すいません・・・まったく興味なかった英語なんですが、ちょっとしたきっかけで・・何故かすごくはまっています・・
ちょくちょくと・・・自分がわかる範囲で楽しんでるんですが、好きなアーティストなどの歌詞とかを見てるとどうして、こんな風に訳せるのかなといつも不思議に思います・・・日本語で訳すと、人それぞれ違ったニュアンスになるのだと思うのですが・・・例えば・・エアロスミスの・・ミスアシングの初めの歌詞などは・・>I could stay awake just to hear you breathing
(ただおまえの寝息を聴きながら、起きているのもいいな)どうしてこんな風に訳せるのでしょうか?? couldできた・ awake起こす・・などひとつひとつを訳すぐらいのレベルなので、申し訳ありませんが、全体像をとらえるコツのようなやり方をわかりやすく説明してもらえたら嬉しいです・・:よろしくお願いいたします・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

訳詞というものは、翻訳の中でもとりわけ難しいとされていて、プロでもなかなかやらせてもらえません。



というのは、日本語の歌詞や詩でもそうですが、文法でとらえるよりも“のり”でとらえないと解釈できない部分が多く、また、うまく解釈できたとしても、それを原文の感動そのままに伝える文章に訳す必要があるからです。そのうえ、歌詞によっては、アーティストの意図を資料や経歴から研究しないと解釈できないものがたくさんあります。これは短い俳句や短歌を、背景を知らずに解釈するのが難しいのと同じです。

というわけで、コツについて。

「I could ~」は「私は~できる」とも訳せますが、文脈によっては、「いくらでも~できるなあ」とか「ちょっと~してみようかなあ」のような、つぶやきと願望が入り混じった感情を表すために、よく使われる英語表現です。こういうことは、英語に慣れている人なら誰でもわかりますが、慣れていないと、なかなか感覚がつかめなくて当然です。

また、申しましたように、文脈によって意味は変わりますから、この一節だけを見て訳すのは、歌詞の場合、無理です。全体を読んで、曲調から雰囲気をとらえないと基本的には訳せません。この曲の場合は、愛する人の存在を寸暇を惜しんで味わいたいという気持ちを歌っています。ご質問の箇所も、「こんなこともできる。あんなことだってできる。それほど自分は、この人に惚れている」ということを面々と綴っているのが、全体を読むとわかります。

なので、意味としては「あなたの寝息を聴くためだけに、ひたすら起きていることだってできるんだから」です。しかし、こんな直訳のままでは野暮。恋の歌が台無しですね。そこで訳者は「ただ」とか「ながら」といった詩的な単語をちりばめて、「おまえ」「のもいいな」という表現を使うことで、男の、とりわけスティーヴン・タイラーの色香をただよわせたのでしょう。うまい意訳ですよね。

このくらいオーソドックスなラブソングなら、そんな感じで訳せそうですが、これが例えば、特定な女性との複雑な関係をふまえて歌ったとかいう場合は、インタビューなどからそれを割り出しておいたほうが、より的確な訳ができます。例えば、ジェイムス・ブラントの大ヒット曲に「You're Beautiful」というのがあります。表面上は、街で見かけた見知らぬ女性に一目惚れする、という内容の歌詞です。しかしどうも、元カノを見かけた、という内容のような気がすると思っていたら、インタビューで本人がそう白状していました。それを踏まえて訳すと、原文に見え隠れする微妙なニュアンスが訳文にも現れますよね。

コツというと、だいたいそんな感じです。とにかく「曲」なんですから、まずはCDなどを聴いて、感じとってから訳すといいでしょう。とりわけ趣味で訳す分には、放送禁止用語やスポンサーに不都合な単語も使いたい放題ですから、自由にやっちゃえますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございました・・・なんと言うか・・・返信してくださった内容をみて、自分の浅はかな考えが本当に恥ずかしく思えました・・ 
目に見えない色々なものが、背景にあるからこそ、人々に感動をあたえることができるのですね・・・
そんな心構えをもたず、ひとつひとつの単語を訳す作業ばかりしているのであれば、そのような境地には絶対たどりつけないですよね・・・
本当に勉強になりました・・・
ありがとうございました・・・

