出来損ない
それが俺という存在
核分裂のどんづまり

I'm in a flash ray
A mash of DNA
Another popping Jay
Who thinks he's got something to say
一筋の光の中
入り混じったDNA
使命感に燃えた勘違い野郎は
掃いて捨てるほどいる

Anthonyは結構セックスにポジティブだし、ドラッグに溺れてた時期もあるので
そこを念頭において意訳しました。
ただ教科書・辞書英語がベースの素人なので全くの見当違いのところもあるかもしれません。
楽しんでいただけると幸いです(^^)

翻訳アプリか何かでされたのでしょうか?
だいぶ不思議なことになっていますね…
と言いつつ私も人並みの英語力しかないのですが、れっちり好きということでお付き合いください(^^;

This is the place where all
The junkies go
Where time gets fast
But everything gets slow

ヤク中が行き着く先は決まってる
時間はあっという間に過ぎ去っていくくせに
全てがノロノロと克明な世界

Can I get some Vaseline?
Step into a modern scene
Take a chance on that which seems to be
The making of a dream

なあ...続きを読む

QFrom a Distanceを歌っているのは誰?

以前、JFN系列のFMラジオ番組で、Radio Japanというのがありましたが、そのなかで使われていたFrom a Distanceという曲の歌手が知りたいのですが…
いろいろ調べて、ベットミドラーでないことは判ったのですが、それ以上は調べきれません…
ご存知の方、ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

【From a Distance】
この曲は1990年にBette Midlerが歌って有名になりましたが、
元の曲は1987年にNanci Griffithの作曲でJulie Goldが歌った曲です。
カバーした歌手は大変多いですね。
Vicky Leandros (1995)、Anthony Ventura(1992)、
Cliff Richard (1994)、Elaine Paige(1998)、
Harajuku(1995)、James Galways(1999)、
Kathy Mattea(1991)、Phil Coulter(1994)等ですね。
試聴できるものを紹介します。
Julie Gold
http://www.hmv.co.jp/product/detail/174269

Bette Midler
http://www.hmv.co.jp/product/detail/14024

Nanci Griffith
http://www.hmv.co.jp/product/detail/270728

Cliff Richard
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2537179

Pf Sloan
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1257335

Nanci Griffith
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1975293

Travers & Appice
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1795083

Michael Ball
http://www.hmv.co.jp/product/detail/509801

【From a Distance】
この曲は1990年にBette Midlerが歌って有名になりましたが、
元の曲は1987年にNanci Griffithの作曲でJulie Goldが歌った曲です。
カバーした歌手は大変多いですね。
Vicky Leandros (1995)、Anthony Ventura(1992)、
Cliff Richard (1994)、Elaine Paige(1998)、
Harajuku(1995)、James Galways(1999)、
Kathy Mattea(1991)、Phil Coulter(1994)等ですね。
試聴できるものを紹介します。
Julie Gold
http://www.hmv.co.jp/product/detail/174269

Bette Midler
http://www.hmv....続きを読む

Qseen from the planeはlooked at from the planeではダメか?

分詞構文勉強中です。

質問内容は、

Seen from the plane, the island looled like a turtle.

というような、よくあるやつです。

これのseen from the planeの部分を考えろというような問題だったのですが、
語数指定がなかったので、

Looked at from the plane, the island looked like a turtle.

でも文法的には正しいのでは?という疑問を抱きました。

lookとseeの違いと言えば意識的に見るのか、無意識的に目に入ってくるかの違いが有名なので、それでlook atはダメなのかなとも思いましたが、この場合どちらととってもいいように思えます。

ならば、もしやlook atは受動態にできないからなのか?と考えたのですが、look atを受動態で使ってはいけないという記述も見つけることができず、むしろ群動詞として使えるみたいな風に書いてあるものをよく見ます。

でもネットで"seen from the plane"を検索するとやたら出てくるのに対し、"looked at from the plane"は数件しか出てきません。ってことは使われてないってことですよね?

文法的になぜseeはokでlook atがこの場合ダメなのかが知りたいです。

今のところ自分の知識を総動員して考えると…
やっぱり受動態の関係で、ダメなのではないか…という推測をたてています。
目的語が影響を受けるとか受けないとかそんな話では…?と推測してますが、これに対しての明確な答え、というか、納得できる考え方をお持ちの方がいたらぜひお願いいたします。

※本来、英語とは言語なので、理屈だけで説明できるわけではないということはわかっています。それでもこれはこうだからこう!という答えをもって自分の中で納得したいのです。

分詞構文勉強中です。

質問内容は、

Seen from the plane, the island looled like a turtle.

