私は現在、経理職で転職活動をしているのですが、その際にハローワーク等で求人募集を行なっている企業への問い合わせについてお聞きしたい事があり、質問させて頂きました。

私の場合、まず求人を見て「必要な経理経験の内容(自分とマッチしているかどうか、その経験がなくても今後育てるという形で可能かどうか)」や「経理の仕事内容」など詳しい記載がない場合、後々、書類選考で無駄に落ちるのが時間と労力の無駄を感じ、応募する前に電話で問い合わせて確認をしてしまいます。やはりそうゆう事は、面接の際に聞いた方が良いのでしょうか?

ハローワークの場合はその職員に聞いて頂く事が可能なのですが、せっかく職員に電話してもらったのに、必要な経理経験など私とマッチしてなければ断って頂かなければいけないので、自分で電話してその後、ハローワークで紹介を受けようかと思っているのですが、やはり失礼になるのですかね。

アドバイスをよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

面接官です。



>やはりそういう事は、面接の際に聞いた方が良いのでしょうか?

その通りです。
疑問を(お互いに)解消する為に面接をやります。
その過程で「合わない」と思えば、そう思った側からお断りするわけです。

>自分で電話してその後、ハローワークで紹介を受けようか
>と思っているのですが、やはり失礼になるのですかね。

一般には失礼だと思います。
「自分が聞きたい、確認したいこと」だけで連絡するのですから。
相手の時間に割り込んで聞く「電話」という方法は理解されにくいです。
メールや郵便などの確認手段はあるので、検討すべきだと思います。


きちんと名乗って質問するのが常識ですから、
「自分の聞きたいことだけ聞いてきた人物」
という評価をされてしまうことは避けられないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>疑問を(お互いに)解消する為に面接をやります。
その過程で「合わない」と思えば、そう思った側からお断りするわけです。

そうですよね。そうゆう考えもありますよね。
ただ、選考の前の段階でそれができた方が、お互い時間の無駄がないとも感じますが。しかし、そういった人事担当者様も多いと思いますので、極力、質問は面接の場でというのを意識しておきます。

>「自分が聞きたい、確認したいこと」だけで連絡するのですから。
相手の時間に割り込んで聞く「電話」という方法は理解されにくいです。メールや郵便などの確認手段はあるので、検討すべきだと思います。

そうですよね。それは私も同意見でした。しかし、いろいろ調べてみると逆に「メールの方が採用担当者に対して最初のアポイントとして失礼である」という他の採用担当者の意見を耳にした事があるので、「電話」という手段をとっているのですよね。
要は、相手がどうゆう印象を受けるかは相手次第という事ですね。
極力、マイナスイメージを与えない様につとめます。

ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/11 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「意地悪は英語でなんて言うのですか??」と「お問い合わせは学校へ

英語で「意地悪は英語でなんて言うのですか??」と「お問い合わせは学校へ」はそれぞれどのように言うのでしょうか??

よろしくおねがいします。 

Aベストアンサー

What do you say ………? と言うと
………に対して、どう(考えを)言いますか? つまり
「どう思いますか?」という感想を述べる文になってしまいます。
あるいは
What do you say to a beer today ?
「きょう、一杯どうよ?」などの誘いの文にもなります。
また
Taro, what do you say when you finished eating?
(太郎ちゃん、食事が終わった時には何て言えばいいんだっけ!?)
などとも使います。

なので、この場合は
How do you say ○○ in English?
が中学校の教科書にも載ってる定番です。(^^)

Qハローワークの求人に対して、採用面接を受け、採用との連絡を頂きました。

ハローワークの求人に対して、採用面接を受け、採用との連絡を頂きました。採用日は1週間以上先なのですが、他にいい求人があり応募も考えています。新たに採用された場合、前の採用を辞退するようにお願いするのは失礼でしょうか。収入の面で全然違うので、辞退したいと考えています。どなたかご助言をお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

