Mauri te korakiなんですが。
マオリ語?とも思うのですが、どう思いますか?
よろしくお願いします

A 回答 (1件)

キリバス共和国の公用語のひとつであるキリバス語では?


te koraki というのが、Kiribati-English Dictionary に出ておりました。
http://www.trussel.com/kir/dic/dic_t.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
さっそくチェックしてみたいと思います

お礼日時:2009/05/13 05:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qローマ字入力:マクロンの出し方について教えてください。

ローマ字入力する場合のマクロンの出し方どなたか教えて下さい。例えば、報告をローマ字入力する場合、「houkoku」とせずに、hokokuと書いて、oの上に横棒を入れたいのです。終了の場合もshuryouではなく、shuryoのuとoの上に棒を入れたいのですが、どのようにすればいいのでしょうか。

Aベストアンサー

「記号と特殊文字」という機能があります。
下記ページはWordの場合ですがExcelでも同じようなものです。

記号と特殊文字を入力
http://www.officepro.jp/word/input/index4.html

「記号と特殊文字」のダイアログボックスで
右下にある「コード体系」を「Unicode(16進)」
右上にある「種類」を「ラテン拡張A」
にしてください。
ここで入力できるということは、IME、読みから変換確定入力ができるということになります。
試しに、日本語入力モードで、A と入力して変換をかけてみてください。

Qフランス語です、よろしくお願いします。

(  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。
イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。
和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします!

Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。

Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。

Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。

Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。

Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

Aベストアンサー

これらは全て que 節に接続法の動詞を要求するものです。感情を表す文、「思う」の動詞が否定や疑問になったとき、必要性を表す文などで従属節の動詞が接続法をとります。ER規則動詞の接続法現在は、直説法現在と半過去を合わせたような形ですがその他の重要な動詞の接続法現在はそれぞれ記憶しなければなりません。五番目の文は助動詞の接続法現在と過去分詞の組み合わせで、これを接続法過去と言います。接続法半過去と接続法大過去は現在では使われることがまれなので覚えなくてもよいです。

Je suis heureuse que tu sois dans mon groupe.
君が私のグループにいてくれて嬉しい。

Il faut que vous vous mettiez vite au travail.
あなた(あなたがた・君たち)は速く仕事に取りかかる必要がある。

Croyez-vous que ces fleurs lui fassent plaisir ?
彼(彼女)はこれらの花で喜ぶと思いますか。

Je ne pense pas que Marc parte cet été pour la France.
マルクが今年の夏フランスに出発するとは思わない。

Il est dommage qu'ils ne soient pas venus au concert.
彼らがコンサートに来なかったのは残念だ。

なお、括弧の中が変わることにより動詞だけでなく代名詞や分詞も変わるものがあります。

これらは全て que 節に接続法の動詞を要求するものです。感情を表す文、「思う」の動詞が否定や疑問になったとき、必要性を表す文などで従属節の動詞が接続法をとります。ER規則動詞の接続法現在は、直説法現在と半過去を合わせたような形ですがその他の重要な動詞の接続法現在はそれぞれ記憶しなければなりません。五番目の文は助動詞の接続法現在と過去分詞の組み合わせで、これを接続法過去と言います。接続法半過去と接続法大過去は現在では使われることがまれなので覚えなくてもよいです。

Je suis heureuse...続きを読む

QマクロンをPCに出すには

マクロン、長音符号をPCに表示させるにはどうしたらいいですか?応援する o^en suru よりもエレガントに表現したいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

…えと。
マクロンですよね?
アクサンシルコンフレックスでなくて。
でしたら「Alt+数字」の方法では通常は出せません。
No1さんの回答に見られるâなどの文字参照もマクロンにはありません(一応あるが一般的でない)ので、次のように数字になります。
ĀāĒēĪīŌōŪū
メモ帳に貼り付けて「.html」ファイルとして保存するか、
http://code.cside.com/3rdpage/jp/unicode/converter.html
このサイトで変換ができます。
もしWordをお持ちでしたら「Alt+256」など上の数字を入れてみてください。WordpadでもOKです。
また、もしブラウザがIE以外で、あなたの見ているサイトが教えて!gooならば次の文字が見えるはずです。
?????????? (IEでは文字化けします)

以上、何らかの方法で文字が見えれば、後はコピー&ペーストで単語登録するだけです。

Qフランス語の日本語訳をお願いします。

(1)Oui, on peut l’aider...
   Si tu veux, nous pouvons t’aider...

(2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place.

(3)A: Je vous écoute.
B: Avez-vous de la glace?
A: Nous venons d’en recevoir.
  Il y a de la glace au café, à la vanille,
au chocolat, à la pistache, à la menthe...
B: Et du sorbet au pamplemousse?
A:Je vais demander...

