韓国でショッピング中、
「オルマエヨ?」と聞いたのはいいものの、
答えられてもねだんがききとれませんでした。

3万8千ウォンと言われたみたいなんですが、
ふつう3万8千ウォンって「サンマンパルチョンウォン」じゃないんですか?
8千を一回80で切って100(ペク)をつけるいいかたってしますか?

A 回答 (2件)

普通にサンマンパルチョノンという言い方しかしないと思います。


80で切ってパルシブペクですか?
それはないと思います。
聞き取りにくい言い方をする人には、よく遭遇するので、
私個人的には、何かの聞き間違いではないかと思いますが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ないんですか~

私の聞き間違いだったんでしょうかねぇ
明らかにサンマンパルチョノンウォンでなく、ペクかペクに似た何かが聞こえた気がするのですが…
どこかの国みたいに数字を区切っていう言い方もあるのかなぁと思ってしまいました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/12 23:43

八千を80できってぺクをつける言い方はありませんよ。


ペクと聞こえたのなら
実際の値段が3万八千○百ウォンだったのではないでしょうか?
ちなみに、発音的には「サンマンパルチョノン」と聞こえるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
電卓でたたいてもらったら38000だったんですが…
向こうのひとがめんどくさくてこうしたのかもしれませんね

お礼日時:2009/05/13 10:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Qペク・チヨンの漢字名

ペク・チヨンの漢字名

韓国の女性歌手 ペク・チヨン(???、Baek jiyoung)の漢字名を教えてください。

どなたかご損時の方がいらっしゃいましたらご教示ください。
よろしく、お願いします。

Aベストアンサー

白智英

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%B1%EC%A7%80%EC%98%81

参考URL:http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%B1%EC%A7%80%EC%98%81

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国 留学した人答えて!

韓国語学留学のため1年間高麗大学の語学堂に留学しようと考えています。


そこで質問があります!

高麗大学はトンアリや課外活動が活発で人と接する機会が多くて勉強にもなるし楽しそうなのですが実際楽しいですか?

授業自体は楽しいですか?


高麗大学周辺は結構栄えてますか?
昔はコデ周辺は何もないというイメージだったと聞いてます。


1年行くからにはドラマの台詞も完璧に聞き取りたいのですが1年行ってどれぐらい喋れるようになりますか?

ちなみに今はドラマで字幕が出ていたらたまに何と言っているか分かる程度です。
カナタラも書けます。読めます。



ちなみに高麗大前から東大門まで地下鉄で何分ぐらいですか?


韓国友好協会という斡旋業者を使おうと考えてますが評判はどうなのでしょう?



いろいろ質問ありますが高麗大学じゃなくても留学したことある人、韓国に詳しい人は答えて下さると嬉しいです!

ではよろしくお願いします(^^)

Aベストアンサー

高麗大は先生方がとてもフレンドリーで授業も楽しいと思います。文化体験やトウミもあります。ある先生が「3級までで日常は大体間に合うと思いますが4級までやれば表現の幅が広がるのに3級ではもったいない」とおっしゃっていました。1年の予定なら1級からやっても4級まで終われますね。5,6級は進学を考えた授業というか、発表や討論などが多くなります。
高麗大周辺は観光客が集まるようなところはありませんが学生が暮らすのに必要なものはあると思います。周辺に食堂は多いし、日常の買い物には小さなマートがたくさんあるし、たくさん買うときはホームプラスに行きます。ホームプラスも東大門もバス1本ですぐ行けます(ちなみに地下鉄だとどちらも乗り換えあり)。

留学手続きは斡旋業者を使うのもいいですが、自分でもできます。日本語の上手な担当者が必ずいますから電話で問い合わせることもできます。

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q【電話】切るときの言い方

【電話】切るときの言い方

仕事で韓国の取引先の方と電話することになりました。
その方と会話するのは初めてです。
電話をかけたり、会話するのは問題無いと思うのですが、
切る時は、「アンニョンヒケセヨ」「アンニョンヒケシプシオ」
(「??? ???」「??? ????」)
で問題ないでしょうか?

日常会話ではOKでも、ビジネスシーンだと失礼にあたると
マズイなと思い質問させていただきました。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 アンニョンイゲセヨ(アンニョンヒゲセヨ)・アンニョンイゲシプシオ(アンニョンヒゲシプシオ) がお取引先との関係に関わらず使えてよいと思います。
 そうですよね、日常会話では場面によっていろいろありますけどね。
 韓国の会社で働いたことがありますが、電話を切る時はちゃんとした挨拶のことばを言うよりも要件が終わりかけると間を見はらかって「クロム、イェー、イエ(では、はい、はい)」とか「クロム、ネー、ネー(では、はい、はい)」とか言いながら切ってるネイティブの人が多かったです。
 でも初めて会話なさるお取り引き先の人ですので、やはり先記の挨拶がよろしいかと思います。
 挨拶って場所や相手との関係などによってかなり微妙なので、実は難しいですよね。

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q答えが分かりません

다음 중 부사의 쓰임이 잘못된 것을 고르십시오.

1) 포기하고 나니 도리어 마음은 편해졌다.
2) 친구의 부탁을 도저히 거절할 수 없었다.
3) 무리하더니 드디어 그는 몸이 아프기 시작했다.
4) 그 사람의 얼굴이 지금은 도무지 생각나지 않는다.

정답은 3번이었으나 여기 "드디어"의 쓰임이 왜 잘못된지 이해하지 못합니다.
아시는 분이 있으시면 가루쳐 주세요...ㅜㅜ
일본어로 괜찮습니다^^

Aベストアンサー

韓国語<드디어>は、日本語「いよいよ」の意に近いです。つまり、待望していた物事が成立したり実現したりした時などに<드디어>を使います。この点が<마침내>と違います。
⇒「いよいよ夏休みです」の訳は<드디어 여름방학입니다>です。(마침내は不可)

これに対して、「何かが原因で」or「最終的に」ある結果に達した時などには<마침내>を使います。で、
무리하더니 마침내 그는 몸이 아프기 시작했다.が正しい表現です。無理をしていた彼はついに病気になってしまった、程度の意でしょうかね。
要するに、
「いよいよ完成しました!」は、드디어 완성했습니다!(待ちに待った歓喜の意味合い)
「ついに完成しました」마침내 완성했습니다.(長い間の苦難の末といったニュアンス)
と理解したらいかがでしょうか。>゜))彡

ちなみに、도리어と 오히려は置き換えます。오히려の方がやや口語的。

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q[じゃ・じゅ・じょ]の発音

私の親戚関係者なのですが、[じゃ]と[じゅ]の発音
が変(ジという発音をする)な人がいて不思議に思ったの
ですが。 もしかしたら、彼女(おばさん)は朝鮮半島
出身なのでしょうか?

ちょっとそばの人には聞き難かったので、ここで尋ねます。
あらかじめ知っておいた方が失礼が無いと思いますので、
教えて下さい。 宜しくお願いします。

Aベストアンサー

一般に「ジャ、ジュ」が変=朝鮮半島出身ということにはならないと思います。
ジャ、ジュの発音は韓国語にもありますし、むしろよく使われる音だと思います。(例えばハジャ、カジャの「ジャ」、アジュンマの「ジュ」など)
その方の発音はなにか別な理由があるのではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報