元人事の者です。
内定辞退はよくある話です。
ですので辞退されるのは問題ないです。

ただ、できれば今内定されている企業には再度人を探さないといけない
期間ができるので相手の企業の事を考慮され早目に辞退することをお勧めします。

ご自身にも、企業にとっても良い転職活動になればいいですね。

Q英語での丁寧な問い合わせのしかたを教えてください

英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な文章がよくわからなくて困っています。英語の得意な方、お力を貸してください。

11月末にTOEFL iBTを受験しました。
テストスコアが郵送されてくるはずですが、未だに届いていません。
手元にあったほうが安心なので問い合わせをしようとしたところ、未着の場合は本国のETSへ問い合わせを、ということでした。
そこでContact Usから英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な英語に自信がありません。

インターネットで探していると以下の文章を見つけました。
Sir/Madam,
This is to bring to your notice that I, (My name), have yet to receive the Examinee's Score Record, even after the stipulated time period of four weeks. The details pertaining to the test are given as follows:

Test :
Name : (My name)
Address : (My address)
Test Date : (My test date)
16-Digit Appointment Number : (My 16 digit appointment number)

You are therefore requested to do the needful at the earliest.

Thanks,
(My name)

上の文章で送って大丈夫でしょうか?
これは私の全く根拠のない感じ方なのですが・・・上の文章に当てはめてメールを送ると、ちょっと横暴というか失礼な文章になってしまわないかな、と心配です。
なんとなくですがYou are requested...の辺りがあまり丁寧でないように見えてしまいます。やっぱり私の英語の知識が足りないだけで、頼みごとをするときの丁寧な英語はこういう形になるのでしょうか?
Would you please...?, I would appreciate it if you could...ぐらいしか思いつきません・・・。

・まだスコアレポートが届いてないこと
・お手数をおかけするが再送していただきたい(欲を言えばできるだけ早く...)ということ

この2つをいれた問い合わせのメール、丁寧な文章で書くにはどう書いたらいいでしょうか?

よろしくお願いします。

英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な文章がよくわからなくて困っています。英語の得意な方、お力を貸してください。

11月末にTOEFL iBTを受験しました。
テストスコアが郵送されてくるはずですが、未だに届いていません。
手元にあったほうが安心なので問い合わせをしようとしたところ、未着の場合は本国のETSへ問い合わせを、ということでした。
そこでContact Usから英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な英語に自信がありません。

インターネットで探していると以下の文章を見つけました。
...続きを読む

Aベストアンサー

横暴と云うよりも官公庁が使うようなものものしい(=古くさい)表現です。

>This is to bring to your notice that
これは要りません。

>after the stipulated time period of four weeks.
「四週間以内に発送する」と明記されているのですか?それならこのままで結構です。

>The details pertaining to the test are given as follows:
この行も不要です。

>You are therefore requested to do the needful at the earliest.
削除。

上の行に替えて"Please re-send me the score record ASAP. I appreciate your help."(スコア・レコードを出来るだけ早く再送して下さい。御援助に感謝します)

Qハローワーク求人について、若年者等、中高年齢者トライアル雇用併用求人

ハローワークの求人に応募しようと思っていますが、
若年者、中高年齢者トライアル雇用併用求人ですが
この場合、通常応募と若年者、中高年齢者トライアル
では採用に差がでますが、それとも公平でしょうか?

Aベストアンサー

「若年者、中高年齢者トライアル雇用併用求人」とは、平たく言えば、就職が決らない40歳未満の若年、及び45歳以上の中高年齢の求職者を、トライアル的に短期間(原則3ヶ月)雇用し、その期間中は政府が給料の一部を負担する形で、雇用安定化を促進させようとする試みです。

対象者は、
 ■ 45歳以上の中高年齢者(原則として雇用保険受給資格者又は被保険者資格の喪失日の前日から起算して1年前の日から当該喪失日までの間に被保険者であった期間が6か月以上あった者)
 ■ 40歳未満の若年者等
 ■ 母子家庭の母等
 ■ 季節労働者(厚生労働大臣が指定する地域・業種に従事する者であって、各年度の10月1日以降に特例受給資格者として離職した65歳未満の者)
 ■ 中国残留邦人等永住帰国者
 ■ 障害者
 ■ 日雇労働者・住居喪失不安定就労者・ホームレス
などです(下記参照URLより抜粋)。

