日本語を勉強しているものです。日本語が下手です。資料を作っています。さっき日本語が上手な人に訳してもらいました。この内容は正しい日本語かどうか確認していただけますか。正しくなければ、直してください。ありがとうございます。

朝日新聞の中国総局は東京本社の北京での常駐機構である。1964年に北京で創立した。その前は朝日新聞の北京支局と言う。1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。現在、記者が4名あり、本局長は藤原秀人である。われわれの仕事は主に中国社会の各方面の情況を報道することである。日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標にして、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの各領域の発展と成果を紹介する。ほとんど毎日中国を紹介する文章が掲載する。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

変更場所は(  )に入っています。


個人的意見なので、参考程度にしてください。

** 文語文 **
朝日新聞の中国総局は( 、)東京本社の北京での常駐機構である。
1964年に北京で創立した。
その前は朝日新聞の北京支局と言う。
1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。
現在、記者が4名(おり)、本局長は藤原秀人である。
(我々の)仕事は( 、)主に中国社会の各方面の情況を報道することである。
日中両国の友好関係をより一層(発展・促進させる)ことを目標(と)して、
日本の読者に中国の政治、経済および( 、)文化などの各領域の発展と成果を紹介する。
ほとんど毎日( 、)中国を紹介する文章が掲載(される)。

** 口語文 **
朝日新聞の中国総局は( 、)東京本社の北京での常駐機構(です)。
1964年に北京で創立(されました)。
その前は朝日新聞の北京支局と(言われていました)。
1998年に朝日新聞の中国総局に昇格(しました)。
現在、記者が4名(常駐し)、本局長は藤原秀人(です)。
(私達の)仕事は( 、)主に中国社会の各方面の情況を報道すること(です)。
日中両国の友好関係をより一層(発展・促進させる)ことを目標(と)して、
日本の読者に中国の政治、経済および( 、)文化などの各領域の発展と成果を紹介(しています)。
ほとんど毎日( 、)中国を紹介する文章が掲載(されています)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:36

誤りがあるとすれば2点



※日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標にして

・・・を・・・・・を、と「を」を3つ文中に並べない
どうしてもいれるときは口読点や「」を入れる。

→日中両国の友好関係のより一層の発展・促進を目標にして
→「日中両国の友好関係をより一層発展させること」を目標にして
など。
いっそのこと促進を削ってみるとすっきりします。

※ほとんど毎日中国を紹介する文章が掲載する。

・・・が、・・・する とは書かない。

→紹介する文章を掲載する。もしくは
→紹介する文章が掲載される。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:40

朝日新聞中国総局は朝日新聞東京本社の北京常駐機構である。


1964年に朝日新聞北京支局として創立、1998年に中国総局に昇格した。
現在記者が4名、局長は藤原秀人氏。
中国総局の仕事は原則的に中国国内の出来事を連日報道し、日本の読者に中国社会の政治経済および文化などの各領域の発展と成果を報道することで、日中両国の友好関係をより一層発展、促進することを目標にしている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:38

内容は別にすると、ちょっと「てにおは」のおかしいところはありますが基本的に表現方法としては間違っていないと思います。


「てにおは」がおかしいと思われる部分は、もしかすると、打ち間違いと言うことも考えられますが。

>記者が4名あり

「記者が4名おり」 もしくは 「記者が4名。」

>文章が掲載する。

「文章が掲載される。」 もしくは 「文章を掲載する。」

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:35

こんにちは。


個人的には、適度に「、」を入れた方が良いと思います。
ほぼ良いと思います。好みでちょっと変えてみました。

朝日新聞の中国総局は、北京における東京本社の常駐機構である。
1964年に北京で創立したが、その前は朝日新聞の北京支局と言っていた。1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。

現在、記者が4名おり、本局長は藤原秀人である。
われわれの仕事は、主に中国社会の各方面の情況を報道することである。
日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標に、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの各領域の発展と成果を紹介している。
ほとんど毎日、中国を紹介する文章を掲載している。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:33

文章の内容は、訳す元のぶんによりますので・・・。


文章的に見れば、大部分は問題ないでしょう。

朝日新聞の中国総局は東京本社の北京での常駐機構である。1964年に北京に設立した。→以前は朝日新聞の北京支局とと言い、1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。現在、記者が4名、本局長は藤原秀人である。業務は主に中国社会の各方面の情況を報道することである。日中両国の友好関係をより一層発展させることを目標にして、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの発展と成果を紹介する。毎日のように中国を紹介する文章を掲載する。

こんな感じの方が読みやすく、わかりやすいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 09:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング