30代の主婦ですが、子供が小学校に上がったことと経済的にパートに出る必要があり、パートやアルバイトを探しています。

子供が中学なり高校なり手がもう少し離れる年齢になったら、英語を使った仕事につきたいので将来的にはスキルアップを図らなくてはいけないと考えていますが、現状、子育て優先なので、子供が学校に行っている間にできるパートやアルバイトで少しでも英語に関われる機会のあるものを探しています。英語を使う機会があり、10時~14時の時間帯で週に2~3日程度で可能なもので、横浜ブルーライン沿線で探しています。

また、小学校が休みになる土曜、日祭祝日、夏冬休み、春秋休み、その他GWなど、お休みできる体制が必要なので、条件的に選択肢があまりないと思われ、飲食店くらいしかないのでしょうか。

飲食店のひとつの候補として、ハードロックカフェのアルバイトを考えていますが、年齢的に多少抵抗があります。横浜に住んで間もないので、他に外国の方が集まる場所などがわかりません。外国の方が集まる場所で時間や時期の融通のききやすいパートやアルバイトがありましたら教えてください。

現在の取得資格は英検準1級のみで、たどたどしい日常会話レベルです。仕事などで使った経験はとある館内の案内をごくまれに外国の方が見えた時につたない英語で対応していた程度です。

具体的な情報がとてもありがたいですが、アイデアやアドバイスもある方は宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

会話よりも筆記のほうがお得意なのであれば、とりあえず人材派遣会社に登録してはどうでしょう。

英語を使う事務の仕事があるかもしれません。あとは、こまめに大手新聞や英字新聞の求人欄、求人誌などを見ることですね。

また、有償ボランティア的なものでよければ、YOKEにご相談なさってはどうでしょう。子育て優先で融通がきかない期間は、ボランティアという立場に甘えて、少ない報酬でスキルアップをはかり、本格的に稼働できる日に備えるのも得策です。

ただ、ブルーライン沿線に限定すると厳しいとは思います。少し乗り換えて元町まで行くと、欧米系の人が出入りする店舗や飲食店が比較的多くなりますし、みなとみらいには多少の報酬を出すNPOがいくつかあります。また、場所は外れますが、IKEAも外国人客が多いです。もちろん、横浜市の中心地である横浜駅は、働く場が多い分、英語を使う場も見つかりやすいかもしれません。また、ブルーラインといっても、あざみ野方面にお住まいでしたら、あちらのほうは「東京都青葉区」と揶揄されるほどの“東京圏”なので、田園都市線で二個玉川などに出たほうが、仕事があるかもしれません。

ちなみに、ハードロックカフェ、年齢的に多少抵抗がありますか。客僧は、往年のロックファンも少なくないので、30代の主婦が働いていても、40代主婦の私なら違和感を感じないような気がするのですが。たまにファーストフード店やファミレスで年配の主婦のアルバイトを見かけますが、主婦ならではの気配りと脱マニュアルな接客に好感が持てます。

参考URL:http://www.yoke.or.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいアドバイスありがとうございます。とても参考になります。

(筆記の方が得意かというとそうでもなく、TOEICやTOEFLだとリスニングの方が上で、課題は文法的なレベルの低さ、単語力のなさで、コミュニケーション力はまずまずある方です。)

アドバイスにあった、大手新聞、英字新聞の求人欄まめにチェックしてみます。(派遣会社は数件、足を運びましたが個人的な時間の制約を申し出ると相手にされない雰囲気でした)

YOKEのサイトをさっそく拝見させて頂きました。内容的にとても興味のある募集もあり、お電話で相談させて頂いて、とても親切に教えてくださったのですが、有償はあるとしても交通費程度に限るようなので、ボランティアなので当然のことなのですが、経済的に厳しい状況なので悩んでいます。ボランティアとは言っても、参加する時は簡単に途中でやめるわけにもいかないと思いますので慎重に考えたいと思います。

エリアの情報もありがとうございます。
元町は数回しか訪れたことがなかったのですが、リサーチかたがた足を運んでみようと思います。みなとみらいのNPOやIKEAも調べてみます。

あざみ野寄りではないので東京は時間的制約を考えると更に厳しいです。住んでいるところは地下鉄の駅まで徒歩15分、地下鉄でいくつか行くと上大岡があるエリアです。横浜駅は通勤視野に入る範囲ですのでリサーチしてみたいと思います。

>主婦ならではの気配りと脱マニュアルな接客に好感が持てます。
もし、飲食店のアルバイトに就くときのために胸に留めておきたいと思います。

そうするとハードロックカフェも一考の価値ありだなと思えましたが、お店の雰囲気は好きなのですが、ロックに馴染みがないので、そういう意味で未だ敷居が高く感じてしまう感はあります。やってみると、そんなことはないのかもしれないですね。

色々とても参考になりました。自分なりにインターネットで情報を検索してみても、なかなか道が見えなくて、行き詰っていましたのでとても助かります。

また、何か情報やアドバイスがありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2009/05/12 11:10

土日祝入れないとなると飲食やサービス業は


ちょっと厳しいでしょうね。
子供英語の講師なんかはどうでしょうかね?
他は過去に経験されてるみたいですが
外人観光客のガイド的なものかな?
時間や曜日の制約を緩めないと外で仕事するのは
現状では難しいような気もするので
在宅でできるようなものを探してみてはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>土日祝入れないとなると飲食やサービス業は
>ちょっと厳しいでしょうね。
土日祝が入れない厳しさは、求人情報を見るにつけ感じていますが、平日ランチの忙しい飲食店などに望みをつないで探してはみたいと思います。

