oh I'm always smiling. especially, when i got your email I'm big smile.
うまく英語にできません。
「え、私いつも笑ってるよ。とくにあなたからメールをもらった時はね。」と言いたいです。通じにと思うので正しい英語を教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

僕もwathabyさんと同意見で、gotを現在形のgetにした方がいいとかa big smileの方がいいとかはそれほど


重要なことではないと思います。勇気を持て試行錯誤を繰り返して少しずつうまく表現できるようになれば
いいと思います。実際、このgotは「今までのことが思い出されて,本当に手に入って」という感じで僕はいい
感じに思えました。もう一つ言うと、原文は読んでみると何かぶつぶつと文と文が切れている感じがします。
文の意味の流れや読んだ感じも考えてみるといいと思います。例えば、
oh I'm always smiling. especially big smile when i got your e-mail.
(私はいつも笑ってる→とくにニコニコになる→あなたからメールをもらったとき)
少し、読みやすくなったと思います。そして、たねあかしは最後・・かな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/09/08 20:54

oh I'm always smiling. especially, when i got your email I'm big smile.


意味は通じてます。まずは、自信を持ってください。
修正しようとすれば、いくらでもありますが。この文、結構印象的ですよね。
I'm big smile.<--- 英語を知らない人のほうが、むしろ感動的かも。

通じます。まずは、自分自身の英語で!通じたかどうかも、尋ねてみるといい勉強になります。私も最初は、恐る恐る間違ってるんじゃなかろうかと、たくさん失敗もして、少しずつ覚えました。

正しいと他人に言われるまま、何となく書く場合の千倍、自力で失敗したほうが身に付くのが英語です。
頑張ってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございましt

お礼日時:2009/09/08 20:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

e-mail 意味」に関するQ&A: revert

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。

こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイフレンド、いやになってきた
あなたがその気なら今のボーイフレンド振るつもり

もっと書く必要ないですね。 好意を示す表現があってもフィーリングはそれぞれだし,それを言う理由(これもフィーリングなんですが)は何なのか文章からは分かりません。

「あなたと一緒にいると楽しい」と言う表現からは好意があるとは感じられますね。 I love youと言う表現でさえ恋人だけにいう言葉ではないのです。

相手の気持ちをはっきり知りたいのは十分分かっているつもりです。 でも、表現一つ一つからそれをつかもうとしても無理があるのです。 その人のほかの言葉、思いやりのしぐさ、さりげない行動、ジェスチャー、あなたへの反応、、、、、、、すべてが「物語る」のです。 

好きです、と「告白」されたらなぁ、と考えているのと同じ事を彼女の「言葉だけ」から判断したいのですね。 私にも若いときがありましたのでこれも分かります。 <g>

もうこれはすでに英語の質問ではなくなっているのです。 お分かりでしょうか。

これらの英文はすべてあなたへの好意(異性への愛かもしれませんしすばらしい友達への言葉かもしれませんし、最悪には社交辞令かもしれないのです)を示す表現である事には違いありません。

異性へのI love youをあなたに対して彼女が言いたくなるかどうかはすべてあなたの彼女への思いと行動と言葉、そしてあなたと言う人間そのもの、が導いていくのです。 

英語力と同じように、いつも自分は「過程」にいるんだという事を知ってください。 英語力をつけるのも彼女の愛を大きくするのもすべてあなたしだいという事になります。 ボーイフレンドがいようと私は関係ないと思いたいのです。 彼から彼女を奪えるあなたがあればいいのですから。

彼女には彼女の世界がありますね。 そして彼女には彼女なりのフィーリング表現と言うものもあります。 誰もがはっきり言ってくれるとは限らないですね。 そしてはっきり言ってくれてもその気持ちがどれだけ続くかも分かりません。 日本語でも同じだし、日本でも同じ事なのです。 恋愛カテゴリーがあるのはそれが理由ですね。

>"I am with you, even busy as usual:)"

これも好意を示す表現ですね。 言われて気を悪くする人はいないです。 しかし、これが愛の告白かどうかは彼女をもっと知ることで分かる事でもあるのです。 彼女がこの表現で愛の告白をするタイプなのか、それとも、いつまでも友達でいてねと言ってこちらからの愛の告白を断るタイプなのか、まったく分かりません。 嫌いと言っているわけはないわけですから(もっとも嫌いと言われても同じ事なのですが)これからも彼女のあなたへの気持ちをもっと強くしてあげればいいのです。