お礼日時:2009/05/14 18:15

まだまだ未熟ですが一応、翻訳を勉強している者です。



まず質問者さんの“英語訳と日本語訳を見比べている”ということが素晴らしいことだと思いますw
単純に思われるかもしれないですけど、これっていい勉強法なんですよ?w

えっと僕自身、まだまだ人様に教えるほど修めてはいないので…
アドバイス、的な感じでw

単語単語を調べるだけでも、なんとなく文章が何を言っているのか、というのはわかりますよね?歌だとちょっと難しいかもしれないですけどw
そしたらその情景を頭の中に思い浮かべます。その思い浮かべた情景を“自分ならどうやって表現するかな~”と妄想を膨らませるのはいかがでしょう?
文章、文章、の一区切りづつで大丈夫ですよ。(まぁ後半の文章を読まないとわからない…ようなのもありますけど)


『想像力がないといい訳は出来ない』と言う方もいらっしゃいました。


間違っていたら申し訳ないですけど、文章から
“今から翻訳を勉強しまくって職業にしたい”
という印象は、受けませんでした。どちらかと言うと
“ご自身で楽しみたいため”
のように感じました。

だとしたらやっぱり“楽しむ”ことが一番大事だと思います。
確かに文法的な基礎力がないと難しい部分もあります。
でも不思議なもので、翻訳って(下手でも)こなせばこなすほど上達していくんですよw

『翻訳』として世間に公開するのであれば、確かにその文章のバックグラウンドや当時の時代背景、さらに絶対に間違いが許されないですから誤訳は許されない分、細かなところまで見逃さないように理解しなきゃいけないです。(僕は未だにその域に到達できてない…)
でも『趣味』であるならば、そこまでする必要はまったくないので、気楽に、思いっきりやっちゃいましょう。

むしろ
『関西弁で訳してみる』
『曲の英文だけいただいて、自分ストーリーを作ってみる』
『好きな日本人アーティストっぽく訳してみる』
とか、色々やりたい放題やっちゃうのも楽しいかもしれませんねw

なんにせよ、楽しんじゃいましょう。間違ったって誰に怒られるでもないですw
翻訳が楽しくて仕方が無くて、結果量をこなすことになれば
きっと訳のコツも見えてくると思いますよw

お互い、がんばりましょうw


※余談ですが、外国の映画の吹替を見てみるのも勉強になるかもしれません。DVDで英語字幕を出して、吹替を聞くんです。新しい発見があるかもw
(字幕はまた別の技術なので、質問者さんの場合だと吹替のがいいと思いますw)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございました・・そうです・・・職業にしたいのではなく、ただ趣味で楽しみたいだけでして・・・
でも、英語っておもしろいですよね・・・それにすごい語感がかっこいいです・・・
今までも、何度か感銘を受けたことがあったのですが・・英語に対して・・でも、勉強方法が分からないとかなんとか理由をつけて、全く英語に関係のない日常に埋没していました・・
恥ずかしい話しなんですが・・ある時本屋でピノキオDVD付きの本に出会いました・・それがすごく面白くて・・それから狂ったように聞き込んでます・・・ 
お兄さんは職業として頑張っておられるのですか??
想像するだけで厳しい世界だと思います・・
でも、お兄さんが言ったとおり・・・やっぱり楽しまないとだめですね!
行き詰る時もあるかもしれませんが・・絶対に頑張ってください・・

それと、今はなるたけ英語で・・ちょっといいにくいですが・・感じとるようにしています・・・日本語に訳すから難しいのかなと・・・向こうの人は日本語になんか訳してないものですからねww
では、勉強になりました・・ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 18:33

stay awake で「起きている」です。


stay が動詞で、awake が形容詞ですが、このまま stay awake で覚えた方がいいです。stay alive とか stay なんとかはよくありますから。
could はいわゆる仮定のニュアンスで「できるだろう」というかんじ。
to hear you breathing は to 不定詞の副詞的用法で「~するために」
知覚動詞hearは目的語(ここではyou)の後にbreatheやbreathing等が着ます。
直訳は「あなたが息をするのを聞くためだけに起きていられる」
それを素晴らしくうまく訳したのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく返答ありがとうございました・・・かなり感動しました・・
(大げさですか?)勉強してないものですから、僕からしてみれば本当に嬉しいんです・・・言語ってパズルのようなものですね?少しづつ埋めていきます・・本当にありがとうございました・・

お礼日時:2009/05/12 16:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QI could hear music playing softly.この英文は musicとの関係で

I could hear music playing softly.この英文は
musicとの関係でplayedではないんですか?

