お稲荷さんを作る時
他に何をおかずにしますか?
唐揚げが多いので他にあれば
教えて下さい

A 回答 (2件)

こんばんは。



この時期を考えて、
・糠漬け(キュウリ、大根、カブ、筍、人参、)
・筍のお煮しめ

お新香とお煮しめは定番かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お煮しめは大好きなので作ってみます
ありがとうございました

お礼日時:2009/05/13 12:25

この季節は、お野菜にもいろいろと旬でおいしいものが出回ってるんで、


スープをひと品加えてみてはいかがですか?

参考にしてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました参考にしてみます

お礼日時:2009/05/13 12:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「Changes in the economy from one driven by …」の和訳について

初歩的な質問かもしれませんが
よろしくお願いいたします。

下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。

Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.

初歩的な質問かもしれませんが
よろしくお願いいたします。

下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。

Changes in the economy from one driven by consumption rath...続きを読む

Aベストアンサー

 changes in the economy from ... という形から判断して,やはりこの from は,「~からの変化」と取らざるを得ないと思い,検討してみた結果,以下のサイトに行き着きました。

http://64.233.179.104/search?q=cache:WFmUDE7xJqUJ:www.leeds.ac.uk/disability-studies/archiveuk/Oliver/chapter12.pdf+%22driven+by+consumption+rather+than+production%22+&hl=ja

 この英文中に
 Changes in the economy to one driven by consumption rather than production, the rise in technology ...
という部分があります。
 みなさんの議論に水を差すようで申し訳ございませんが,この from は to の誤植なのだと思います。

Q170度で揚げた唐揚げと180度で揚げた唐揚げは

170度で揚げた唐揚げと180度で揚げた唐揚げは
見た目や味に違いが出ますか?

Aベストアンサー

 >見た目や味に違いが出ますか?

 出ます。

 見た目は高温の方が濃い目。おそらく焼けているからだと思う。
 味は同じだと思うが、食感が違うように思われる。高温の方が硬め。おそらくたんぱく質が縮んでいるからだと思う。

 あなたの家の台所がIHなら、10度きざみで温度調節機能がついていると思います。「揚げ物」とかかれたボタンはありませんか。
 2口なら同時に調理して比較できるので、実際にやってみることをお勧めします。

QONE SEES

北朝鮮の食糧不足に関しての記事です。

We believe the U.N. has unwittingly contributed to this budding crisis by crying wolf in the past. The Food and Agriculture Organization and the World Food Program build their estimates on the assumption that North Koreans need at least 460 grams of grain a day to survive, a figure that we find is inflated by about 20 percent. Adjusted for historical consumption patterns in the country and the actual role of grain in the North Korean diet, which is supplemented by potatoes, beans and other vegetables, one sees that the WFP has consistently overestimated the urgency of the food shortages there.

この最後の one sees がわかりません。この one は文中の何かを指しているのかと思いましたが、そうでもないようです。

宜しくお願いします(´_`。)

北朝鮮の食糧不足に関しての記事です。

We believe the U.N. has unwittingly contributed to this budding crisis by crying wolf in the past. The Food and Agriculture Organization and the World Food Program build their estimates on the assumption that North Koreans need at least 460 grams of grain a day to survive, a figure that we find is inflated by about 20 percent. Adjusted for historical consumption patterns in the country and the actual role of grain in the North Korean...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問についてですが、この場合、one sees that~は、「誰でもthat以下だとわかる」と解釈するのが良いと思います。(that以下のことが明らかだと言いたいわけです。)

この記事の中でも何度か使われている
editorial we (新聞記者・新聞社説筆者・雑誌論説筆者などの自称)と区別するために、人一般を指すoneという単語を使ったと解釈できます。

ご理解のお役に立てば幸いです。

Qとりの唐揚げを作ったら、ベトベトしておいしくなかったです。カラッと揚げ

とりの唐揚げを作ったら、ベトベトしておいしくなかったです。カラッと揚げるコツを教えてください。

Aベストアンサー

油の温度は何度で揚げました?カラッと揚がらない原因は油切りに問題があると思います。

揚げる時の最後、高温で揚げると油が切りやすくカラッと揚がります。
もちろんその後の上げかたも重要です。油から一度金網や新聞紙などに上げてある程度油をきり、キッチンペーパー等を敷いたお皿へ並べます。

頑張ってください。

QPatternSyntaxException

こんにちは。
ある文字列の\マークを/に置き換えるために、

Pattern p = Pattern.compile("\\");
Matcher m = p.matcher("文字列");
String replaced = m.replaceAll("/");
としているのですが、
1行目でなぜかPatternSyntaxExceptionがスローされます。何かおかしいのでしょうか?
ちなみにEclipseを用いてコーディングしています。

Aベストアンサー

Pattern p = Pattern.compile("\\\\");
としてください。
正規表現で\\を指定すると、バックスラッシュになりますが、このためには、\\(\2文字)が必要です。
ここで、Pattern.compile("\\"); は \1文字になりますので、期待した結果となりません。従って"\\\\"とすることにより、\\(\2文字)が作成され、期待した結果となります。