自分の気を良くするために彼女の気持ちを判断しようとするのではなく、そのエネルギーを彼女の上げるようにすればいいのです。

ある目的地に向かって歩いているときに、今ここはどこだろうと時間をつぶすよりまっすぐ目的地に向かって歩き続けた方が早く着く、と言う考え方ですね。 ここがどこなのかは目的地とは関係ないのです。 単なる「過程」なのです。 彼女をあなたが好きにさせるという目的地があるのですね。 もちろん「恋愛の達人」はその過程によってどう目的地にたどり着くかを考えるかもしれませんが、私はそんなことしなくたっていい、と言うわけです。

彼女があなたと一緒にいてそれで楽しい、幸せを感じるてくれるようにすればいいのです。 

>彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね?

そうでしょうね、表現からは。 しかし、「僕のことを考えている」と言う表現が、あなたへの愛から来るものか友達としての友情の事から来るものか、それは彼女しか分からない事なのです。 

あなたのことが心配です。という言葉は異性への愛の表現でしょう。 しかし、ただ単に言う人の性格から、思いやり、から、この間ちょっと疲れ気味だと聞いていたけどどう?と言うだけのことかもしれないですね。 前者と取って俺は愛されている!としてしまうか、後者として、いい人だな、と感じるか、あなたしだいですね。

逆で言えば、彼女は彼女なりに一生懸命愛のシグナルを送っているのかもしれませんね。 それにもかかわらずあなたは、いい人だな、としか受け取らないかもしれないわけです。 もちろん、愛のシグナルと取られてしまう事を考えずに送ってしまった、つまり、あなたと言う人を知らないで送ってしまったという事だって考えられるのです。

取り留めのないことを書いてしまいましたが、いろいろな表現を書いてくれましたが、これらすべて個々では異性愛の表現としてだけに使われるものではない、という事と、恋愛には過程・途上と言うものがいつも存在し、お互いにその表現は言葉だけで示すものではない、という事を知って欲しかったのです。 友達以上恋人未満、切ない「過程」ですね。 でも、「友達以上恋人未満プラスもう一歩」を作るのはあなたしだいなんです。

英語に戻りましょう。
>また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか

日本には社交辞令という言葉の使い方がありますね。 本当に意思があるのか、ただ単に「じゃ、また」と言うフィーリングなのか、それとも、メールはこちらからするからそっちからはしないでねといっているのか、すべての可能性を持つ表現です。

メールを送ったら「やめてね」といわれたら、最後のフィーリングだったわけですね。

こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。

最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。

ではまた。

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイ...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QWhen I count my blessings, I always count you twice.

count one`s blessingは「人生は悪い事ばかりでないと思う」「いい事を思い起こす」と言う意味のようですが、後半は「あなたの事を2回思う(かぞえる)」のような意味ですよね。 で、続けるとどういう意味なんでしょう?なんかしっくりこないのですが、いい日本語訳を教えて頂けないでしょうか?ようするに「あなたに出会えて幸せです」ということでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

"count one's blessings"はこんな感じに訳せます。
:恵まれている点を数え上げる、悪い事ばかりでないと思う

つまり「(逆境のときに)私の天恵(天の恵み)を数え上げる時に、私はあなたを2回数えるよ。」という感じです。文中では「あなた」への感謝の気持ちが表されているんですね。

ご参考まで。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qemail me when you get this alright.

どういう意味か知りたいのですが、
私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、
you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright.
とはいりました。 どういう意味ですか?
「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。

教えてください

Aベストアンサー

No.1の回答者さんもおっしゃっているように英文にも間違いがあるようですね。

ご質問の文章ですが
you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too.

would (not) のあとに動詞の原型でなく現在分詞がくるなどNativeがわざと洒落で間違うケースを考慮してもこれはちょっとないと思います。
先方は英語を母国語にしているわけではなさそうですね。
would の後にnot があるので実はこの意味は良くわかりません。
文脈的に言えばNo.1さんの回答でいいと思うのですがその場合は not がいらないような。しかし not を間違えていれるかなぁ。など悩むところです。

so email me when you get this alright.
これは恐らく
So email me when you get this, alright?
だからこのメッセージ受け取ったらメールしてね。わかった?(ヨロシク!)って感じだと思います。