~参照URL~
 ■ トライアル雇用【厚生省】: http://www.mhlw.go.jp/general/seido/josei/kyufukin/c02-1.html
 ■ 試行雇用奨励金【厚生省】: http://www.mhlw.go.jp/general/seido/josei/kyufukin/pdf/10.pdf
(この資料では、若年者の定義を35歳、中高年齢者を45~65歳としていますが、H20年12月1日から改定されています)


この施策を利用するかしないかは、企業側の判断に委ねられるので、デメリットがあるとすれば、若年者にも中高年齢者にも当て嵌まらない40歳~44歳が微妙なポジションの方々に対して適用外のため、企業側は一時的な補填(奨励金)を手にすることがでしょうか。

企業の財政状況、その企業の離職率、企業の年齢構成など、色々な要因があると思います。個人的には、最終的な候補者が二人おり、評価結果が全てにおいて同一であるが年齢だけが異なる場合、当該施行対象の年齢層の方が有利だと思います。
しかしながら、上記の様な例は稀であり、実際には、企業の将来を見据えた人材を採用されるので、求職者次第だと思います(つまり、公平だと思います)。

「若年者、中高年齢者トライアル雇用併用求人」とは、平たく言えば、就職が決らない40歳未満の若年、及び45歳以上の中高年齢の求職者を、トライアル的に短期間(原則3ヶ月)雇用し、その期間中は政府が給料の一部を負担する形で、雇用安定化を促進させようとする試みです。

対象者は、
 ■ 45歳以上の中高年齢者(原則として雇用保険受給資格者又は被保険者資格の喪失日の前日から起算して1年前の日から当該喪失日までの間に被保険者であった期間が6か月以上あった者)
 ■ 40歳未満の若年者等
...続きを読む

Q問い合わせを英語ではask or contact?

英語で問い合わせと書きたいのですが、
「ask company」、「contact company」がありますが、使い分けがあるのでしょうか?
また製品についての問い合わせの場合は「ask product」でいいのですか?

ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

contact は【連絡する】【接触する】などという意味です。
もし、製品についての問い合わせでしたら、ask か inquiry だと思います。
ask には【頼む】という意味も含まれます。
ask (person) product
inquire about the product
また、何かの確認ということでしたら、
confirm for~~
make sure of ~~
check with ~~
などがあります。
もし、文章ではなくタイトルに使う「~~についての問い合わせ」ということでしたら、名詞に変えて
inquiry about a(the) product(s) となります。

Q問い合わせても無駄でしょうか

半年程前にある企業の面接を受けました。
来週には結果をご連絡させて頂きますと言われてそれっきりなんですが。
問い合わせても無駄でしょうか。
どんな方法で何と言って聞けば正しいのでしょうか。
ここの質問でも、「よく問い合わせてきたね。落ちたに決まってるだろ」と嫌味を言われた話や、普通は長期間連絡が無いのは落ちているという回答がのっていたりして、問い合わせても無駄だし嫌な思いをするだけかなと思えます。

Aベストアンサー

そもそも半年も放置するようないい加減な会社に
就職しない方がいいです。

Q問い合わせ中です。は英語でどのように書くのでしょうか。

その本については現在問い合わせ中です。

これを英語ではどのように書くのでしょうか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

その文を見た限りで言えるのは
「As for the book, I am checking on that.」
です。
「I am」は適宜「we are」などに換えてください。あとは文脈次第。

Q求人募集の問い合わせ

現在、とても興味がある小さなアパレルブランドがあります。そこは原宿に小さな路面店があるのと、数店のセレクトショップに商品を卸しているようなのですが、とにかく良い服作りをしていて、是非ともそこで販売員、もしくは企画営業として働きたいのです。

ホームページを見てみましたが、お店の電話番号しかなく、アトリエや事務所の番号がわかりません。求人募集してないとは思いますが、チャレンジしてみたいと思っています。

お店にそのような電話をしてしまっては、失礼ですよね?忙しかったら迷惑ですし・・・。直接いきなりお店で聞くのも悪いし・・・。

どなたかアドバイスしていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

正攻法を書けば

 本社の人事部、小規模ならば経営者あてに書類を送付する事から始めるべきです。

 履歴書・職務経歴書・添え状の3点セットを送付するのがベストです。住所が分からないのであれば、お店の人に理由を述べてきっちりと聞き出すべきです。
(自分で直接アポを取って持参するのもGOODです)