Aベストアンサー

(1)Oui, on peut l’aider...
   Si tu veux, nous pouvons t’aider...

はい、彼(彼女)を助けられる。
お望みなら、私たちは君も助けられる。

(2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place.
65ユーロで広場が見えるこの部屋

(3)A: Je vous écoute.
聞いています。
B: Avez-vous de la glace?
アイスはありますか?
A: Nous venons d’en recevoir.
アイスは、たった今受け取りました。 
Il y a de la glace au café, à la vanille,
au chocolat, à la pistache, à la menthe...
コーヒーアイス、バニラアイス、チョコレートアイス、ピスタチオアイス、ミントアイスが
あります。 
B: Et du sorbet au pamplemousse?
グレープフルーツのシャーベットもありますか?
A:Je vais demander
頼んでみます。

(1)Oui, on peut l’aider...
   Si tu veux, nous pouvons t’aider...

はい、彼(彼女)を助けられる。
お望みなら、私たちは君も助けられる。

(2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place.
65ユーロで広場が見えるこの部屋

(3)A: Je vous écoute.
聞いています。
B: Avez-vous de la glace?
アイスはありますか?
A: Nous venons d’en recevoir.
アイスは、たった今受け取りました。 
Il y a de la glace au café, à la vanille,
au chocolat, à la pistache, à la menthe...
コーヒーア...続きを読む

Qオールブラックスの試合前の”ハカ”について

こんにちは。
ラグビーのNZ代表チーム・オールブラックスが試合前に雄叫びをあげる”ハカ”の歌詞?を探しています。マオリ語ではおそらく読めないので、カタカナでいいです。合わせて、意味が分かればありがたいです。よろしく御願いします。

Aベストアンサー

Ka mate! Ka mate! (私は死ぬ!私は死ぬ!)
Ka ora! Ka ora! (私は生きる!私は生きる!)
Ka mate! Ka mate! (私は死ぬ!私は死ぬ!)
Ka ora! Ka ora! (私は生きる!私は生きる!)
Tenei te tangata puhuruhuru(見よ、この勇気ある者を)
Nana nei i te tiki mai, (ここにいる毛深い男が)
Whakawhiti te ra! (再び太陽を輝かせる!)
A upane! ka upane!(一歩はしごを上へ!さらに一歩上へ!)
A upane, ka upane(そして最後の一歩、そして外へ一歩!)
Whiti te ra! (太陽の光の中へ!)

http://nzdaisuki.com/nature/culture/003_1.html

http://allblacks.com/index.cfm?layout=haka
画面右にハカの動画があります

Qフランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

あけましておめでとうございます。

現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。
 
内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。

新年早々であり、お忙しいとは思いますが、
もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。

Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋)

記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。
http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm
何卒宜しくお願い申し上げます。

あけましておめでとうございます。

現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。
 
内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。

新年早々であり、お忙しいとは思いますが、
もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。

Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes env...続きを読む

Aベストアンサー

 「10月2日に始められた試みの後で、フランスの Bolloré グループで生産された2,250台の Bluecar タイプの車が12月5日(月曜日)から、パリと45の町で利用できるようになる。利用者はあるターミナルで車に乗り、別のところに、パリに設置されたターミナルに、返すことが出来る。社会党のパリ市長であるベルトラン・ドラノエは、セルフ・サービルのレンタ・カー・サービスは駐車スペースの節約になり、混雑を緩和し、排ガスを減らす、と 「ル・パリジャン紙」 で述べた。現在の任期の目玉プロジェクトとして、Vincent Bolloré および地方の政治家の臨席のもと、巨大で壮観な Autolib (カー・リバティ)の除幕を行った」

 * あくまでも仮の訳ですから、正確を期すために改めて原文と照らしあわせて不適切な部分は修正を願います。

Qコレが何処の国の言葉か分かりますか?

Mauri te korakiなんですが。
マオリ語?とも思うのですが、どう思いますか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

キリバス共和国の公用語のひとつであるキリバス語では?
te koraki というのが、Kiribati-English Dictionary に出ておりました。
→ http://www.trussel.com/kir/dic/dic_t.htm

Qフランス語の読み方 “golf du haras de jardy”(絵画タイトル日本語訳のお願い)

絵画のタイトルです。
“golf du haras de jardy”(ハラスシャルディーゴルフ場)
と、絵画販売サイトでは紹介されていたのですが…
確かにパリの近くにharas de jardyゴルフ場は存在するんです。

正確に読むと ゴルフ デュ アラ ドゥ ジャルディー かと思うのですが

ハラス?アラス?アラ?/シャルディー?ジャルディー?

日本語表記はどうしたらいいでしょうか。
どなたか良きアドヴァイスをSVP~~~!!

