The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
参考までに訳してみました(少し補足、意訳してあります)。
もう少し前後の文章を見られるといいのですが....。
<試訳>
小さな星形をしたグリア細胞は、神経系全体で(=神経系のどの部分においても)多少の違いはあれ同じような
かたちでニューロンの間に散在している。神経細胞を無視してグリア細胞だけを観察した場合、神経系のさまざまな
部分に関して得られる理解(描写)は、ニューロンを観察して得られる理解よりもはるかに均一的なものになって
しまう(神経系のどの部分についても同じような情報しか得られない、すなわち、構造や機能の違いを把握しにくい?)。
(なので、神経系の各部の)さまざまな構造と機能とを関連づけることが目的であれば、
ニューロンを重点的に観察した方が良いことは確かである。
注:
いちおう翻訳のプロですが、この学術分野の専門家ではないので学術的な解釈には
若干不安があります。
上記の訳で辻褄は合っていると思いますが、あくまで参考としてお読みください。
それから、原文のneurons(ニューロン)=nerve cells(神経細胞)と解釈して
支障なければ、そのようにして読んだ方が理解しやすいと思います。
No.3
- 回答日時:
補足をありがとうございます。
marthaa さんの素晴らしい翻訳の後でさらにアドバイスを差し上げるのも少々おこがましいですが、> 1文目はmannerがうまく訳せません・・・
manner は「様式」と理解すれば宜しいと思います。ですから、"(scattered among the neurons) in the same manner" は、「同じような様式で(ニューロンの間に散らばっている)」ということになります。具体的にイメージされるのは、グリア細胞の分布密度や偏在性にあまり違いが見出されないような場合です。細胞自体の形態や生理学的性質等については必ずしもこれに該当しません。
> 「仮に小さな星型のグリア細胞しか見つけられなかったら、それは神経細胞のことを忘れている、」
forgetting the nerve cells は、if one were to look only at them の部分で示されている条件をさらに修飾する内容であって、if one were to look only at them から導かれる結果を記載しているのではありません。具体的には marthaa さんの訳をご参照ください。
mannerは様式ですか。
なるほどです。
forgetting以下は修飾していたんですね・・・
完全に勘違いでした。
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 the better の意味を教えて下さい。 3 2023/05/06 06:08
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
英語の数字の数え方
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
one / a single
-
ISO 9000の読み方
-
oneとanother/the otherの組み...
-
英語ではどう言えばいいですか?
-
数字の読み方について(至急お...
-
あなたは何人兄がいますか? ━...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
約1時間の表現
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
主格の関係代名詞の先行詞につ...
-
この文の文構造と訳し方がいま...
-
one would say の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
the only と only について the...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の数字の数え方
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
addの反対語
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
ヤコビ行列の和訳
-
この文の文構造と訳し方がいま...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one which ってどう言う意味で...
-
one of theseについて
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
two more hoursとanother two h...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
おすすめ情報