>子供英語の講師なんかはどうでしょうかね?
いわゆる、英会話スクールなどは時間的に遅めなので、無理なので、小学校や幼稚園で教えたり、アシスタントに就くような職を探してみてはいますがなかなか見つからないので、もし横浜周辺のこういった職の情報がおありでしたら、教えて頂ければ幸いです。

>外人観光客のガイド的なものかな?
過去に経験したのは務めていた博物館に(めったにないので、週に一度程度でしたが)まれに外国の方が見えたので、その案内を多少したことがあります。観光客のガイドは経験がありませんが、なるほど、スキルアップにつながりそうですね。案内を英語でするために学ぶべきことがたくさんありそうですが興味あります。調べてみます。時間的に融通が利くような形態のこういった職をご存知でしたらURLなど、是非教えてください。

残念ながら、在宅の形態は相当のレベルのスキルがない限り、対価が異常に安いか内容があやしいものが多いという印象です。

専門知識や造形の深い分野についての英語が卓越していれば話は変わってくるのでしょうね。

ありがとうございます。また、何か情報などありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2009/05/12 11:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃ

英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃべってみて!!」とリクエストされることがあります。私はこのリクエストが、とても不愉快です。純粋に聞いてみたいだけかもしれませんが、親しくない人にリクエストされたら、なんだか試されているみたいで、「嫌な奴」って思います。
皆さんの回りにも、こんなリクエストする人っていますか?またリクエストされた時、どんな対応をしていますか?

Aベストアンサー

うん、No.4・5さん あなた読解力ないんじゃないですか?
全然的外れ。
主さんの気分を害したいだけだよね。

私も主さんの気持ちわかります。
試されてるとまでは思わないけど、面白半分で「ちょっと喋ってみてよ」と言われてるようで嫌ですよね。
私ならハッキリいいます。
そんな唐突に喋ってみてとか言われても何話せばいいか分からないって。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語にお願いします>_< 全く休みがない訳ではないです。 先週は日曜日しか休みがなかったけど、今週は

英語にお願いします>_<

全く休みがない訳ではないです。
先週は日曜日しか休みがなかったけど、今週は土日が休みです。
週によって違います。
フランスの会社の休みは土日ですか?

Aベストアンサー

It's not absolutly true that I do not have any holidays.
Last week, I have only one holiday on Sunday, but, this week I have two holidays, on Saturday and Sunday. It depends on weeks.
In France, do you have holidays on
Saturday and Sunday?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q館内アナウンス

英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。
日本語では、次の通りです。
「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」
英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。
"May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.'

きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

貴英文で、 May I ... といっておいて We've ... は一考を要すと思います。We で統一する。 また、私の語感では If you might be the owner は引かかりますが・・・

"Your attention please. We've found (a cell phone near the toy shop on the second floor). Anyone who may think it's yours, please come to the Information Desk on the first/ground floor. Thank you."

貴デパート(ですか?)の「公の」英語ゆえ、念のために米国在住の米国人に(仕事のついでに)確認しました。

お役に立てば・・・

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q基本的な質問:年齢

 簡単な質問で恐縮なのですが、年齢表現について質問します。通常「私は5才です」は
 I am five year's old
ですよね?
 ところが先日、ある友人から「正確には"s"はつかず"5 year old"だ」と指摘されました。結構、英語が得意だった友人の指摘だったので聞き過ごすことが出来ず辞書を調べてみたのですが、やはり"year's"でした。
 はたしてどちらが正しいのでしょうか?御回答お願いします!

Aベストアンサー

USNAさん、おはようございます。

i'm 5 years old.が正解。
これは直訳すると「私は5つ年をとっている」

i'm 5 year old girl.なら、名詞の修飾でsはつかず、
「私は5歳の少女です」

year'sとアポストロフィをつけるのは少数は意見でしたね。googleの検索だと、i'm-20-year's-old.は145件で、i'm-20-years-old.は297000件でした。
i'm-20-year-old.と入れてみたらスペル間違いを指摘されちゃいましたよ、機械に。
ね、やっぱりSは必要です。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&c2coff=1&q=20-years-old.&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q文芸春秋10月号 通勤電車で学ぶ「英語<超>勉強法」

文芸春秋10月号にのっていた
通勤電車で学ぶ「英語<超>勉強法」
野口悠紀雄で,野口さんが推薦していた
WEBで英語を聞くことができるサイトを
ご存知の方教えていただけませんか?

切抜きをとっておいたのですが,いつの間にか
行方不明になってしまって.

よろしくお願いします.

Aベストアンサー

アメリカの公共放送PBS(Pubric Broadcasting Service)のことでしょうか?
ここのウェブサービスには、PBS Online Newshourというページがあるそうです。
1テーマ10分ぐらいのインタービューや討論番組が毎日更新されているので、
それを録音して何度も繰り返し聞くといいようなことが書いてあります。

(文春の記事をそのまま書き写すと、なんか法に触れそうな気がしましたので、要点だけを抜粋してまとめました)

文春の記事はもっと続きます、不足でしたら補足欄に記入願います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報