余談ですがすべてを小文字で書くのはemail 世代やIT業界で時々見られますがこれはプログラムを組むときのコマンドに大文字、小文字の区別が不要だったり、メールアドレスも大文字でも小文字でも関係なかったりというところから転じて広告などでもITっぽく見せる効果を狙ってわざと小文字だけで表示したりしているようです。
ただし通常、特に仕事などでのメールのやり取りで小文字ばかりとなると相手に対する配慮の点や文章そのものを書く能力の点からも「その程度の人か」と思われることもあるので気をつけるべきだと思います。あっ!お説教ではありませんよ。あくまでアドバイスですし、質問者さんの文章のことでもないので。

以上ご参考になれば幸いです。

No.1の回答者さんもおっしゃっているように英文にも間違いがあるようですね。

ご質問の文章ですが
you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too.

would (not) のあとに動詞の原型でなく現在分詞がくるなどNativeがわざと洒落で間違うケースを考慮してもこれはちょっとないと思います。
先方は英語を母国語にしているわけではなさそうですね。
would の後にnot があるので実はこの意味は良くわかりません。
文脈的に言えばNo.1さんの回答でいいと思うのですがその場合は not が...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QI'm also always happy to have you c

I'm also always happy to have you come to my lessons.

to have you come to my lessonns のto have の部分の文法が分からないので教えてください。

Aベストアンサー

使役動詞としての have です。HAVE+O+原形不定詞。使役といってもこの場合は「来て頂く」という謙譲的内容ですが。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qkeep your smile この表現はおかしいですか?

ずっと笑っていてね。
と言いたいときに、keep your smile はおかしいですか?
keep smiling はどうでしょう?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>ずっと笑っていてね。 と言いたいときに、keep your smile はおかしいですか?

文法的には正しいです。 いいえ、学校文法的には正しいです、と言うべきでした。

実際に使われている文法(社会文法)としてはおかしな表現と感じさせる表現です。

つまり、いくら文章が(学校)文法的に正しくても、正しい文章とはいえないと言う事です。 しかし「使いにくい文章である」と言う社会文法ではおかしいと言うことになるのですね。 学校文法に沿っていれば正しい、だから使える、と言う理論はまったく通用しないのが実際の英語社会なのですね。

だからこそ英語を使っている人は、文法的には正しいけど使われない、一般的な表現ですが学校文法ではだめとされています、試験のための答えだったらダメになります、と言うようなコメントが言われつくされているわけです。

英語ネイティブが日本人のおかしな英語表現と言う理由でもありますが、私は「ちょっと待てぇな。 英語を使っている日本人もそんな表現しないよ」と言いますけどね。 一部の頭でっかちな文法学者さんたちのおかげで(彼らのせいで、と言う意味です)「日本人は」と言われるのはしゃくですよね。

しかし、二つの理由でこの表現が使われる時もあります。 (「ずっと笑っていてね」と言う意味ではなく)

一つは歯医者・整形外科医や「微笑みに関する宣伝」では使われますね。 うちの近くの歯医者が事実使っています。

もう一つは、笑顔をどうするか、と言う意味合いで使われる時です。 これもまれな表現ですが、keep you smile coming、と言うようなsmileが~ingで使われる時とか、医者系でkeep you smile bright/healthyと言う風に使う人はいますね。

まれと言った方がいい表現です。

>keep smiling はどうでしょう?

はい、大丈夫です。 これが、ずっと笑っていてね、なのですね。

これが、写真(ポートレートなど時間をかける必要があるときやグループ写真のようにみんなが笑っているのを撮るために)を撮るときなど)にはよく使われる表現です。

しかし、どんな時にもずっと笑っていてね、と言う風に、笑いながら24時間(寝る時も)も笑うわけではないので、Don't forget your smileや Don't forget to smile.と言う風に、「笑顔を忘れないようにね」と言う意味での「ずっと笑っていてね」と言うのであれば、これも使えます。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>ずっと笑っていてね。 と言いたいときに、keep your smile はおかしいですか?

文法的には正しいです。 いいえ、学校文法的には正しいです、と言うべきでした。

実際に使われている文法(社会文法)としてはおかしな表現と感じさせる表現です。

つまり、いくら文章が(学校)文法的に正しくても、正しい文章とはいえないと言う事です。 しかし「使いにくい文章である」と言う社会文法ではおかしいと言うことになるのですね。...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報