こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの4番目を取り上げます。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html
(4)情報の選択肢が広くなる・・・現代のようにネットが普及した社会では ますます英語も活用のチャンスが増えています。ですから、英語が分かれば情報の選択肢の幅もぐーんと広がるのも確かですが、日本語でだってありとあらゆる情報が得られるので、英語でしか得られない情報って何なのかと聞かれても一瞬首を傾げます。
(4) widen your choice of information・・・You have more and more
opportinity of making use of English in this present-day society where the Net has been generalized. Therefore the knowledge of English allows you to enjoy much more wider choice of information indeed. But you can get all kinds of information
as well through Japanese. So I consider for an instant if I was asked what is the information that can be got only through English.
ここでいくつか疑問点があります。
(1)選択肢の「肢」はどう訳したらいいでしょうか? ここでは無視して
「選択肢」をchoiceと訳しましたが。
(2)「首を傾げる」は英語ではどう言うんでしょうか? 文字通りに lean my headでは通じませんよね。ここでは単にconsiderを使いましたが、これではキチンと訳しているとは言えず、取り合えず知っている単語でしのいでいるだけですよね。
(3)2番目の文は「ですから・・・ですが・・・ので ・・・・」というように少し込み入った複文ですが、英語でも一文にまとめることはできないでしょうか?
以上3点です。それ以外にもお気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。また、合わせて日本語の原文に対する意見も歓迎いたします。
No.5
- 回答日時:
一・二番です、、
「If so I find it just doubtful that you can get any useful information only when you have good command of English.」
の部分を大胆且つ細心に修正します。
If this is the case, I can not simply/easily accept that all the useful information is available only when you have fairly good command of English in hand.
No.3
- 回答日時:
(1)choices でいいとおもいます。
(2)ponder for a moment ぐらいでしょう。
(3)原文の日本語の前半は重複が多いですね。まとめちゃっていいとおもいます。
わたしのしょぼい英文を参考に載せておきます。
A wider range of choices... Now you have more and more opportunities to use your English skills in today's Internet society. It's true that your knowledge of English allows you to have wider range of information. However, there seems nothing you cannot get only by using Japanese language, and if you asked what is it that you cannot get without your English skill, (I bet) you might ponder for a moment.
回答ありがとうございます。
なるほど、 選択肢は range of informationで表現できるんですね。
>ponder for a moment
consider for an instantを類義語で変えただけですが、こっちの方がいいかもしれませんね。
No.2
- 回答日時:
一番です、余りに出来が悪いので自分で推敲する気も起きませんのでこのまま放置します。
You can have wider sources of information. At this Internet society in which you can make quick and easy access to English-written information, your acquired English ability is fully exerted. However, you can more easily access the domestic web sites where same-leveled information is available in Japanese. If so I find it just doubtful that you can get any useful information only when you have good command of English.
でも、一応、一瞬のひらめき(馬から落ちて落馬するみたいだな、こりゃ)で「find it doubtful」と云ってしまったので(泣)、最後だけ書き換えました(大泣)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
毎度どうも、、、、勉強熱心には感服しております(本気)
(1)選択肢の「肢」はどう訳したらいいでしょうか? ここでは無視して「選択肢」をchoiceと訳しましたが。
(1) Can have wider sources of information. としましたが、如何?
(2)「首を傾げる」は英語ではどう言うんでしょうか? 文字通りに lean my headでは通じませんよね。ここでは単にconsiderを使いましたが、これではキチンと訳しているとは言えず、取り合えず知っている単語でしのいでいるだけですよね。
(2) I find it doubtful………….位で済ませると思います。
(3)2番目の文は「ですから・・・ですが・・・ので ・・・・」というように少し込み入った複文ですが、英語でも一文にまとめることはできないでしょうか、、、、
成る可く平易な単語と文法で書くことをお奨めします。
私の試作文章、、、、まだ推敲の余地多々あり、、、、、、、、、、
You can have wider sources of information. At this Internet society in which you can make quick and easy access to English-written information, your acquired English ability is fully exerted. However, you can more easily access the domestic web sites where same-leveled information is available in Japanese. Then I have to ask myself what is the information available only with good command of English.
回答ありがとうございます。
選択肢って多ければ多いほどいいというわけではないようですね。
人間って選択肢が多過ぎると逆に何も選べなくなることも少なくないようです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 至急お願いします。英語の質問です。 All you have to do is (to) follo 1 2023/05/31 07:19
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報