というような、よくあるやつです。

これのseen from the planeの部分を考えろというような問題だったのですが、
語数指定がなかったので、

Looked at from the plane, the island looked like a turtle.

でも文法的には正しいのでは?という疑問を抱きました。

lookとseeの違いと言えば意識的に見るのか、無意識的に目に入ってくるかの違いが有名なので、それでlook atはダメなのかなとも思いま...続きを読む

Aベストアンサー

「look at」は瞬間的、表面(をなぞり)的な感じがします。これはあくまでも私の感じです。以下も同様ですが、参考までに。

話を単純化するために能動態で考えてみます。
「機内から」「島を」「見た」なら、それは「島」として「見た」のでそれを「亀」として「見た」(「亀」に見えた)というのは、論理的に矛盾するような気がするのですが。「島をみたら、そこに亀が見えた」ならば矛盾がないように思いますが。
「see」ならば、まだ一個の対象として「島」を捉えるより一息前の時間が記述されているような気がし、次の瞬間、「島に見えた」といっても矛盾していないのではないでしょうか。

「look」は自動詞だと考えれば、やはり受動態には厳しいものがあるかと。

また辞書によれば「look at」には「点検する」の語義があって、そのときにこそ受動態がぴったりするとあります。
I have my car looked at.〔ジーニアス4版p1160.〕

Qin the distance と at a distance の違い

in the distance と at a distance の違い。

鬼塚のミラクル英文108で

in the distance と at a distance について、

(1)in the distance「遠くの[に]」
(2)at a distance「少し離れたところの[に]」


「ときどぎ遠くにあるものを見て、目を休ませましょう」
→It's a good idea to rest your eyes by looking at something in the distance.

「少し離れたところに、私は非常によく知っている男が、私の方向に向かってくるのが目に入りました」
→I saw, at a distance, a man I know very well heading in my direction.

との文例を示し、
「定冠詞theと不定冠詞aの違いに注目して覚える。」
とのことが書かれているのですが、
両者の違いがよく分かりません。

私が知っている知識としては、
定冠詞theは話し手と聞き手、若しくは書き手と読み手の両者が共通認識を持てる。
不定冠詞aは多くのものの中の任意の一つ。
ということだけなのですが、in the distance と at a distance の違いが分かりません。

丸暗記ではなく、単語のイメージを基に理解する方法があるようでしたら、
教えてください。

in the distance と at a distance の違い。

鬼塚のミラクル英文108で

in the distance と at a distance について、

(1)in the distance「遠くの[に]」
(2)at a distance「少し離れたところの[に]」


「ときどぎ遠くにあるものを見て、目を休ませましょう」
→It's a good idea to rest your eyes by looking at something in the distance.

「少し離れたところに、私は非常によく知っている男が、私の方向に向かってくるのが目に入りました」
→I saw, at a distance, a man I know very well heading i...続きを読む

Aベストアンサー

a と the は非常にややこしいようですが、a はいくつでもある不特定のものを言います。一方、the は特定の一つもものを言います。the sun, 家の玄関(the door),家の中の冷蔵庫 the refrigerator話題になった the boy, the man など。同じ概念で、in the center, in the middle(中心に、真ん中に)on the left, right などがあります。真ん中、左、右も一つの概念です。同様に in the
distance (遠くにある、遠くの)も一つの概念です。つまりどのくらい離れているかを問うてはいません。in は『遠くにある』とその範囲を表しています。in the garden, in my room と同じようにthe distance の範囲に含まれものを指しています。
a castle in the distance 遠くにある城、a ship in the distance 遠くの船、など。
一方 at は点、地点などを表しています。その地点は不特定であるので at a distance となります。
つまり自分からの距離を表しています。その意味から離れたところ(遠くではなくて)自分からある距離離れているところという意味です。

at a distance of 10meters 10メートルはなれば場所
a man standing at a distance 少し離れたところに立っている人

in the distance (自分からどのくらい離れているかは関係なく)遠くに
at a distance (自分からどのくらい離れているかが問われている)離れたところに

a と the は非常にややこしいようですが、a はいくつでもある不特定のものを言います。一方、the は特定の一つもものを言います。the sun, 家の玄関(the door),家の中の冷蔵庫 the refrigerator話題になった the boy, the man など。同じ概念で、in the center, in the middle(中心に、真ん中に)on the left, right などがあります。真ん中、左、右も一つの概念です。同様に in the
distance (遠くにある、遠くの)も一つの概念です。つまりどのくらい離れているかを問うてはいません。in は『遠くにある』...続きを読む

Q「This is not universal agreement that this is enti

「This is not universal agreement that this is entirely a good thing.」を「全体としてこのことはまるで良いこととは認めていない。」に訳してみました。添削をお願いします。

Aベストアンサー

これが良いことずくめだと、誰もが同意しているわけではない。

Qdistinguish A from B

僕のレベルでは、distinguish A from B 「AとBを区別する」= tell A from B = know A from B という風に同列に暗記してるだけなんですけど、これらは実際どんな意味の違いがあるのですか?どんな風に使い分けられているのですか?