 添え状にて、志望動機と、面接の機会を与えていただきたい主旨を述べます。職務経歴書も必要です。
(転職関連の本は一冊買って下さい)

 roseypinkさんのこの会社に対する熱意は伝わります。あきらめずにがんばって下さい。

 後悔しないために全力でがんばってください!!

 お店の人と話をするのは○ですが(面接時の志望理由などでも有利熱意伝わります。)、採用の話をするのは正攻法をおすすめします。

Qダイビングセンターへ英語での問い合わせをしたいです

掲題の件のように英語での問い合わせをしたいですが
英語での文章を教えて頂けないでしょうか?

問い合わせ内容は以下になります。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
某ダイビングセンター ご担当者様

はじめまして。
私今月末にIle des Pins(離島の名前)に行く予定のxxxxと申します。

5/xxにIle des Pinsのxxxxに泊まり、
5/xxに是非御社の体験ダイビングに参加したいのですが、
予約は可能でしょうか?
また送迎等のサービスはありますでしょうか?
お返事頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

お手数ですが、よろしくお願い致しますm(_ _)m

Aベストアンサー

To the person in charge, xx diving center



Hello, I'm xxx, and will stay Ile des Pins on xx, May.
I would like to make a reservation for your trial diving on xx, May.

And do you have a pick up bus service or something?

I will wait for your reply.

Thank you for your assistance.


シンプルに作ってみましたが、おっしゃられたい意味は通じるかと思います。
いかがでしょうか?
宜しくお願いします。

Qハローワークの求人票

今日ある会社の支店の面接へ行ってきました。私が求人票を見て思っていたのと違っていました。書かれていた内容は以下の通りです。
事業内容:人材派遣サービス、人材紹介サービス
職種:(正社員)一般事務
就業場所:事業所所在地に同じ 転勤の可能性あり
仕事内容:パソコンでの資料作成、専用ソフトへのデータ入力、来客・電話応対、その他庶務業務
・県内の○○○各店への転勤の可能性あり
・派遣労働者として派遣契約先へ派遣就業の可能性あり
私は支店での一般事務だと思っていて、転勤や派遣として仕事する事もあると解釈していました。ところが、「地域限定正社員型派遣」の募集だったのです。
面接時求人票を見せて、自分の解釈が違っていたので戸惑ってる事を伝えました。会社側はハローワーク側にこういう風に載せるしかないと言われたそうです。正直紛らわしいです。
長くなりましたが質問です。私の解釈が間違っているのでしょうか?
ハローワークにお世話になるので苦情を言うつもりはありませんが、こういう事はたまにあるものなのでしょうか?
アドバイスよろしくお願いします。

今日ある会社の支店の面接へ行ってきました。私が求人票を見て思っていたのと違っていました。書かれていた内容は以下の通りです。
事業内容:人材派遣サービス、人材紹介サービス
職種:(正社員)一般事務
就業場所:事業所所在地に同じ 転勤の可能性あり
仕事内容:パソコンでの資料作成、専用ソフトへのデータ入力、来客・電話応対、その他庶務業務
・県内の○○○各店への転勤の可能性あり
・派遣労働者として派遣契約先へ派遣就業の可能性あり
私は支店での一般事務だと思っていて、転勤や派遣として仕...続きを読む

Aベストアンサー

>私の解釈が間違っているのでしょうか?

 そういう記述であれば、そう受け取るのが普通です。

>会社側はハローワーク側にこういう風に載せるしかないと言われたそうです。

 多分、その会社の言い訳(ごまかし)でしょう。
 ハローワークに、「紹介を受けて言ったけれども、条件の内容が全く違っていた」と苦情を言ってみたら良いと思います。
 ハローワークがその会社を注意なり指導をすると思います。


人気Q&Aランキング