Qたこ唐揚げ、ゲソ唐揚げの作り方教えてください

以前居酒屋のバイトをしていたとき、メニューにあったたこ唐、ゲソ唐がとてもジューシーでおいしかったので自分で作りたいなと思いました。
ですがインターネットではレシピが載ってませんでしたので、もし作り方を知っている方がいましたら教えてください。

Aベストアンサー

たこのから揚げ、おいしいですよね。私の作り方を申し上げます。

適当な大きさに切ります。ブツ切りでも、スライスでもかまいませんが、ある程度以上厚みがあったほうが、私は好きです。(食感的にね)

軽く水分をふき取り、片栗粉を満遍なくつけます。
そして揚げます。油の中でたこが浮いてくればOKですが、好みでキツネ色にしてもいいし、生でたべてもいいタコですから、神経質になる必要はありません。ただ、あまり短いと衣がカラッとしないのでご注意を。最後に大根おろしを用意し、ポン酢をつけて食べます。

たぶん質問者の方がおっしゃられているから揚げは、衣に味がついていると思います。もちろんそれもおいしいのですが、私の片栗粉だけもかなりいけますので、どうぞお試しを。ゲソでも同じですし、ツブ(貝)でやってもおいしいですよ。

Qpatterns of ownership って、何ですか?

いつもお世話になります。
あるロシアの新聞を訳しているのですが、わからない熟語があり、(露和辞書にはなかったので)露英辞書をひいたところpatterns of ownershipという訳が載っておりましたが、これが何のことやらさっぱりわかりません。社会インフラ関係の単語かな~と思いますが・・・?

英語のサイトなどではownership patternsで、自然環境の問題にかかわる言葉のようですが、ちょっと違うようです。

ご存知の方、どうか教えてください!

Aベストアンサー

占いで、分かればいいんですけど~。いかんせん、趣味のお遊びみたいなものですからねぇ。元々、タロットで占う人がいないなぁと思って、やってみただけなんですけどね、割と好評をいただいていると、おめでたいワタクシメは勘違いしているんです。でも、だんだん、このサイトの占い師になってきている自分に疑問を感じている今日この頃です。
それはさておき、文章の構造なんですが、
「各企業のトップ及び、patterns of ownershipは口をそろえて現体制に不満を漏らしている」
という風な並びにはなりませんか?

もしそうであれば、patterns of ownershipはひょっとすると純粋に土地所有者という意味になるのでは、と思いました。
さてさて、この問題は解決されるのでしょうか。占ってみました、残念な結果に終わりました、解けないそうです。自分の分に関しては当たりませんので、ご安心を! ^^;

Qローソンの辛口チキンみたいな唐揚げを自宅で作ってみたいです。 何を使えば似たような味がでるのか、お

ローソンの辛口チキンみたいな唐揚げを自宅で作ってみたいです。

何を使えば似たような味がでるのか、お料理上手な方、教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

ファミリーマートのチキンを再現するレシピでよければ
下記ページを見てください

https://cafy.jp/36461

Qpattern of which crops ~

ある本に載っていた英文で
Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields.
(一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている)
という訳がついているようです。

ここで (a) pattern which crops are grown in which fields の部分について。

1 pattern of ~「~のパターン」「~というパターン」「~についてのパターン」という大枠で
which crops are grown in which fields が間接疑問文(名詞節)となって,of に続いている。

X crops are grown in Y fields という元の文で X,Y を同時に尋ねる。
普通,疑問詞は前に出るが,Y の部分は前に出しようがなく,
which crops are grown in which fields となる。
(ここは what でなく,which と決めておきます)
which crops で主語だから,間接疑問文も同じ語順。

2 patten が先行詞で,of which ~以下が関係代名詞節として修飾。

patten という先行詞に対して,

Crops of a different pattern are grown in the fields. という文を考え,
crops of which → of which crops として,

patten / of which crops are grown ~とする。

1と2の解釈について,ご意見をお願いします。

2については,下記の質問で主張されているものをご参考に。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8373501.html

ある本に載っていた英文で
Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields.
(一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている)
という訳がついているようです。

ここで (a) pattern which crops are grown in which fields の部分について。

1 pattern of ~「~のパターン」「~というパターン」「~についてのパターン」という大枠で
which crops are grown in which fields が間接...続きを読む

Aベストアンサー

    #1です。忘れ物です。

>>面白い英語ですね。

    実は#8で、意味深長なことばでこう書いてあることに感心した、と申し上げたかったのですが、ど忘れしておりました。よいお年をお迎えください。

Q揚げない鶏の唐揚げ

油で揚げない唐揚げのレシピを教えて下さい。トンカツは衣の周りに油を付けて焼いた様な気がするのですが・・・!!

Aベストアンサー

普通に唐揚げ粉をつけて薄く油を塗って、トースターで焼きます。鶏の場合は、身から油が出てくるので塗らなくても構いません。友人は、ダイエットのためと称して、もっぱらこの方法で作ってるそうです。これはこれで美味しいですが、唐揚げの味とは違うと私は思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報