Aベストアンサー

distinguish A from B
→このdistinguishは、もともと「突き刺す」という意味の言葉から出来た語で、突き刺して分離するという意味を持っていました。つまり、はっきり、切り裂いてAとBを区別する、見分ける、識別するという意味です。
このような区別する意味を含む動詞なので
distinguish A and Bとも言えますが、tell, knowでは言えません。

tell A from B
tellの中心的な意味は、情報を伝えるということです。Aという情報をBから(違うものとして)伝えるということから、AとBの違いを言う、違うと伝えるということで、AとBを区別して伝えるということになります。この場合、意味上、どうしても通常can, be able toなどと共に使うことになります。

know A from B
こちらは、通常、否定文、疑問文で用います。たとえば、
He doesn't know good music from grunge. 彼はよい音楽とくだらい音楽の区別ができない。
こちらは、知っている状態を表すknowを用い、いい音楽がわかっていないーーgrungeと区別してーーというような意味になります。あまり区別という感じがしない表現です。むしろ、いい音楽がわかっていないーーということの延長のようにfrom grungeを付け足している感じです。
ですから、
She didn't know me from Adam.
は、彼女は私のことを知らなかったーーアダムと区別できないーーアダムとイブのアダムですがーー
She didn't know me at all. の意味になります。つまり
not know A from Bは
not know Aという言い方を強めて言っている感覚です。

以上、ご参考になればと思います。

distinguish A from B
→このdistinguishは、もともと「突き刺す」という意味の言葉から出来た語で、突き刺して分離するという意味を持っていました。つまり、はっきり、切り裂いてAとBを区別する、見分ける、識別するという意味です。
このような区別する意味を含む動詞なので
distinguish A and Bとも言えますが、tell, knowでは言えません。

tell A from B
tellの中心的な意味は、情報を伝えるということです。Aという情報をBから(違うものとして)伝えるということから、AとBの違いを言う、違うと伝えるとい...続きを読む

QWhose is this desk? と Whose desk is this? の違い。

今、英語を勉強しなおしているのですが、
早くも中学1のはじめのほうのレベルでつまづいています。
もともと苦手だったんですが・・・。お恥ずかしいです。

Whose+名詞は「だれの」という意味で、
そうではないのは、「だれのもの」という意味。

と説明にかいてあったのですが、同じ意味では
ないのでしょうか。微妙に違う程度のものなんでしょうか。
手元にある参考書では、違うといわれてもなんだか納得いきません。
すみませんが、おわかりになるかた、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文法的な解説は私には出来ないので感覚的な回答ですが、

実際問題として、「Whose desk is this?」とはよく言いますが、「Whose is this desk?」と言う頻度は前者より少ないです。ニュアンスの差は相当微妙です。個人的に使い分ける人がいないわけではないかもしれないけど、基本的には意味の差はないと思っていいように感じます。

但し、後者が文法的に間違っているわけではない筈です。例えば、私が持っているロングマン現代英英辞典でwhoseをひいてみると、
(This word is)「used to ask which person or people a particular thing belongs to」と書いてあり、用例として、
「Whose house is this?」「Whose is this car?」の2つとも載っています。英英辞典って英語版国語辞典なので、一般的に英和辞典より信頼度が高いです。

因みに、ややこしくなるかもしれませんが、疑問形から普通文に直すと、「This is Krysta's desk」「This desk is Krysta's」は、場合によってどちらでも使われるんですよ。これらにはあまり頻度の差はない気がします。

あと、なにかを指差して「Whose is this?」と聞くことは可能というか、普通にあります。これはつまり「desk」を省略しても、語り手が何を指しているか相手が分かっている(見えている)からです。

それでは、勉強がんばってください!

文法的な解説は私には出来ないので感覚的な回答ですが、

実際問題として、「Whose desk is this?」とはよく言いますが、「Whose is this desk?」と言う頻度は前者より少ないです。ニュアンスの差は相当微妙です。個人的に使い分ける人がいないわけではないかもしれないけど、基本的には意味の差はないと思っていいように感じます。

但し、後者が文法的に間違っているわけではない筈です。例えば、私が持っているロングマン現代英英辞典でwhoseをひいてみると、
(This word is)「used to ask which person o...続きを読む

Qdie from/of A の違いは?