Aベストアンサー

過去分詞は確かに music との関連で受身関係が成り立ちます。

しかし、ここでは「音楽が鳴る」的に、自動詞 play です。
これで「演奏される」のような訳を当てはめることもできますが、
自動詞として感じることです。

他動詞と考えればおっしゃるような受身関係となりますが、
このような自動詞・他動詞両方使える場合に、
過去分詞を選ぶと完了的響きが出てきてしまいます。

だから、現に聞こえていたのであれば、
ing の方を選んだ方がいいです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qhearとhear of の違い

違いがわかりません。

教えてください

Aベストアンサー

こんにちは。7/2のご質問ではお返事を有難うございました。

1.hear:

(1)「実際に耳で聞く」という意味です。

(2)listen「聴く」と違うところは、
listen:「意志的に聴くこと、つまり意識して注意して聴く」
hear:「無意志的に聞こえること、つまり聴こうとしなくても自然に耳に入っていくること」
となります。

(3)例:
I hear her cry.
「彼女か叫ぶのが(実際に)聞こえる」


2.hear of:

(1)「~の消息をきく」という意味です。

(2)つまり、対象の「噂」「情報」「消息」などを「伝聞する」=「伝え聞く」という意味の「聞く」です。

(3)例:
I’ve never heard of him.
「彼の消息を聞かない」

以上ご参考までに。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「the stay」「the stays」どちらが正しいでしょうか?

(パリに約一ヶ月滞在したと仮定して)
「私はパリでの滞在を楽しみました。」と英文を作る時、

(1) I enjoyed the stay in Paris.
(2) I enjoyed the stays in Paris.

どちらが正しいのでしょうか。

stayに「s」が必要かどうか、よく分かりません。
滞在した事を塊として考えると「the stay」のような気がしますし、
でも2日以上いたので、「the stays」も正しい感じもします。

また、theが必要か、「Paris stay」という言い方も使えるのかな?とも疑問に感じています。
ご説明願えませんでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「I enjoyed the stay in Paris.」が文法的には正しく、理由は#1さんがお書きになったとおりです。

しかし実際には「I enjoyed my stay in Paris.」もしくは「I enjoyed staying in Paris.」もしくは「I enjoyed Paris.」もしくは「I enjoyed my days in Paris.」などと言うのが自然です。「Paris stay」とは言えません。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qここのcouldの訳し方

受け取った文です
I am on holiday all day Friday.
If you are free we could speak on MSN for long time.
Maybe you are busy on Friday with going out with friends?

金曜日はまる1日やすみだよ。
もしあなたが休みだったらメッセでながく?????
金曜は多分あなたは友達とでかけて忙しいよね。

2番目のcouldは、過去じゃないですよね?
丁寧語のcouldですか?でもcanでもいいと思いますが。
I amが現在で金曜日はこれからくるのにもしここのcouldが過去だったら変なのかと。

よくわかりません。
お願いします

Aベストアンサー

はじめまして。この場合のCould は未来の文でも現在の文でも使えるCouldで 不確実だけど、提案の意味をこめて「~できるかもしれないよ」とか「多分~することができるわ!」というような意味ではないかと思います。もちろんCanでもいいと思いますが、Canのほうがより確実性があると思います。 westlifeさんが受け取った文だと、「もし、あなたがフリーなら、メッセンジャーで長くお話できるかもね!」とかそんな感じではないでしょうか? よろしければ以下が参考例文です。
A:What would you like to do tonight?
B:We could go to the movies.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QNo one could wish for の訳

No one could wish for a better sister
最高の姉よ という訳はどうですか?

直訳をすると、
「誰もよりよい姉(妹)なんて望まないだろうに」

という感じになると思いますが、どちらかというとこのニュアンスは

「現実的になかなかいい姉(妹)なんていないよ」

、みたいな諦めの境地みたいな訳を想像したのですが間違ってますか?

Aベストアンサー

とにかく,この表現は,今いるあなた,自分の姉妹,あなたの姉妹
がこれ以上ないくらい最高だ
という表現なのです。

諦めでも嘆きでもないです。
自分のことなら
Couldn't/Can't be better
という be ですむわけですが,自分じゃない人のことであり,
でも make/change を使うと人間相手にまずいので,
wish for という表現を使っています。

その姉への印象・気持ちを述べて,
「最高の姉だ」
「これ以上望むべくもない」くらいすばらしい姉

そういう表現です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報