Aベストアンサー

Golf du Haras de Jardy
ご質問文に書かれている発音で間違いありません。
ベルサイユの近くにあるゴルフ場ですよね。近くに住んでおり、偶然行ったことがありましたのでコメントさせていただきました。Harasは「レース用の馬の飼育場」といった意味で使われ、馬の養成牧場などで使用されています。飼育牧場の多いノルマンディー地方に多く散在しています。

日本語タイトルをご希望なら、「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」または「ジャルディ牧場ゴルフ場」*後者は場が重複して美しくないので、「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」と地名をくくるのも一案かもしれません。

誰の絵なのでしょう。気になります。

Q「織り込み済み」ということについて

こんにちは。FX初心者です。
今朝、フランスの大統領選挙でマクロン氏が勝ち、先週はアメリカの雇用統計の結果が良く6月の利上げは確実ということもあって、ドル高に向かうと思っていたのですが、どうやらその気配はありません。
ヒントを求めてテレビをつけてみると、ニュースキャスターが「現在の為替相場はすでに(マクロン氏勝利あるいは米利上げの)織り込み済みです。」と言い切っています。
織り込み済みとは、すでにそのことが予想されていて、(この場合)もうこれ以上ドル高にはならないということだと思いますが、一体何を根拠にそう断定出来るのでしょうか?前回の米利上げ前もそうでした。
そもそも、これだけドル高の条件がそろっていながら、円高に向かう(かもしれない)理由がさっぱり分かりません。
どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>ニュースキャスターが「現在の為替相場は
>すでに(マクロン氏勝利あるいは米利上げ
>の)織り込み済みです。」と言い切ってい
>ます。

誤解です。もし言っているとしたら、
バカにしてやりましょう。
そもそも普通のニュースで流す経済
動向にまともなものはありません。
特に夜のゴールデンタイムのニュースは、
どんな経済オンチがやっているんだ
と呆れてしまいます。

事実さえ伝えられない経済オンチの
スタッフ(記者?編集者?)がいるテレビ局が
あります。
ですから、ド素人のキャスターの余計な
発言は端から信じてはだめです。
固有名詞は出しませんが…

事実、現状でどういう変化があるか?
とても単純です。
★ユーロドル、ユーロ円は年初来高値を
超えてきました。
これのどこが折込済なんですか?

まずそれが、大いなる間違いです。

そもそも世界経済の2大通貨は
ドルとユーロです。
この意味が分かりますか?
★ユーロが上がればドルは下がるんです。
はっきり言えば円なんて『その他通貨』に
過ぎません。

これにより『ドル高に向かう』なんて
要素はなかったのです。逆です。
年初来のドル安となったということです!
ここを事実として理解して下さい。

添付 ユーロドルチャート参照

これが普通のニュース番組の実態です。
偏った視点でしか見えていない番組
スタッフが事実を捻じ曲げて伝えている
良い例です。

まともな経済ニュース番組の経済、金融の
専門家の解説をよく聞いて理解すること
をお薦めします。
あれ?逆のこと言ってるとか気づくことが
多くなれば、しめたものです。

>もうこれ以上ドル高にはならない
>ということだと思いますが
全然違います。
もうこれ以上はドル安にはならない
のでは?というのが現状の多くの
エコノミストの見解です。

このあたりでやっと円の話をしましょう。
こうして、フランス大統領選のイベント
が終わり、世界経済のリスクが払拭され
たのです。
そのために円安が進んだのです。
円安が進んだためにドル円も2ヶ月ぶり
の高値となりました。
ドル安、円安が進んだためにユーロ円は
1年来の高値になりました。

ここからが、いろいろな人がいろいろな
予想を言います。

私見では、現状のドル安にトランプはある
程度満足すると思います。
しかし、円安には貿易赤字を盾に、米国
として、都度文句を言ってくるでしょう。
そのあたりがどれだけ『威力』となるか
それがトランプの今後の実績次第か?
とみます。

いかがでしょう?

>ニュースキャスターが「現在の為替相場は
>すでに(マクロン氏勝利あるいは米利上げ
>の)織り込み済みです。」と言い切ってい
>ます。

誤解です。もし言っているとしたら、
バカにしてやりましょう。
そもそも普通のニュースで流す経済
動向にまともなものはありません。
特に夜のゴールデンタイムのニュースは、
どんな経済オンチがやっているんだ
と呆れてしまいます。

事実さえ伝えられない経済オンチの
スタッフ(記者?編集者?)がいるテレビ局が
あります。
ですから、ド素人のキャスターの余計な
発言...続きを読む

Qこの英語を訳してほしいです よろしくお願いします

good to say someone who agrees haha

よろしくお願いします

Aベストアンサー

誰かが賛成してくれるって言うのはイイね。ハハ


人気Q&Aランキング