うまくいきましたか?
잘지냈어요?



私もめったにない余裕のある休日を満喫しました。

저도 좀처럼 없는 여유로운 휴일을 만끽했습니다.



アメリカ人友達たちも何会ったし

미국인친구들도 몇 만났었고



フランスにある時アルアットンシモンというフランス友達も会いました。

프랑스에 있을때 알았떤 시몬이라는 프랑스 친구도 만났습니다.



言葉はすべて通じなくても一緒に話を交わしてみると。

말은 다 통하지 않아도 함께 이야기를 나누다 보면



私は本当に大事なものなどを得るようになります。

전 참 소중한 것들을 얻게됩니다.



日本にも休日が多かったですね

일본에도 휴일이 많았군요



それでも休むことができなかったなんて常に御苦労さま

언젠가 한국서 보게되면 꼭 더많은대화들을 나누도록해요

그래도 쉬지 못했다니 늘 수고가 많네요



熱心に働いてみると

열심히 일하다보면



グデッがはなだらかにあると信じます。

그댓가는 반듯이 있다고 믿습니다.


私も月曜日からはセロウンゴッで日々に夜勤をしなければならないかも知れないです。

저도 월요일부터는 새로운곳에서 날마다 야근을 해야할지도 모르겠습니다.



しかし確かにあれほど大事なものなどは会社でベウルゴラゴセングガックします。ハハ

하지만 분명 그만큼 소중한 것들은 회사에서 배울거라고생각합니다. 하하



一緒に力を出します‾

함께 힘내요~



日本で韓国で一緒に送った時間がたくさん懐かしいですね

일본에서 한국에서 함께보냈던 시간들이 많이 그립네요



それでは今度一週も力を出して‾

그럼 이번 한주도 힘내고~



いつか韓国で見るようになれば必ずドマンウンデファドルをナヌドロックします

언젠가 한국서 보게되면 꼭 더많은대화들을 나누도록해요


文字化け
http://suin.asia/oshiete_goo.php

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

大体翻訳できているようなので、特に変な部分と文字化けしている部分だけ訳しますね。

そうすればおおよその意味は理解できると思います。メールの中であるようにお互いの国の言葉を理解できるように努力して下さいね。

1.良く過ごしましたか?(元気でしたか?)
2.フランスに居るときに知り合ったシモンというフランスの友達にも会いました。
3.その代価がしっかりあると信じます。(見返りがちゃんとあると信じてます)
4.私も月曜日からは新しい所で毎日夜勤をしなければならないかもしれません
5.しかし、明らかにあれぐらい大切な事など、会社で教わると思いますね。ハハ
6.一緒にがんばりましょう~
7.それでは、今週もがんばりましょう~
8.いつか韓国で会ったら必ず、もっと話をかわせるようにします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なお答え
どうもありがとうございます

お礼日時:2009/05/14 05:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q몇 학년입니까?の発音について

몇 학년입니까の読みですが、「ㅊ」は「ㅎ」を打ち消して「ㄷ」の発音に鼻音化するのでしょうか。
そうなると単語、文節単位ではなく次にくる単語全てにくっついて鼻音化していくのでしょうか?
「며 단년임니까」と発音するのでしょうか。
現在ハングル能力検定4級勉強中の身です。
そのレベルで分かる程度で解説願います。

Aベストアンサー

몇 년(면 년) , 몇 명(면 명)のように、バッチム ㅊが ㄴ に変わるのは、ぶつかる ㄴ, ㅁ が無気音だからです。これを僕は <ㄴ 鼻音化現象>と名付けました。でも、몇 학년(몇[멷] 탕년)のように、ぶつかるのが ㅎ などの有気音である場合は、そうはいきません。例を見てみまーす。……학년は、항년と発音します。これは ㅇ鼻音化現象といえます。(例)학문(항문).

몇 호실(몇[멷] 토실]에 계십니까?のように、ㅊ といったバッチムが ㅎ という有気音とぶつかる時は、ㅎ が ㅌ に変わります。(こういう ㅌ音便はあまり有りませんので、覚えてしまえば自然に発音のルールが身につきます)例えば、

어린이 야구는 몇 회(몇[멷] 퇴)까지 합니까?などがそうです。あと、以下の例もあります。

⇒겨울연가 첫 회(첫[첟] 퇴)

⇒삽화(삽퐈,or 삽파)를 넣다.(挿絵を入れる)
⇒굽히다(굽피다)の 허리를 굽히고[굽피고) 들어가세요.
⇒눕히다(눕피다)の 환자를 눕혀서(눕펴서) 호송하세요.
などですが、要するに言葉になれる ㅍ音便は、 あまり有りませんので少しずつ覚えていきましょう。じゃあね。ヽ(^。^)ノ

몇 년(면 년) , 몇 명(면 명)のように、バッチム ㅊが ㄴ に変わるのは、ぶつかる ㄴ, ㅁ が無気音だからです。これを僕は <ㄴ 鼻音化現象>と名付けました。でも、몇 학년(몇[멷] 탕년)のように、ぶつかるのが ㅎ などの有気音である場合は、そうはいきません。例を見てみまーす。……학년は、항년と発音します。これは ㅇ鼻音化現象といえます。(例)학문(항문).

몇 호실(몇[멷] 토실]에 계십니까?のように、ㅊ といったバッチムが ㅎ という有気音とぶつかる時は、ㅎ が ㅌ に変わります。(こういう ㅌ音便は...続きを読む

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q오널은 참 기쁜 날이었습니다

毎度です。
お詳しいかた宜しくお願いします。


★오널은 참 기쁜 날이었습니다

語学検定試験の過去問です。
訳例が: 今日はとてもうれしい一日でした

とあります。


文中【기쁜】は気分で、良いも悪いもありません。(合っていますか?)

