私は貴方に次の港を報告することをお願いしましたが、ニューギニアはリスクが多いためメーカーが品物をニューギニアへ送ることを嫌がっています。日本に近い港でリスクの低い港のエージェントのアドレスを報告してください。

分かりにくい文かも知れませんが宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

The client wants to change the agent from New Genia to somewhere near Japan. ( Because they are afraid of the higher risk at New Genia. ) Please forward me less risky port agent's address.


Thank you.

ここで、( )は、不必要な情報です。理由を知る必要が絶対あるのでなければ、省くべきです。
日本人は、理由を言って、話をスムーズにもっていく根回しをしますが、北米系は、結論だけで理由を聞きたがらない文化をもっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文を考える上でそういった文化を理解することが大事だと感じました。必要最小限な日本語を考える必要があると感じました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/13 08:12

まず、あなたの日本語を整理してください。

こんな日本文で良くアドバイザーの方責任をもって訳されたんでしょうか?
    • good
    • 0

私は貴方に次の港を報告することをお願いしましたが、ニューギニアはリスクが多いためメーカーが品物をニューギニアへ送ることを嫌がっています。

日本に近い港でリスクの低い港のエージェントのアドレスを報告してください。

Please note our client hesitates to ship to New Guinea as it involves several risks to the goods. Please kindly let us know the name and address of the agent/party of substitute port near to Japan with the least country risk.


日本語が分かりにくいが、多分こんな意味じゃろうて。 この世の中には~~な英語で~~~生煮え~~~、、、、以下省略、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます、一日も早く自分でしっかりと英語が身に付くよう頑張って行こうと思っています。お忙しいところありがとうございました。勉強させていただきます。

お礼日時:2009/05/13 08:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報