I'd say that は
I would say that.
のことですよね。

訳すとどうなりますか!?

A 回答 (4件)

補足をありがとうございます。



私の理解の範囲では、I would say that ~ は、that 以降の内容を婉曲的に表現する場合に用いられます。例えば、「~だと思う」「個人的には~」「私の意見としては~」等。

例として挙げて下さった I'd say this house. のようにthat節をとらない場合も同様で、例えば「どっちの家が素敵?」と聞かれた場合に、「やっぱりこっちの家かな。」と答えるようなイメージです。
    • good
    • 0

I'd say that = 俺に言わせりゃ、わけですね、と思うよ



that の後ろには文章が来るのが普通で、一つの単語だけが来ることはあまりありません。

I'd say that no, I'd say that yes ぐらいですとありますが、これとても I'd say that yes, it's worth it. などの後ろ部分を省いた短縮形という意味合いです。

I'd say that one is a lie. といった that の形容詞的使い方はあり得ますが、I'd say that that one is a lie. の短縮形ですね。

また、単語だから I'd say that の意味合いが違うということは考えなくてよいと思います。
    • good
    • 0

I'd say that の後にピリオドがあるとすれば、



『たぶんね。』

というような意味で慣用的に用いられることが多いと思います。

この回答への補足

ありがとうございます!しかし・・

I'd say that one.
I'd say this house.
のような感じで後ろに単語の来る場合を知りたいです!!

補足日時:2009/05/11 19:42
    • good
    • 0

そうです。



訳は、私ならそう言うだろうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

QI would appreciate it...とI would be appreciated...

I would appreciate it...とI would be appreciated...意味は同じ…だったら感謝するといったものなのになぜ一方は受動態(感謝される?)なんでしょうか。。

Aベストアンサー

受身にするなら、
I would be appreciated でなく、
It would be appreciated です。
I となっているなら誤植でしょう。

中には worry (about ~) と be worried (about ~)、
marry O と get/be married to O で同じような意味、
という例もありますが。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

QI'd like to.とI'd like that.

いつも,ネイティブに,このように直されます。
例:
Would you like to listen to the CD?ーYes, I'd like to.→I'd like that.
なぜI'd like to.ではダメなのでしょうか。
使い分けがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

私は、そのネイティヴのかたに賛成ですね。単純に、“そう言わないもの”なのですよ。

「Would you like to listen to the CD?」と聞かれて、答えがイエスなら、
「Yes, I'd like to listen to the CD.」
「Yes, I'd love to.」
「Yes, I would.」
「Yes, I'd like that.」
「Yes.」
のいずれかの答え方をするものであり、「Yes, I'd like to.」とは、あまり言わないのですよ。試しに英語の検索エンジンで"Yes, I'd like to"を""付きで検索してみてください。ヒットする例文ではどれも「to」のあとにもまだ文章が続いています。

そのかたはネイティヴとして“より自然な”受け答え方の仕方を教えているのでしょう。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

QI don't think silly that .....................

ネットの名前の欄に、自分の本名をのせ知り合いが
みんなニックネームなのに私は本名をかいてしまった ばかみたいだな
という相手に対して、 
馬鹿だとは思わないよ。でも、もし嫌なら変えられるんじゃない?
といいたいのですが、英語の訳を教えてください。
I don't think silly that you wrote real name on the profile, but If you __________, you...
教えてください。お願いします!

Aベストアンサー

#2です。
どうも今日はボケていますね。

Usually, nobody always uses their real name in profiles on the internet, and everybody knows it.
So nobody thinks it's your real name, I guess.

ではなく

Usually, everybody doesn't always use their real name in profiles on the internet, and everybody knows it.
So nobody thinks it's your real name, I guess.

ですね。いけません。間違いだらけだ。
今日はグランプリで遊ぶことにします。

たびたび失礼致しました。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

QIt's just that that was..............

NHKラジオ英会話講座より
It's just that that was almost eight years ago.
ただ8年くらい前のことだったから。

(質問)
(1)thatが2つ続きますが、前のthatは関係代名詞、後のは代名詞でよろしいでしょうか?
(2)前のthatが関係代名詞であれば省略可能でしょうか?会話として発音し辛く思います。
初心者です、よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

 確かに強調構文と誤りやすいですが,It is just that ~で「ただ~なんだ」くらいの意味になると思いいます。

 形式主語構文というわけでもなく,it は状況の it であり,that ~が補語となり,「(状況は)ただ~ということなんだ」のような意味でしょう。

 したがって,最初の that は接続詞の that(いわゆる that 節というものです),後の that が「それ」という指示代名詞の that です。

 日本の辞書には,It's not just that ~. 「ただ~というわけではない」は載っているようです。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

QSuch...that...not ...too...  という文が訳せません。

Such is the pleasure you give that you cannot come too often.
君はとても楽しい人だから何度でもきてください。

なぜこういう訳になるのでしょうか。
自分が訳すと間逆の意味になってしまって、
(直訳で)
あなたはとても楽しみを与えてくれるのであまり来ることは出来ません。
(意訳で)
君はとても楽しい人だからあんまり来ないでね。
・・・という訳になってしまいます。
(もちろん訳文を見て自分でもなんだこの文は、とは思うのですが。)

Aベストアンサー

cannot+V+too~ という文法は「いくらVしても~しすぎることはない」という意味です。
つまりこの文では「いくらあなたが来ても多すぎるということはない」という意味となり、「あなたはとても楽しい人なので何度来ても多すぎることはない」→「あなたはとても楽しい人なので何度でも来てください。」という訳となります。


人気Q&Aランキング