うれしい(≒良い気分)の、良いはどの部分で表現しているのでしょうか?

날이었の部分の文法的分解をするとどうなりますか?

回答お待ちしております。

Aベストアンサー

いつもあなたの質問を通して、私も共に学ばさせて頂いております。

>文中【기쁜】は気分で、良いも悪いもありません。(合っていますか?)
間違っています。気分は기분で、設問の기쁜は、形容詞기쁘다の連体形です。
기쁘다 うれしい、喜ばしいという意味があります。

>날이었の部分の文法的分解をするとどうなりますか?
날 日
이다 ~である、~です
었 過去形を表す助動詞

蛇足ながら、今日は오늘ですよね?(^_^;)

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q”앞뒤 없는 애기” どう解釈したらいいでしょうか

「앞되 없는 애기」というフレーズは
どう訳したらいいでしょうか?

勉強のためにK-POPの歌詞の和訳をしているのですが
どう解釈したらいいかわからず困っています。

歌は、去り行く恋人を前にして
うろたえる男性の心情を歌ったもので、
このフレーズは、
「앞뒤 없는 얘기ばかりしている俺を見てくれ」
というふうに出てきます。
(ちなみに歌詞前文はこちらでご覧いただけます。
http://www.jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=646085)


直訳すると「前後のない話」となるかと思うのですが、
具体的にはどういうことを表現しているのいまひとつ
ピンときません。

辞書を引いてみると、
앞뒤가 맞다 で「つじつまが合う」という使い方がでています。
また、英訳をネットにのせているものを見ると、
Talking about things with no start or end とか
blabbing on about things that don't make any sense などの訳が見られました。
これらと、歌全体の意味などを総合して考えると、
「わけのわからない、筋の通らない、支離滅裂な、とりとめのない」
というようなニュアンスなのかなという気がしているのですが。

実際どういうふうに使われているのか、
韓国語のホームページをフレーズ検索して
ニュアンスをつかもうと試みてはみたものの
初心者の私にはとても歯がたたず断念しました。

お詳しい方、ぜひお知恵をおかしください。

「앞되 없는 애기」というフレーズは
どう訳したらいいでしょうか?

勉強のためにK-POPの歌詞の和訳をしているのですが
どう解釈したらいいかわからず困っています。

歌は、去り行く恋人を前にして
うろたえる男性の心情を歌ったもので、
このフレーズは、
「앞뒤 없는 얘기ばかりしている俺を見てくれ」
というふうに出てきます。
(ちなみに歌詞前文はこちらでご覧いただけます。
http://www.jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=646085)


直訳すると「前後のない話」となるかと思うのですが、
具体的にはどう...続きを読む

Aベストアンサー

 この場合は辞書でお引きになった
 アpトゥィガ マッタ「つじつまがあう」 の否定の意味である、
 アpトゥィガ アンマッタ「つじつまがあわない」
 の意味が近いです。

 他の韓国語で言うと、

 前と後ろの話が 関連性が無い 話(アpトゥィガ 関連オpヌン イエギ)
 前と後ろの話が 通じない   話(   〃   通ハジ アンヌン イエギ)
 前と後ろの話が くっつかない 話(   〃   タhチ アンヌン イエギ)(タhタ は「付く」「届く」の意)
 などです。

 また、 アpトゥィ という単語はいろいろ使われ、

 アpトゥィ カリジ アンコ ・・・ (前も後ろもなく・・・、 前も後ろもなくメチャクチャに・・・、 前後見境なく・・・、 前後の見境なくメチャクチャに・・・ )
 という意味でも使います。(カリダ は、「区別する」「選ぶ」の意)

 このニュアンスからいくと、
 「メチャクチャな話」「支離滅裂な話」
 と訳してもよいでしょう。

 自然な日本語としては、英語でお調べになった訳の「とりとめのない」でもよいでしょう。他だと、意味からすると「関係ない話」「言って見るだけの話」とかです。あせって、頭が混乱していて、脈絡のない話をしている、という意味が入る訳だったら大丈夫ですよ。

 この場合は辞書でお引きになった
 アpトゥィガ マッタ「つじつまがあう」 の否定の意味である、
 アpトゥィガ アンマッタ「つじつまがあわない」
 の意味が近いです。

 他の韓国語で言うと、

 前と後ろの話が 関連性が無い 話(アpトゥィガ 関連オpヌン イエギ)
 前と後ろの話が 通じない   話(   〃   通ハジ アンヌン イエギ)
 前と後ろの話が くっつかない 話(   〃   タhチ アンヌン イエギ)(タhタ は「付く」「届く」の意)
 などです。

 また、 アpトゥ...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q그래도 온다니까 좋다 翻訳機を使わずに訳してほしいです。 よろしくお願いします m(_ _)m

그래도 온다니까 좋다

翻訳機を使わずに訳してほしいです。
よろしくお願いします
m(_ _)m

Aベストアンサー

그래도 は 逆接の 接続詞です それでも で いいですね
온다니까 は 온다고 하니까 の 減枠で
온다 + 고(接続) + 하니까
来る + って + だから で 来るって 言ったから で いいでしょか
좋다 は 嬉しいなー ですね

それでも 来るって 言ったから 嬉しい 。
くらい ですね!


人気Q&Aランキング