一番最初の
ヌル キョテ イッスルコラゴ マラッス イッスルカ 
のヌルと言うのは「いつも」という訳になってますが
excite翻訳では「増える」という訳になりますし
よそを探してもいつもという訳になってるとこはありません。

http://hangulforest.com/5w1h/when.htm
(ハングル文字をコピーしても化けるのでここを見て下さい。)

このページでも「いつも」はヌルとはなっていません。
ヌルというのはいつもという意味もあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

辞書で「ヌル」を引くと、副詞として「いつも,ずっと」が出て来ます。


こちらはnet辞書ですが同じです。
http://dic.search.naver.com/search.naver?sm=tab_ …
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dic …

機械翻訳は便利ですが、何か疑問に思ったら やはり辞書のほうが・・ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトもあったんですね。
助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/13 11:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Qこのハングル(韓国語)を訳せる方、日本語に訳していただけませんか?? よろしくお願いします(´_`。

このハングル(韓国語)を訳せる方、日本語に訳していただけませんか??
よろしくお願いします(´_`。)

Aベストアンサー

頭が痛い
信じていい?
しっかりしなきゃ

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qハングル訳

以下のハングル訳のチェックをお願いします。

軽く手で回す
가볍게 손으로 돌립니다 

「軽く」の訳がこれでいいのか自信がありません。

ブラシを直接あてないでください。
브러시를 직접 충당하지 마십시오.

Aベストアンサー

「軽く手で回す」가볍게 손으로 돌린다[or 돌립니다] …正解ですけど、何を回すのかが知りたいですね。

「ブラシを直接あてないでください」の訳は、브러시를 직접 갖다대지 마십시오. ですけど、
これも推理ができませんね。直接あてるのがブラシなのに…薬でも塗ってあてるのですかね。>゜)))彡

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q図面用語のハングル訳

どちらも機械製図の図面用語なのですが
これらのハングル訳は正しいでしょうか?


ざぐり深さ 페이싱 깊이
はめあい 피팅

Aベストアンサー

これは専門用語なので、僕も勉強しました。

『粗い面をねじ等で留めるときに 平らにしますが、これを「座ぐり」といいます。 英語では、spot face やspot facingを使います。』…ザグリがこの意でしたら、
<스폿페이싱>といいますね。(韓国の機械工学辞典に登録されています)

『spot facingとcounter bore [counterbore]は どう違うのでしょうか。counter boreは、円筒形に深く掘り 留めたねじがその円筒型にすっぽり入ってしまうようなときに 使うそうです。 日本語では、「深座ぐり」といいます。』…この意でしたら、<카운터보어>といいますね。で、

「ザグリ深さ」は、<스폿페이싱[or카운터보어] 깊이>となりますかね。

「嵌め合い」は読んだ字の如く、<감합>といいますね。(韓国の国語辞典に登録されています)
「はめあい公差」は、<감합공차>or <맞춤공차>となりますね。では。>゜)))彡

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QVIEW A 矢視Aのハングル訳

図面用語です。
ハングル訳が正しいか、もっと図面にふさわしい用語がないか教えてください。

A에서 보기
VIEW A (矢視A)

Aベストアンサー

僕の一番苦手なのは算数です。図面なんかは論外です。で、
韓国の質問/回答サイトに僕が質問しました。
日本ではViewが矢視の意ですが、韓国では、viewは使わず、detailを使って
Detail-A 
と表記するそうです。韓国語だと、
디테일 - A とか、
상세 - A  となります。では。>゜)))彡

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qハングルを訳して下さい。

韓国のキムチ専用冷蔵庫のデジタル表示です。
訳して頂けると嬉しく思います。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

再びこんにちは。

上から
水キムチ
白菜キムチ
大根キムチ
発酵科学(?)

最後のは多分、その他発酵食品の事だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報