なにかあるんでしょうか?聞いたところでは
OF A・・・Aは病気
FROM A・・間接的原因・過労など

です。ですがテストでは、FROM心臓病
がありました。これって明らかにOFのような気がするのですが、実際どうなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

 ひとつの単語には1つの意味しかないという持論を持つ者です(わかりにくければ参考程度にお願いします)。

  of:構成要素の離脱
  from:出発点(→距離感)

 ofの語源はoffと同じですが、offが(壁からポスターがはがれるような)表面からの分離を表すのに対して、ofは全体の中から一部が抜け出す、つまり「構成要素の離脱」を表します。out ofという表現がよく使われるように、ofがoutと相性が良いのもこのためです。
  (1)The man robbed an old lady of her purse.「その男は老婦人から財布を奪った。」(老婦人の一部である財布が老婦人から離脱)
  (2)a glass of milk「コップ1杯のミルク」(ミルク全体の中のコップによって分離された1杯)
  (3)the windows of my room「私の部屋の窓」(私の部屋全体の一部である窓)
  (4)the city of Kyoto「京都市(京都という町)」
  (5)It is very kind of you to help.「手伝ってくださるなんてあなたは親切な方ですね。」

 (3)は一見分離ではないように思えますが、the windowsが話題の主体になる(私の部屋の構成要素のうち、窓が取り沙汰されている)ので、その意味では分離です。(4)はthe city(一部)とKyoto(全体)が同じ大きさで、同格の用法です。(5)は、(手伝ってくださるのは、「あなたという人格(全体)の中の親切という一面(一部)」ですね)という内容です。

 fromは「出発点」を表し、to(到達点)との対応表現として使われます。そして到達点に至るまでにどのような経路をたどっても関係ありません。例えば、
  A cold wind blew from sea.「冷たい風が海から吹いてきた。」
という例文の場合、極端な言い方をすれば、風が海とは反対方向から吹いてきたとしても、それがもともと海から吹いてきた風であれば、この文は有効となります。
 このように、fromとtoの間には途中経路のイメージが介在するために、toから見たfromには遠いイメージ、つまり「距離感」のイメージが生じます。
  Keep away from the cage.「おりに近づかないこと。」
のように、fromがaway(離れて見えない)などと相性が良いのもこのためです。

 ofとfromの根本的な意味の違いは以上のような感じです。死亡原因について使われる場合もやはり、
  die of A…Aという事柄が全面的な原因となって、dieという結果が生じる(→Aは直接的死因)
  die from A…Aという出発点から途中経路をたどってdieという到達点に至る(→Aは間接的死因)
という説明が可能です。

 しかし正直なところ、現在ではこの区別もあいまいになってきています(死因の境界線がはっきりしないことも多い)。結局は話者がどう考えるかによっても違ってきます。ただ、ofとfromの基本的な意味は知っておかれると良いかと思います。

 ひとつの単語には1つの意味しかないという持論を持つ者です(わかりにくければ参考程度にお願いします)。

  of:構成要素の離脱
  from:出発点(→距離感)

 ofの語源はoffと同じですが、offが(壁からポスターがはがれるような)表面からの分離を表すのに対して、ofは全体の中から一部が抜け出す、つまり「構成要素の離脱」を表します。out ofという表現がよく使われるように、ofがoutと相性が良いのもこのためです。
  (1)The man robbed an old lady of her purse.「その男は老婦人から財布...続きを読む

QThis is him. が普通だと思いますが、This is he. はあり得ませんか?

これはあいつだ。ではなく、これはあいつ(がしたこと)だ。

と、主語として強調したい場合など、の話です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>現場では、 He は気取って聞こえますか?

これは気にしすぎでしょう。日本人が気にするほどUSの人は気にしてません。よほどカジュアルで馴れ合いになっている間柄で普段の会話やっているのだったらそう見る人もいるかもしれませんが、そういう一部の人はほっとけばいいですし。

例えば電話の出方で
相手:May I speak to Keiko?
けいこ: This is she speaking. (これはThis is she who is speaking.を短くしただけで構造的にお示しのThis is heと何ら変わりません)

こんなやり取りが通常行われているのですから。
これに関するグーグルの検索結果だけ貼っておきます。興味がありましたら、細かく見てみればどうでしょうか。
https://www.google.com/#safe=off&q=this+is+he+speaking+or+this+is+him+speaking


人気Q&Aランキング

おすすめ情報